Apart from facilitating the interdisciplinary activities, the Office of Internal Oversight Services found that decentralization had a beneficial effect on the work of some divisions, catalysing the managerial and staff initiatives and facilitating more flexible and creative approach to programme delivery. |
Управление служб внутреннего надзора установило, что децентрализация не только способствует проведению междисциплинарных мероприятий, но и оказывает благотворное влияние на работу определенных отделов, стимулируя управленческую и кадровую инициативу и содействуя выработке более гибких и творческих подходов к осуществлению программ. |
Given the Institute's financial situation and its limited resources for programme delivery, a number of qualified candidates contacted by the Secretariat declined the offer of appointment. |
Однако с учетом финансового положения Института и его ограниченных возможностей в плане осуществления программ ряд отвечающих предъявляемым требованиям кандидатов, к которым обратился Секретариат, отклонили это предложение. |
Without adequate resources, it was clear that the overall programme delivery of the Office of the High Representative for that group of countries would fall short in addressing the needs of Member States. |
Ясно, что, если не будет выделен достаточный объем ресурсов, общие показатели осуществления программ Канцелярией Высокого представителя по этой группе стран не позволят удовлетворить потребности государств-членов. |
The volume decrease will result mainly from cost reductions in field offices where the volume of programme delivery in 2001 is expected to decrease, thereby not justifying existing resource levels. |
Сокращение объема произойдет главным образом в результате сокращения расходов в отделениях на местах, где в 2001 году ожидается сокращение объема деятель-ности по исполнению программ, которое, таким образом, будет неоправданно высоким по сравнению с уровнем имеющихся ресурсов. |
All speakers welcomed the result-based budgeting approach, noting that the United Nations Office on Drugs and Crime had made strong progress in that regard that would help in assessing the effectiveness of programme delivery and the impact of the activities of UNODC. |
Все ораторы приветствовали подход к составлению бюджета, основанный на конкретных результатах, отметив, что Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности добилось заметного прогресса в этом отношении, что будет способствовать оценке эффективности осуществления программ и результативности мероприятий ЮНОДК. |
She also shared the views of CPC on the growing importance of evaluation of programme delivery, which was necessary for measuring the results obtained and the effectiveness of activities, as indicated in the introduction of the proposed medium-term plan. |
Он также разделяет мнение КПК о растущей важности оценки осуществления программ, которая необходима для анализа достигнутых результатов и эффективности работы, как указывается во введении к предлагаемому среднесрочному плану. |
The project entitled "Introduction of UNESCO Chair", aimed at transforming the Centre for Communication Studies at the University of Guyana into a "centre of excellence" through technology and programme delivery upgrades, received the support of CARICOM. |
Проект, озаглавленный «Открытие кафедры ЮНЕСКО», предусматривающий преобразование Центра информатики при Гайанском университете в центр передового опыта посредством технического переоснащения и повышения качества программ, получил поддержку КАРИКОМ. |
The study highlighted the fact that the role of the UNIDO field offices was basically one of providing support to team leaders and project managers in the formulation and delivery of integrated programmes. |
Это исследование показало, что роль отделений ЮНИДО на местах заключается главным образом в оказании содействия руководителям групп и проектов в разработке и осуществлении комплексных программ. |
As a matter of fact, an overall institutional weakness that we came across in our evaluation relates to the current lack of a truly integrated delivery of the reviewed programmes and projects. |
Фактически общая институциональная проблема, которая была выявлена в ходе нашей оценки, заключается в том, что в настоящее время отсутствует действительно комплексный подход к осуществлению рассмотренных программ и проектов. |
These new programs are focused on the interaction of employers and employees over time, the dynamics of social program participation, social organization, population demographics, and health care delivery, to name but a few. |
Объектами изучения этих новых программ являются взаимодействие между работодателями и служащими во времени, динамика участия в социальных программах, социальная организация, демография населения и оказание медицинских услуг. |
There is evidence that country offices organize their staff for delivery of results, with many structuring programme staff teams around broad programme areas. |
Согласно имеющейся информации, расстановка кадров в страновых отделениях направлена на достижение результатов, причем во многих отделениях сотрудники по программам объединены в группы, отвечающие за широкие направления в рамках программ. |
Expanded in 1999 and 2000 to cover the output delivery of other departments, it was subsequently used by OIOS in preparing the report of the Secretary-General on the programme performance of the United Nations for the biennium 1998-1999. |
Она была расширена в 1999 и 2000 годах с целью охвата выполнения мероприятий другими департаментами, а впоследствии использовалась УСВН при подготовке доклада Генерального секретаря об исполнении программ Организации Объединенных Наций в течение двухгодичного периода 1998-1999 годов. |
In view of the complexities of translating enabling policies into broad and sustained housing delivery programmes which have a visible impact on the housing conditions of low-income groups, the Centre has shifted its own approach on assistance to countries. |
