They will provide assistance in policy guidance and monitoring of compliance with internal control procedures in the field, as well as in the coordination of programme delivery and collection/validation of related performance data. |
Они будут оказывать помощь в руководстве политикой и наблюдении за соблюдением процедур внутреннего контроля на местах, а также в координации осуществления программ и сборе/удостоверении соответствующих данных об исполнении бюджета. |
It is expected that the implementation of early recovery programmes will address deficiencies in the delivery of essential services and support the authorities in stimulating the economy while promoting the creation of conditions for the safe return of displaced persons to their communities. |
Как ожидается, осуществление программ восстановления на раннем этапе позволит ликвидировать пробелы в предоставлении основных услуг и поможет властям в деле стимулирования экономики, содействуя в то же время созданию условий для безопасного возвращения перемещенных лиц в свои общины. |
The proposals and the reform of human resources management itself were meant to facilitate, and not to impede, the delivery of programmes mandated by Member States. |
Фактически, предлагаемые меры и сама реформа управления людскими ресурсами направлена на то, чтобы облегчать, а не сдерживать осуществление программ, в которых нуждаются государства-члены. |
Administratively, it is intended to respond to the urgings of the General Assembly to reduce administrative costs and maximize resources available for programme delivery through, inter alia, the establishment of common premises for United Nations offices in recipient countries. |
С административной точки зрения он направлен на то, чтобы удовлетворить настоятельные призывы Генеральной Ассамблеи к сокращению административных расходов и максимизации ресурсов, направляемых на цели реализации программ, путем, в частности, объединения помещений отделений Организации Объединенных Наций в странах-получателях. |
The Committee further requests that the Secretary-General indicate improved programme delivery with regard to transnational corporations and science and technology as well as economies of scale as a result of the restructuring. |
Комитет просит также Генерального секретаря сообщить об успехах в деле обеспечения более эффективного осуществления программ, касающихся транснациональных корпораций и науки и техники, а также о достигнутой в результате перестройки экономии, обусловленной эффектом масштаба. |
Of the $14,033,400 total, OHRM received $9,830,700 for development and delivery of global training programmes. |
Из общей суммы 14033400 долл. США УЛР получает 9830700 долл. США на разработку и осуществление общих программ подготовки кадров. |
In this respect, a more equitable representation in the higher-echelon posts and at the decision-making levels at Headquarters would facilitate the strengthened delivery of programmes of interest to Africa. |
В этой связи более справедливое представительство на высших должностях и на директивном уровне в Центральных учреждениях позволило бы активизировать осуществление программ, представляющих интерес для Африки. |
The United Nations is heavily engaged in adapting programmes and their delivery mechanisms to the changing requirements, including by enhancing efficiency and coordination through the implementation of General Assembly resolution 47/199. |
Организация Объединенных Наций принимает активное участие в деятельности, направленной на приведение программ и их механизмов осуществления в соответствие с изменяющимися требованиями, в том числе за счет повышения эффективности и укрепления координации на основе осуществления резолюции 47/199 Генеральной Ассамблеи. |
The same general observation applies to the economic and social sectors, at least as far as the Headquarters departments and UNCTAD are concerned, although delays in implementation have, in some areas, temporarily affected programme delivery. |
Это же общее замечание касается экономического и социального секторов, по крайней мере, в отношении департаментов Центральных учреждений и ЮНКТАД, хотя задержки в связи с осуществлением в некоторых областях оказали временное воздействие на выполнение программ. |
This is expected to result in improved programme delivery, which should be reflected in the programme performance report for the biennium 1994-1995. |
Как ожидается, он позволит повысить коэффициент осуществления программ, что должно найти свое отражение в докладе об осуществлении программ в двухгодичный период 1994-1995 годов. |
As the administration informed the Board, UNHCR has completed a categorization of posts which distinguishes more appropriately between administrative support activities and activities related directly to the delivery of programmes. |
Администрация сообщила Комиссии о том, что УВКБ завершило категоризацию должностей, которая позволяет провести более четкое разграничение между деятельностью по административной поддержке и деятельностью, непосредственно связанной с выполнением программ. |
Ad hoc inspections of programmes and organizational units will be conducted whenever and wherever there are indications that programme oversight needs to be strengthened, so as to improve programme delivery and minimize the potential for wasteful utilization of resources. |
Специальные инспекции программ и организационных подразделений будут проводиться при первых признаках того, что необходимо укрепить надзор за осуществлением программы, с тем чтобы улучшить ее исполнение и свести к минимуму возможности расточительного использования ресурсов. |
The Nordic countries welcomed the Secretary-General's intention to maximize the output of resources committed and to review to what extent efficiency gains from cost-effective measures could be achieved without a negative impact on programme delivery. |
