In 2010/11, the Mission would continue to deploy staff from sector headquarters to the 10 state capitals in Southern Sudan, with a view to more effective programme delivery. |
В 2010/11 году Миссия будет продолжать направлять персонал из штаб-квартир секторов в десять столиц штатов в Южном Судане в целях повышения эффективности осуществления программ. |
The increasing availability of funds for programme delivery and payment of arrears and the Director-General's recent appointment as Chair of the high-level Energy and Climate Change Advisory Group were evidence that the visibility of UNIDO had improved. |
Увеличение объема средств для осуществления программ и погашение задол-женности, а также недавнее назначение Гене-рального директора на пост Председателя Консуль-тативной группы высокого уровня по энергетике и изменению климата свидетельствуют о повышении авторитета ЮНИДО. |
These measures should enhance programme delivery by facilitating staffing in non-family duty stations, increase fairness by treating staff who are in similar situations in the same way and facilitate inter-agency mobility in the field by reducing differences in the compensation structure. |
Эти меры должны повысить эффективность осуществления программ, способствуя укомплектованию штатов в «несемейных» местах службы, укрепить справедливость на основе обеспечения одинакового подхода к сотрудникам, находящимся в аналогичных ситуациях, и облегчить межучрежденческую мобильность на местах за счет сокращения различий в структуре компенсации. |
The Group commended the increase in technical cooperation delivery in 2003, which reflected a rise in the voluntary contributions received by UNIDO from its development partners. |
Группа с удовлетворением отмечает увеличение в 2003 году объема реализации программ и проектов в области технического сотрудничества, которое явилось след-ствием роста добровольных взносов, получаемых ЮНИДО от своих партнеров в области развития. |
Decentralization should not be undertaken at the expense of the equitable delivery of UNIDO services and programmes to developing countries, given that it would entail additional budgetary outlays and administrative costs. |
Поскольку децентрализация повлечет за собой дополнительные бюджетные и административные затраты, следует принять меры к тому, чтобы она не проводилась за счет деятельности по предоставлению услуг и программ ЮНИДО развивающимся странам на справедливой основе. |
It regarded the increase in technical cooperation delivery as a positive development and hoped that an increase in voluntary contributions would lead to further improvements in that respect. |
Группа считает, что увеличение объема реализации программ и проектов в области технического сотрудничества - явление положительное, потому что надеется на дальнейшее улучшение положения в этой области в связи с ростом добровольных взносов. |
Mr. MIRITI (Assistant Minister for Trade and Industry of Kenya) welcomed the increase in the level of technical cooperation delivery mentioned by the Director-General in his opening statement. |
Г-н МИРИТИ (заместитель министра торговли и промышленности Кении) приветствует повышение уровня осуществления программ и проектов в области экономического сотрудничества, о чем говорил Генеральный директор в своем вступительном слове. |
The EU welcomed the Cooperation Agreement with UNDP, which would allow joint programmes to be developed and UNIDO's field network to be expanded; such expansion would help ensure well-coordinated and efficient programme delivery. |
ЕС приветствует Соглашение о сотрудничестве с ПРООН, которое позволит разрабатывать совместные программы и расширить сеть отделений ЮНИДО на местах; такое расширение будет способствовать скоординированному и эффективному осуществ-лению программ. |
Some speakers also made reference to other United Nations institutes and regional and international organizations and the role they could play in the delivery of programmes for assistance. |
Некоторые ораторы упоминали также о других учреждениях Организации Объединенных Наций и региональных и международных организациях и о роли, которую они могут играть в осуществлении программ оказания помощи. |
The Advisory Committee has consistently emphasized the need to improve the cost-effectiveness of training programmes, including through the delivery of training courses closer to field missions. |
Консультативный комитет неоднократно подчеркивал, что необходимо повысить финансовую эффективность учебных программ, в том числе за счет организации учебной деятельности вблизи мест дислокации полевых миссий. |
Once the online training programmes have been developed and launched, the Training Officer will coordinate the delivery of such programmes to be introduced for United Nations procurement staff worldwide. |
Как только будут разработаны и введены в действие программы обучения по компьютеру, сотрудник по вопросам учебной подготовки начнет координировать организацию таких программ, которые будет предложены сотрудникам по закупкам Организации Объединенных Наций во всем мире. |
Expressing appreciation of those conventions, international agreements and programmes that have provided information and undertaken common action to assist with the delivery of The Strategy, |
выражая признательность органам тех конвенций, международных соглашений и программ, которые предоставили информацию и предприняли совместные действия для оказания содействия в разработке Стратегии, |
They consider, however, that optimal delivery of the tasks of the Convention's institutions and bodies will require further streamlining and integration of the work plans and programmes, and request improved coordination in this regard. |
Вместе с тем они считают, что для оптимального выполнения задач учреждений и органов Конвенции потребуется дальнейшая рационализация и интеграция планов и программ работы, и просят улучшить координацию действий в этом направлении. |
