It is observed that delivery of capacity-development programmes for the most part takes the form of thematic short-courses (usually a week in length), which aim to reinforce the participants' knowledge and/or skills in a specific field. |
Следует отметить, что осуществление программ по наращиванию потенциала большей частью принимает форму тематических коротких курсов (обычно продолжительностью в одну неделю), которые преследуют цель закрепления знаний и/или навыков участников в какой-либо конкретной области. |
One of the programmes contained under the programme element is related to promotion of human rights; and the other three are concerned with the delivery of services directly to refugees or persons affected by natural disasters and other humanitarian emergencies. |
Одна из программ, содержащихся в рамках этого программного элемента, касается поощрения прав человека, а остальные три касаются предоставления услуг непосредственно беженцам или лицам, пострадавшим в результате стихийных бедствий и других гуманитарных чрезвычайных ситуаций. |
The strengthening of the development pillar through additional staff resources further raised the expectations of Member States for a more effective and coordinated delivery of programmes in the social, economic and environmental fields. |
В связи с кадровым укреплением подразделений, занимающихся вопросами развития, возросли ожидания государств-членов в отношении эффективного и скоординированного осуществления программ в социальной, экономической и природоохранной областях. |
The support by staff and other resources for full programme delivery was thus provided and managed adequately for the biennium. |
Таким образом, в этом периоде кадровая поддержка и прочие ресурсы были должным образом использованы в целях полного осуществления программ. |
To improve programme delivery for concrete results and accountability, the application of the logical framework was further extended to the subprogramme level of each implementing entity. |
В целях повышения эффективности осуществления программ и представления отчетов о конкретных результатах на каждое учреждение-исполнитель, осуществляющее деятельность на уровне подпрограмм, было распространено применение концептуальной матрицы. |
It is further believed that annual fluctuations had an even lesser impact on overall programme expenditures as a result of the inherent delay between receipt of contributions and actual programme delivery. |
Предполагается также, что из-за неизменного разрыва между получением взносов и фактической реализацией программ ежегодные колебания оказывали даже меньшее влияние на общие программные расходы. |
However, it continues to rely on extrabudgetary resources to properly implement the new framework and perform thorough self-evaluations and focus on the improvements of its regular budgetary programme delivery, as called for in resolution 63/261. |
Вместе с тем он по-прежнему полагается на внебюджетные ресурсы для обеспечения надлежащего внедрения нового механизма контроля и проведения тщательной самооценки и повышения эффективности программ, финансируемых из регулярного бюджета, как это предусмотрено в резолюции 63/261. |
In its resolution 63/250, the General Assembly requested the Secretary-General to submit a feasibility study to determine whether the broadening of the scope of the national competitive recruitment examinations would strengthen the capacity of the Organization for programme delivery. |
В своей резолюции 63/250 Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря представить аналитическое исследование в целях определения того, послужит ли расширение сферы охвата национальных конкурсных экзаменов дальнейшему укреплению возможностей Организации по выполнению программ. |
The measure was seen as crucial to the effective delivery of programmes and activities and as a way of relieving the accumulated stress of service in the difficult and dangerous conditions that characterized non-family duty stations. |
Эта мера была сочтена весьма важной для эффективного осуществления программ и деятельности, и она позволит снимать накопившийся стресс от работы в трудных и опасных условиях, которыми характеризуются «несемейные» места службы. |
In the relief and recovery programmes also, due participation of and cooperation with faith-based organizations and civil society will help ensure more efficient delivery of humanitarian assistance and better implementation of the gradual reconstruction of Haiti. |
Также по линии программ чрезвычайной помощи и восстановления должное участие религиозных организаций и гражданского общества и сотрудничество с ними помогут обеспечить более эффективное оказание гуманитарной помощи и осуществление постепенного восстановления Гаити. |
During its hearings, however, a number of programme managers indicated that the reduction in resources would have an impact on the functioning of the offices concerned, even if not directly on mandate delivery. |
Однако в ходе слушаний некоторые руководители программ заявили о том, что сокращение ресурсов скажется на работе соответствующих управлений, а опосредованно - и на осуществлении мандатов. |
The Secretary-General states that, taken together, these four initiatives would address critical institutional ICT needs and improve the effective and efficient delivery of the Secretariat's ICT programmes. |
Генеральный секретарь заявляет, что в своей совокупности эти четыре инициативы позволят удовлетворять важнейшие институциональные потребности в области ИКТ и повышать эффективность и результативность программ Секретариата в сфере ИКТ. |
Local development programmes accounted for 66 per cent of programme delivery; microfinance programmes for 34 per cent. |
