The stringent efforts during the period under consideration to reform the Organization and restructure the Secretariat may have disrupted programme delivery in particular instances; however, there is no evidence that the process has affected overall implementation in terms of quantity of outputs delivered. |
В некоторых случаях жесткие меры, предпринимавшиеся в течение рассматриваемого периода в интересах реформы Организации и структурной перестройки Секретариата, возможно, нарушали ход выполнения программ; однако нет никаких свидетельств того, что этот процесс сказался на общих показателях осуществления с точки зрения количества выполненных мероприятий. |
In this regard, the Department consolidated its ties with the media, established and strengthened partnerships within and outside the United Nations system, developed wider audiences and streamlined its operational machinery to enhance effective programme delivery. |
В этой связи Департамент упрочил свои связи со средствами массовой информации, установил и укрепил партнерские отношения в рамках системы Организации Объединенных Наций и за ее пределами, добился расширения аудитории и рационализировал свой оперативный механизм в целях повышения эффективности исполнения программ. |
NGOs in the consortium agreed to adhere to the Operation's sector-specific standards and guidelines and to the formation of sectoral quality assurance teams aimed at monitoring programme delivery. |
Входящие в состав консорциума НПО согласились соблюдать конкретные стандарты и руководящие принципы для секторов операции и создать секторальные группы обеспечения качества, предназначающиеся для контроля за процессом осуществления программ. |
In this context, one of UNESCO's most important lines of action was to support the design and delivery of integrated policies and programmes, especially in the field of education and training, aimed at empowering individuals and communities through a participatory approach. |
В этом контексте одна из наиболее важных задач ЮНЕСКО состояла в содействии разработке и осуществлению комплексных стратегий и программ, в особенности в области образования и профессиональной подготовки, с целью расширения прав и возможностей отдельных людей и общин на основе подхода, предусматривающего обеспечение участия населения. |
Cost-effectiveness, the most productive use of funds, and maximizing the resources devoted to the delivery of programmes and services of direct benefit to countries are and will continue to be major concerns of the executive heads. |
Экономическая эффективность, предельно продуктивное использование средств и максимальное увеличение объема ресурсов, выделяемых для осуществления программ и оказания услуг, приносящих прямую выгоду странам, - это вопросы, которым исполнительные главы уделяют и будут уделять и впредь большое внимание. |
UNICEF capacity to provide these mandated services in a coherent multi-functional manner is essential to the fulfilment of its obligations as a global advocate for children and for effective and efficient programme delivery. |
Возможности ЮНИСЕФ по обеспечению этих обусловленных мандатом услуг соответствующим многофункциональным образом крайне важны для выполнения им своих обязательств в качестве глобального защитника детей и сторонника эффективного и действенного выполнения программ. |
The organizational necessity for each of these abolitions should have been clearly stated, as well as their impact on the delivery of programmes or services. |
В связи с каждой из этих должностей следовало четко указать организационную необходимость их упразднения, а также последствия их упразднения для осуществления программ или оказания услуг. |
The organization had focused its priorities on strengthening operational policies and procedures, and improving the current programme delivery situation, in parallel with the current deliberations and activities connected with the internal change process of UNDP. |
Эта организация сконцентрировала свое внимание на укреплении оперативной политики и процедур и улучшении нынешнего положения в области осуществления программ, параллельно с текущим обсуждением и мероприятиями, связанными с процессом внутренней перестройки ПРООН. |
The speakers who asked for resubmission cited queries they had regarding programme delivery, carry-over of resources from the previous cycle, and the degree to which civil society, including grass-roots populations, would benefit from the framework. |
Ораторы, которые высказались за повторное представление, ссылались на имеющиеся у них вопросы в отношении выполнения программ, остатка ресурсов, переходящего с предыдущего цикла, и той степени, в которой рамки направлены на благо гражданского общества, включая население на низовом уровне. |
The Income Security Division is responsible for the effective delivery of programmes and services required to meet departmental objectives of providing financial support to clients in need and helping clients achieve self-sufficiency. |
Отдел по обеспечению адекватного уровня доходов несет ответственность за эффективное осуществление программ и предоставление услуг в соответствии с целями Департамента в области предоставления финансовой помощи нуждающимся лицам и содействия достижению ими самообеспеченности. |
Because of the need to raise funds and because communication was an essential part of programme delivery, UNICEF had to explain its work to donors effectively and convincingly. |
В связи с необходимостью мобилизации средств и с тем, что коммуникация является существенно важным элементом осуществления программ, ЮНИСЕФ должен вести эффективную и убедительную разъяснительную работу среди доноров. |
The Advisory Committee notes from paragraph 67 that UNHCR aims to dedicate two per cent of staff costs under its budget for programme delivery and administrative support to staff training. |
Консультативный комитет отмечает из пункта 67, что УВКБ ставит цель выделения 2% расходов по персоналу, предусмотренных его бюджетом на реализацию программ и административную поддержку, на цели подготовки кадров. |