Ввиду трудностей, связанных с реализацией политики в виде принятия стимулирующих их широких и устойчивых программ обеспечения жильем, которые ощутимо сказывались бы на жилищных условиях групп населения с низким доходом, Центр изменил направленность своего подхода на оказание содействия странам. |
The objective of this review is to make a recommendation regarding how UNICEF should manage its financial liquidity in the future in order to continue to support the maximization and continuity of programme delivery while providing flexibility to address short-term cash flow requirements. |
Цель настоящего обзора заключается в выработке рекомендации относительно того, каким образом ЮНИСЕФ должен управлять своей финансовой ликвидностью в будущем, чтобы и в дальнейшем обеспечивать максимально эффективное и непрерывное осуществление программ при проявлении должной гибкости в удовлетворении краткосрочных потребностей в наличных средствах. |
UNEP is responsible for the efficient implementation of the approved programme, the timely delivery of expected results, and accurate reporting to Governments on programme achievements and the use of resources provided. |
ЮНЕП отвечает за эффективное осуществление утвержденных программ и своевременное получение ожидаемых результатов и точную отчетность перед правительствами о выполнении программ и об использовании предоставленных ресурсов. |
The actions related, inter alia, to further clarifying the new functional structure of UNEP, enhancing dialogue with its Committee of Permanent Representatives, establishing mechanisms for the delegation of authority and improving programme delivery. |
Эти меры касались, в частности, уточнения новой финансовой структуры ЮНЕП, активизации диалога с ее Комитетом постоянных представителей, создания механизма делегирования полномочий и совершенствования системы осуществления программ. |
In order to ensure the timely delivery of outputs and to avoid criticism by Member States, audit observations and negative publicity, programme managers take measures to be more efficient and effective in utilizing their resources. |
В целях обеспечения своевременного осуществления мероприятий и во избежание критики со стороны государств-членов, замечаний ревизоров и негативных откликов руководители программ принимают меры для повышения эффективности и результативности использования имеющихся в их распоряжении ресурсов. |
He was confident that, with appropriate controls and strong internal oversight, the delegation of authority to programme managers would improve not only human resources management, but overall programme delivery as well. |
Выступающий выражает уверенность в том, что при обеспечении надлежащего контроля и строгого внутреннего надзора делегирование полномочий директорам программ позволит улучшить не только управление людскими ресурсами, но также и общее осуществление программ. |
Referring to the interim financial performance report for the biennium 2006-2007, she welcomed the results achieved with regard to technical cooperation delivery and the rate of collection of assessed contributions. |
Говоря о промежуточном докладе о финансовой деятельности за двухгодичный период 2006-2007 годов, она с удовлетворением отмечает результаты, достигнутые в области осуществления программ и проектов технического сотрудничества, а также показатель поступления начисленных взносов. |
e) Capacity development for national programme implementation, including delivery on Global Funds against HIV/AIDS, Tuberculosis, and Malaria. |
ё) развитие потенциала для осуществления национальных программ, включая проведение мероприятий в рамках Глобального фонда для борьбы со СПИДом, туберкулёзом и малярией. |
Several people noted that these new types of relationship provided an opportunity to experiment with new approaches to programme delivery, global governance and standard setting in areas such as human rights, environment and labour. |
Несколько человек отметили, что такие новые виды связей открывают возможности для экспериментирования с новыми подходами к осуществлению программ, глобальному управлению и разработке норм в таких областях, как права человека, окружающая среда и охрана труда. |
Four African countries, Cape Verde, Mozambique, Rwanda and the United Republic of Tanzania, are implementing an innovative United Nations pilot project for more coherent programme delivery at the country level. |
Четыре африканские страны: Кабо-Верде, Мозамбик, Объединенная Республика Танзания и Руанда - в настоящее время занимаются реализацией одного из новых экспериментальных проектов Организации Объединенных Наций, который призван повысить слаженность осуществления программ на страновом уровне. |
In addition, through the annual budgetary review process, both headquarters and field offices have been asked to look for savings that will not affect the quality of programme delivery, in such areas as travel or the use of consultants. |
Кроме того, в рамках ежегодной процедуры обзора бюджета штаб-квартирам и отделениям на местах было предложено добиваться не отражающейся на качестве осуществляемых программ экономии в таких областях, как организация поездок или использование консультантов. |
Another issue related to the selectivity of earmarking that resulted in fragmentation in programme delivery, which was seen as a particular problem by UNIDO in its efforts to deliver integrated programmes. |
Еще один серьезный вопрос связан с избирательностью целевого выделения средств, приводящей к фрагментации усилий при осуществлении программ, что считается одной из особенно важных проблем в ЮНИДО, которая стремиться осуществлять комплексные программы. |
The terms of engagement of the aid agencies in a particular conflict must therefore clearly set out conditions for humanitarian operations, allowing for assessments that are based on actual needs, regular delivery of assistance and programme monitoring. |
Поэтому положения, регулирующие действия учреждений, занимающихся оказанием помощи, в той или иной конфликтной ситуации, должны четко определять условия проведения гуманитарных операций, позволяющие производить оценку на основе реальных потребностей, обеспечивать регулярную доставку помощи и следить за ходом выполнения программ. |