In addition, the number of fundable technical cooperation programmes in various stages of development is such that an increase of annual delivery levels to $250 million is within easy reach in a medium-term perspective of four to six years. |
Кроме того, количество подлежащих финансированию программ технического сотрудничества, находящихся на различных этапах разработки, таково, что в среднесрочной перспективе (4-6 лет) представляется легко достижимым увеличение годового объема мероприятий до 250 млн. долл. США. |
Despite the compelling case for increasing investments in the programme delivery capacities of UNIDO, the Director-General recognizes that his proposed programme and budgets for the next biennium must take full account of the current global economic environment. |
Несмотря на настоятельную необходимость увеличения вложений в развитие потенциала ЮНИДО в области осуществления программ, Генеральный директор признает, что предлагаемые им программа и бюджеты на следующий двухгодичный период должны в полной мере учитывать существующие глобальные экономические условия. |
In that regard, he noted with satisfaction the Organization's improved financial situation and the record level of technical cooperation delivery achieved in 2008, and expressed the hope that that trend would continue. |
В этой связи он с удовлетворением отмечает улучшение финансового положения Организации и рекордный показатель осуществления программ технического сотрудни-чества, достигнутый в 2008 году, и выражает надежду на то, что эта тенденция продолжится. |
The Advisory Committee was further informed that the revised framework acknowledged, for the first time, that continued programme delivery meant that there would always be some residual risk. |
Консультативный комитет был далее проинформирован о том, что в пересмотренном порядке впервые признается, что продолжение осуществления программ всегда будет сопряжено с определенным остаточным риском. |
Senior management recognized that 2009 would be a year in which the focus of the organization would need to change in order to accommodate this new way of working, with nearly 50 per cent of its delivery being contained in large multi-year programmes. |
Старшее руководство признало, что именно в 2009 году придется изменить направленность работы организации, с тем чтобы она соответствовала этому новому порядку работы, когда почти 50 процентов всей деятельности по осуществлению программ приходится на крупные многолетние программы. |
The framework provides the Government, for the first time, with a management tool to measure delivery against its existing commitments and to identify, at an early stage, obstacles to progress on any given programme. |
Благодаря этому механизму у правительства впервые появился управленческий инструмент для оценки хода выполнения принятых им обязательств и выявления на ранней стадии факторов, препятствующих продвижению вперед по любой из конкретных программ. |
Since my previous report, the most obvious results of the Government's work have been related to the development of implementation plans for the short and mediums terms for all 22 national priority programmes aimed at ensuring the timely delivery of services to the Afghan people. |
ЗЗ. Со времени представления моего предыдущего доклада наиболее очевидные результаты работы правительства связаны с детальной разработкой на ближайшую и среднесрочную перспективу планов осуществления всех 22 национальных приоритетных программ, нацеленных на обеспечение своевременного предоставления услуг афганскому народу. |
These institutional strategies and policies and the approaches embodied within them will strengthen results-based management in UNEP and increase management accountability for programme delivery and resource utilization, while at the same time ensuring that relevant sector expertise benefits all subprogrammes. |
Организационные стратегии и процедуры и предусматриваемые ими подходы укрепят ориентированное на результаты управление в ЮНЕП и усилят подотчетность руководителей за осуществление программ и использование ресурсов, обеспечивая в то же время, чтобы соответствующий секторальный опыт приносил пользу для всех подпрограмм. |
Common to these developments is an emphasis on a security management system that enables programme delivery by finding ways to keep required personnel where they need to be and as safe as possible. |
Общим для всех этих изменений является упор на создание такой системы обеспечения безопасности, которая бы делала возможным осуществление программ за счет нахождения способов сохранения необходимого персонала там, где он должен находиться, в условиях максимальной возможной безопасности. |
Other, specific measures in support of the delivery of the UN/CEFACT capacity-building modules in transition economies include: |
Другие конкретные меры в поддержку внедрения учебных программ СЕФАКТ ООН по наращиванию потенциала в странах с переходной экономикой включают: |
The Integrated Training Service has partnered with a number of Member States and training institutions in order to meet the needs for training development and delivery. |
Объединенная служба учебной подготовки наладила партнерские отношения с рядом государств-членов и учебных заведений в целях удовлетворения потребностей в разработке и осуществлении учебных программ. |
(c) Strengthening field presence - Rapidly changing regional and country realities and the increasing range of programme delivery modalities for the United Nations system and UNFPA have implications for human resources at the country level. |
Быстрое изменение реального положения в регионе и странах и расширение круга вариантов осуществления программ системой Организации Объединенных Наций и ЮНФПА сопряжены с последствиями для людских ресурсов на страновом уровне. |