Страны Северной Европы приветствуют намерение Генерального секретаря максимально эффективно использовать выделяемые ресурсы и провести обзор того, насколько повышение эффективности в результате направленных на это мер может быть достигнуто без нанесения какого-либо ущерба выполнению программ. |
This would replicate a serious weakness of the present system, which ignores the requirements of programmes mandated by the Assembly, and the need to ensure accountability for their delivery. |
Это повлекло бы за собой серьезное ослабление нынешней системы, которая не учитывает потребностей программ, утвержденных Ассамблеей, а также необходимость обеспечения ответственного подхода к их осуществлению. |
Some Governments and non-governmental organizations have attempted to combine a general, centrally developed blueprint with devolution to the local level of responsibility for the design and implementation of socio-economic policies and programmes, including the delivery of social services and benefits. |
Некоторые правительства и неправительственные организации пытались объединить общий разработанный централизованно план с делегированием на местный уровень ответственности за выработку и осуществление социально-экономической политики и программ, включая социальные услуги и выплату пособий. |
(b) Detailed information about the impact of the austerity measures on programme delivery; |
Ь) подробную информацию о влиянии мер жесткой экономии на осуществление программ; |
Some delegations sought assurances that the decline in resources would not affect the quality of programme delivery, the Commission's capacity for coordination and activities related to regional cooperation. |
Некоторые делегации обратились за заверениями относительно того, что снижение объема ресурсов не скажется на качестве осуществления программ, возможностях Комиссии в области координации и на мероприятиях, касающихся регионального сотрудничества. |
UNICEF continued to implement the various memorandums of understanding for programme delivery that have been signed with the World Bank, AfBD and IDB, all of which are rapidly increasing the share of social sector lending in their overall programmes. |
ЮНИСЕФ продолжал воплощать в жизнь различные договоренности о взаимопонимании в отношении осуществления программ, которые были подписаны со Всемирным банком, АфБР и МБР, которые быстро увеличивают долю социального сектора в рамках кредитования в своих общих программах. |
Programme managers must indeed be held more accountable for programme delivery, but a balance must be maintained between decentralization and delegation of authority, and central control and monitoring. |
Руководители программ должны в большей степени отчитываться за осуществление программ, но при этом необходим баланс между децентрализацией и делегированием полномочий, с одной стороны, и централизованным контролем и надзором - с другой. |
The Secretary-General's proposals in that regard would assist the Organization in achieving the objectives of the medium-term plan by, inter alia, establishing clear responsibility for programme delivery and ensuring the accountability of managers for the use of financial and other resources allocated to them. |
Предложение Генерального секретаря по данному вопросу позволит Организации конкретизировать цели среднесрочного плана, включая, в частности, более точное определение ответственности за осуществление программ и назначения конкретных должностных лиц, ответственных за использование финансовых и других ресурсов, предоставляемых в их распоряжение. |
Also, the Committee should not lose sight of its equally important responsibility to ensure the availability of adequate resources in order to continue effective programme delivery in the social and economic fields. |
Комитету не следует забывать также о своей в равной степени важной функции обеспечения наличия адекватных ресурсов в целях продолжения эффективного осуществления программ в социальной и экономической областях. |
Any attempt to mix other services could bring about serious management complications requiring the establishment of other high-level administrative posts, which would certainly not benefit programme delivery. |
Любые же попытки объединения других служб могут существенно усложнить управление и потребовать создания других административных должностей высокого уровня, что, безусловно, не пойдет на пользу осуществлению программ. |
The Committee notes that UNOPS bases its administrative budget on projections of support cost income that may vary, according to the actual rates of programme delivery and provision of services. |
Комитет отмечает, что УОПООН основывает свой административный бюджет на прогнозах поступлений от деятельности по вспомогательному обслуживанию, которые могут изменяться с учетом фактических показателей осуществления программ и оказания услуг. |
Important elements of the quartering process include the delivery of water and other basic provisions to the families who will accompany UNITA soldiers in cantonment, the provision of health kits and preparation for reintegration programmes. |
Важными элементами процесса расквартирования являются снабжение членов семей, которые будут сопровождать солдатов УНИТА в районы сбора, водой и другими основными предметами, выдача аптечек и подготовка к осуществлению программ реинтеграции. |
The discussion in the Joint Meetings presents an opportunity for a constructive dialogue on ways and means to enhance the coordinated delivery of United Nations system assistance to Governments in implementing their poverty eradication policies and programmes. |
Обсуждение в ходе совместных заседаний предоставит возможность для конструктивного диалога о путях и средствах совершенствования порядка согласованного предоставления системой Организации Объединенных Наций помощи правительствам при осуществлении ими политики и программ в области искоренения нищеты. |