26.12 During the biennium 1998-1999, ICS will continue to explore and implement the most efficient and cost-effective ways of ensuring the maximum level of programme delivery by the United Nations information centres. |
26.12 В течение двухгодичного периода 1998-1999 годов СИЦ будет продолжать поиск и применение на практике наиболее эффективных и результативных методов, позволяющих обеспечить самые высокие показатели осуществления программ информационными центрами Организации Объединенных Наций. |
Insufficient information was available on the effects of those reductions on programme delivery, but it was necessary to ensure that the Agency would be able to carry out its mission unimpeded. |
Отсутствует достаточная информация о последствиях этих сокращений для программ, в то время как необходимо быть уверенным в том, что Агентство будет в состоянии полностью выполнить свою задачу. |
To ensure that employees receive fair remuneration, job descriptions are developed by managers and reviewed by analysts. The analysts evaluate the jobs against a set of standards, which divide work into categories such as trades, administrative services, programme delivery, etc. |
Для обеспечения получения работниками справедливой оплаты труда управленческими сотрудниками составляется описание рабочих функций, которое проверяется соответствующими специалистами, оценивающими данное рабочее место по ряду критериев, в соответствии с которыми работа может относиться к таким категориям, как профессиональная деятельность, административные услуги, осуществление программ и т.п. |
The Housing Corporation is committed to working in partnership with communities, and is committed to providing opportunities for communities to become responsible for their choices and delivery of housing programmes. |
Жилищная корпорация ставит цель совместной работы с общинами, а также предоставления им возможностей ответственного принятия решений и реализации жилищных программ. |
The Commission calls on the regional organizations and institutions to enact appropriate screening measures before programme delivery to ensure that their work programmes and activities realistically target the needs and priorities of small island developing States. |
Комиссия призывает региональные организации и учреждения принять соответствующие меры оценки до осуществления программ, с тем чтобы обеспечить реалистичную направленность своих программ работы и мероприятий с учетом потребностей и приоритетов малых островных развивающихся государств. |
The Information Centres Service will set public information strategy policy and the programme of work with a view to ensuring the most efficient and cost-effective programme delivery by the centres. |
Служба информационных центров разработает стратегическую политику в области общественной информации и программу работы с целью обеспечения наиболее действенного и эффективного с точки зрения затрат осуществления программ центрами. |
These included mechanisms for identifying and prioritizing user needs and strategic approaches for the development and delivery of work programmes, key aspects of project design, cooperation models and conceptual frameworks, and factors that influence implementation. |
В их числе вопросы, касающиеся механизмов определения потребностей пользователей и установления их приоритетности, стратегических подходов к разработке и представлению программ работы, ключевых аспектов разработки проектов, моделей сотрудничества и концептуальных основ, а также факторов, влияющих на осуществление. |
There were widespread problems in the delivery of programmes as well as in international cooperation, which played a major role in the development efforts of the country. |
В настоящее время широко распространены проблемы, связанные с реализацией программ, а также международным сотрудничеством, которое играет важную роль в усилиях страны в сфере развития. |
He reiterated the point made earlier by the Executive Director in her opening statement that resources were the key to programme delivery and essential for maintaining a critical mass and stability in staff capacity. |
Он вновь повторил мысль, высказанную ранее Директором-исполнителем в ее вступительном заявлении, о том, что ресурсы являются ключевой предпосылкой исполнения программ и существенно важным элементом поддержания надлежащего уровня укомплектованности персоналом и кадровой стабильности. |
The delegation asked about the decrease in the Fund's total population assistance and wondered if enough were being done in Africa in terms of commitments and programme delivery. |
Делегация интересовалась сокращением общего объема помощи Фонда в области народонаселения и хотела знать, достаточно ли делается в Африке с точки зрения обязательств и исполнения программ. |
One delegation queried whether the change management process and its progress in human resource and financial issues could be linked to the funding issues and if that link could ensure maximum programme delivery. |
Одна из делегаций интересовалась возможностью увязки процесса управления изменениями и его прогресса с точки зрения развития людских ресурсов и решения финансовых проблем с вопросами финансирования и вероятностью достижения максимальных результатов осуществления программ на основе такой взаимосвязи. |
He took note of the comments made by the delegations that had pointed out that in spite of declining resources UNFPA had sustained the level of programme delivery. |
Заместитель Директора-исполнителя принял к сведению замечания делегаций, отметивших, что, несмотря на снижение объема ресурсов, ЮНФПА удалось сохранить масштабы своей деятельности по осуществлению программ. |
Bangladesh had no reason to question the Secretary-General's justifications for the reduction in staff, but it was surprised at how confident he was when he stated that the process would not affect programme delivery. |
Делегация Бангладеш не имеет никакой причины сомневаться в обоснованиях, выдвинутых Генеральным секретарем в этой связи, но она удивлена его уверенностью, когда он утверждает, что этот процесс не нанесет ущерба выполнению программ. |