На долю программ развития на местном уровне пришлось 66 процентов осуществленных программ; на программы микрофинансирования - 34 процента. |
These inputs are essential to the delivery of development results, and are not included in specific programme components or projects in country, regional or global programme documents. |
Эти затраты имеют важнейшее значение для получения результатов в сфере развития, однако они не указываются в конкретных компонентах программ или в проектах, содержащихся в документах по страновым, региональным или глобальным программам. |
The workshops also offered an opportunity to identify cases for the harmonization and simplification of business practices with a view to the delivery of better programmatic results that contribute to the achievement of the Millennium Development Goals. |
Семинары также дали возможность идентифицировать конкретные случаи для согласования и упрощения методов работы в целях улучшения результатов осуществления программ, вносящих свой вклад в достижение Целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Increase in the total voluntary contributions received by UN-Habitat has had a positive impact on the overall programme delivery and has provided a competitive boost to efficiency through increased economies of scale. |
Увеличение общего объема добровольных взносов, полученных ООН-Хабитат, оказывает положительное воздействие на процесс осуществления программ в целом и способствует повышению эффективности благодаря эффекту масштаба. |
This has made the organization vulnerable, especially with regard to the non-earmarked (core) funding, and may have an adverse impact on programme delivery in the event that a major donor sharply reduces its funding or withdraws it altogether. |
Это делает организацию крайне уязвимой, особенно в плане нецелевого (основного) финансирования, и может негативным образом отразиться на осуществлении программ в том случае, если один из ведущих доноров внезапно резко сократит или вообще прекратит выделяемое им финансирование. |
Unless the United Nations system establishes an effective system-wide coherence and coordination on the programme objectives of these mechanisms, the risk of fragmentation of operations as well as inefficiencies in programme delivery will grow. |
Если система Организации Объединенных Наций не создаст эффективные общесистемные механизмы обеспечения слаженности и координации в контексте реализации программных целей этих механизмов, возрастет опасность фрагментации операций, а также неадекватного осуществления программ. |
He stressed that while UNFPA programme delivery had increased twofold over the past years, the number of posts had not increased by a commensurate volume. |
Он подчеркнул, что, хотя объем работы ЮНФПА по осуществлению программ за последние два года возрос в два раза, количество должностей не увеличилось в такой же пропорции. |
UNFPA proposes a moderate 2010-2011 budget without major changes, compared to the previous biennium, and with efficiency gains, while maintaining the necessary capacity for programme delivery in a challenging and complex environment. |
Предлагаемый ЮНПФА бюджет на 2010 - 2011 годы является относительно скромным и не предусматривает значительных изменений по сравнению с бюджетом на предыдущий двухгодичный период; в нем предлагаются некоторые меры рационализации при сохранении необходимых ресурсов на реализацию программ в сложных условиях, чреватых многочисленными проблемами. |
Achievement of efficiency gains, where possible, without negatively affecting programme delivery; |
рационализация работы на всех возможных направлениях без ущерба для реализации программ; |
Further progress needs to be made in supporting United Nations country teams in such areas as capacity development, the use of South-South cooperation as a modality for programme delivery and improving coordination, and strengthening support structures in situations of transition from relief to development. |
Необходимо добиться дальнейшего прогресса в поддержке страновых групп Организации Объединенных Наций в таких областях, как развитие потенциала; в использовании сотрудничества по линии Юг-Юг в качестве механизма осуществления программ и улучшения координации, а также в укреплении вспомогательных структур при переходе от оказания чрезвычайной помощи к обеспечению развития. |
"Coordinating bodies add value in aligning policies and sharing information, but are less effective in coordinating programme delivery and strengthening organizational performance" |
«Координационные органы повышают эффективность согласования политики и обмена информацией, но являются менее эффективными в сфере координации осуществления программ и активизации деятельности организаций» |
Similarly, one half of department focal points (50 per cent) say that the coordinating bodies have had minimal or no impact on more efficient programme delivery. |
Аналогично этому, половина департаментских координаторов (50 процентов) говорят, что координационные органы оказывают минимальное воздействие или не оказывают никакого воздействия в плане более эффективного осуществления программ. |
These include the early recovery funding architecture, improvements in coordination, collaboration and the rationalization of programme delivery, and the enhanced accountability system for the resident coordinator system. |
Они включают механизм финансирования на раннем этапе восстановления, улучшения в сфере сотрудничества, взаимодействия и рационализации осуществления программ и более действенный механизм подотчетности для системы координаторов-резидентов. |