Ms. Trone (United Nations Population Fund (UNFPA)) said that UNFPA had achieved considerable progress in programme delivery at the country level. |
Г-жа ТРОН (Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) говорит, что ЮНФПА добился значительного прогресса в исполнении программ на страновом уровне. |
In collaboration with national counterparts, it had attempted to identify and incorporate programme components that would enhance the technical, managerial and administrative aspects of programme delivery. |
В сотрудничестве с национальными учреждениями-исполнителями он попытался определить и включить компоненты программ, которые усилят технические, управленческие и административные аспекты исполнения программ. |
She informed the Board that the Fund had been in the process, since September 1996, of revising its internal guidelines in order to increase the effectiveness and delivery of the programmes. |
Заместитель Директора-исполнителя информировала Совет о том, что с сентября 1996 года Фонд занимается пересмотром своих внутренних руководящих принципов с целью повышения эффективности и результативности осуществления программ. |
One delegation requested information on the resource allocation to the thematic areas described in the CCF and on the scope and causes of a decline in programme delivery. |
Одна из делегаций испросила информацию о распределении ресурсов по тематическим областям, изложенным в СРС, и о масштабах и причинах сокращения объема выполнения программ. |
These will detail risk mitigation measures geared towards a more resilient security posture, with the aim of sustaining an expanded United Nations presence and to facilitate delivery of priority programmes despite the current adverse security conditions. |
В них будут подробно изложены меры по минимизации рисков, призванные придать бóльшую устойчивость структурам безопасности в целях обеспечения дальнейшего расширенного присутствия Организации Объединенных Наций и содействия осуществлению приоритетных программ, несмотря на нынешние неблагоприятные условия с точки зрения безопасности. |
Mr. Piskounov, replying to the debate, said that during the period from 1989 to 2004 there had been a systematic decline in technical cooperation in agro-industries, with a drastic reduction in delivery. |
Г-н Пискунов, отвечая на поставленные в ходе обсуждения вопросы, говорит, что в период с 1989 года по 2004 год систематически сокращался объем технического сотрудничества в области агропромышленности и резко снизился уровень осуществления программ. |
The panellist also referred to the recently signed Memorandum of Understanding between UNDP and UNODC, a vehicle to promote coordination of anti-corruption programming and delivery and maximize the impact of limited resources. |
Он также отметил недавно подписанный ПРООН и ЮНОДК Меморандум о договоренности - инструмент, призванный содействовать координации мер по разработке программ противодействия коррупции, осуществлению практических мероприятий и максимально эффективному использованию ограниченных ресурсов. |
The Canada-New Brunswick Labour Market Development Agreement was signed on December 13, 1996, allowing the government of New Brunswick to assume responsibility for the design and delivery of employment programming, formerly administered by the federal government. |
13 декабря 1996 года между Канадой и Нью-Брансуиком было подписано соглашение о развитии рынка труда, позволяющее правительству Нью-Брансуика заниматься разработкой и реализацией программ в области занятости, ответственность за которые ранее возлагалась на федеральное правительство. |
Critical role of integration in breaking down the compartmentalization of policy-making and programme delivery within and between governments; |
принципиальную роль интеграции в прекращении раздробленности процесса формирования политики и осуществления программ, что имеет место как в рамках отдельных органов управления, так и в отношениях между ними; |
The inspection carried out by the Office showed, however, that management had still to employ IMDIS as a practical tool of monitoring programme delivery. |
Вместе с тем проверка, проведенная Управлением, показала, что руководство еще недостаточно использует ИМДИС в качестве практического механизма контроля за осуществлением программ. |
That format strengthens the link with the medium-term plan and is also meant to strengthen the budget process by adding detailed information on expected outcomes, programme delivery and measurement of the effectiveness of UNDCP activities. |
Такой формат позволяет усилить связь со среднесрочным планом, а также призван укрепить процесс разработки бюджета на основе включения подробной информации об ожидаемых итогах, осуществлении программ и оценке эффективности мероприятий ЮНДКП. |
The MYFF has also helped to improve programme delivery at the country level, through encouraging a more focused response to specific population trends and issues and building national capacity in results-based planning and monitoring. |
МРФ также помогли повысить эффективность реализации программ на страновом уровне путем стимулирования более целенаправленного реагирования на конкретные демографические тенденции и проблемы и путем наращивания национального потенциала в области ориентированного на результаты планирования и мониторинга. |
Managers were aware on a continuing basis of the status of implementation of programmed activities and services, enabling timely and effective programme delivery, an ongoing assessment of attainment of objectives. |
Руководители на постоянной основе информировались о ходе осуществления намеченных мероприятий и оказания запланированных услуг, благодаря чему стали возможными оперативное и эффективное осуществление программ и постоянная оценка прогресса в достижении целей. |
We are deeply concerned at the decline in contributions to core resources for operational activities, and at the effect this has had in the narrowing and re-ordering of priorities in programme delivery. |
Мы глубоко обеспокоены сокращением взносов в основные ресурсы для оперативной деятельности, а также тем, как это сказывается на сужении и изменении порядка приоритетов при осуществлении программ. |
Cross-sectoral costs will cover programme implementation costs that are not attributable to individual programmes, but are clearly linked to programme delivery, including support staff costs and other operational functions. |
Межсекторальные расходы включают расходы на осуществление программ, не имеющие отношения к отдельным программам, но явно связанные с осуществлением программы, в том числе вспомогательные расходы по персоналу и другие оперативные функции. |
The Fund has adopted a realistic approach in estimating the required resources for the 2004 - 2007 MYFF period in order to ensure minimal interruptions in programme delivery. |
Фонд выработал реалистичный подход в оценке требуемых ресурсов на период МРФ 2004 - 2007 годов для обеспечения того, чтобы приостановки в осуществлении программ были сведены к минимуму. |
Work in this area was central to programme delivery and would help to reduce transaction costs, while placing developing countries firmly "in the driver's seat" with regard to their national goals and priorities. |
Работа в этой области играла центральную роль в деле осуществления программ и будет способствовать сокращению оперативных расходов, в то же время обеспечивая прочные позиции развивающихся стран в отношении их национальных целей и приоритетов. |
Over time, the objective is to reflect all such expenditures as directly associated with the delivery of programmes - an established practice by many other development organizations, including bilateral agencies and non-governmental organizations. |
Со временем ставится задача обеспечить, чтобы все такие расходы были прямо связаны с осуществлением программ, что является обычной практикой во многих других занимающихся вопросами развития организациях, включая двусторонние учреждения и неправительственные организации. |
The revised cost recovery will ensure all incremental costs associated at the country and headquarters levels in the delivery of programmes funded from other resources are covered through cost-recovery mechanisms. |
Эта пересмотренная система возмещения расходов призвана обеспечить такое положение, при котором все дополнительные расходы на уровне стран и штаб-квартиры, связанные с осуществлением программ, которые финансируются по линии прочих ресурсов, покрывались бы за счет механизмов возмещения расходов. |
The decrease in voluntary contributions accompanied by a smaller decrease in programme/project delivery resulted in a decrease in unexpended regular resources to $107 million as at 31 December 1999, about one and a half months of total expenditure. |
Снижение объема добровольных взносов, наряду с доведением меньшего числа программ и проектов до конечного результата, привело к сокращению неизрасходованных регулярных ресурсов, которые составили на 31 декабря 1999 года 107 млн. долл. США. |
This will be linked to an automated delivery system that will enable staggered access to audio material for different time zones around the world. |
Эта система будет связана с системой автоматической доставки программ, которая обеспечит поэтапный доступ к аудиоматериалу пользователям в различных часовых поясах по всему миру. |
In discussing the UNDP strategic plan, delegations were generally pleased with its conceptual approach but stressed that the plan should provide a clearer outline of programme choices, delivery, reporting, costing and investments, as well as efficiency gains and accountability. |
При обсуждении стратегического плана ПРООН делегации в целом выражали удовлетворение его концептуальным подходом, но подчеркивали, что план должен содержать более четко сформулированные варианты программ, методы их осуществления, порядок отчетности, затраты и инвестиции, а также достижения в области повышения эффективности и улучшения подотчетности. |
The report highlighted the negative impacts on programme delivery caused by lack of financial resources, inadequate institutional capacity, cumbersome reporting relationships and inconsistent decision-making by the governing bodies of United Nations agencies. |
В докладе широко освещается негативное воздействие на осуществление программ, причиной которого являются отсутствие финансовых ресурсов, недостаточный организационный потенциал, сложные взаимоотношения в плане подчинения и непоследовательное принятие решений руководящими органами учреждений Организации Объединенных Наций. |
Such an approach would also avert potential resistance from programme managers who are reluctant to lose staff perceived as critical to programme delivery." |
Такой подход позволит также предупредить потенциальное сопротивление со стороны руководителей программ, которые не захотят терять сотрудников, играющих ключевую роль в осуществлении программы". |
In a small organization such as UNIDO, a high vacancy rate is likely to be sharply felt, both in terms of delays in programme delivery and the additional workload on the staff. |
В столь небольшой организации, как ЮНИДО, высокая доля вакансий может ощущаться особенно остро с точки зрения как задержек в осуществлении программ, так и дополнительного объема работы, который приходится выполнять сотрудникам. |