The regulations are expected to provide guidance to the education system and its stakeholders regarding the implementation of programmes and services, the monitoring of the delivery of education programmes operated under the Act, and the conduct of school supervision, including complaint investigations requested by the public. |
Предполагается, что этими положениями будут руководствоваться сотрудники системы образования и другие заинтересованные стороны в ходе осуществления программ и предоставления услуг, контроля за выполнением учебных программ, принятых на основании Закона, и надзора за деятельностью школ, включая рассмотрение жалоб, поступающих от общественности. |
Initial efforts to mainstream age and gender awareness had since grown into an age, gender and diversity approach that fundamentally shaped the way persons of concern participated in the design and delivery of programmes worldwide and recognized the unique needs and resources of each person. |
Первые усилия по учету факторов возраста и пола с тех пор оформились в методологию учета возраста, пола и культурного многообразия, которая существенным образом повлияла на участие соответствующих лиц в разработке и выполнении программ во всем мире и способствовала признанию уникальности потребностей и ресурсов каждого человека. |
Moreover, voluntary contributions should be subject to the same level of oversight as regular budget resources in order to enable the Assembly to monitor and evaluate the outputs and impact of and improvements in programme delivery. |
Более того, добровольные ресурсы следует контролировать так же, как и регулярные бюджетные ресурсы, с тем чтобы Ассамблея могла отслеживать и оценивать мероприятия, результаты и улучшения в деятельности по осуществлению программ. |
With regard to the reduction mandated by resolution 67/248, programme managers had been requested to indicate in the descriptive portion of each section of the budget any resulting impact on the quality of mandate delivery in terms of volume of outputs or performance targets. |
Что касается сокращения, санкционированного в резолюции 67/248, к руководителям программ обращена просьба указать в описательной части каждого раздела бюджета любые вытекающие последствия сокращения для качественного выполнения действующих мандатов с точки зрения достижения результатов в запланированном объеме или достижения контрольных показателей. |
Through the delivery of its programmes to improve animal welfare worldwide, the Society has contributed to the work of the United Nations in relation to the following: |
На основе осуществления программ усиления защиты животных во всем мире Общество вносит вклад в работу Организации Объединенных Наций в следующих областях: |
In addition, in order to achieve more effective and efficient delivery of the UN-Habitat mandate at the country, regional and global levels, a review and rationalization of the organizational structure of UN-Habitat was initiated in 2011, focusing on improved programme alignment and increasing productivity. |
Кроме того, следует отметить, что в интересах обеспечения более действенного и эффективного исполнения мандата ООН-Хабитат на страновом, региональном и глобальном уровнях в 2011 году была начата деятельность по обзору и упорядочению организационной структуры ООН-Хабитат с упором на более эффективное согласование программ и повышение продуктивности. |
However, as a result of these expectations, UNDP embarks in some cases upon overly ambitious support programmes without sufficient financial and human resources, and this impedes UNDP performance and programme delivery. |
Однако эти ожидания приводят к тому, что в ряде случаев ПРООН приступает к проведению многообещающих программ поддержки, не располагая достаточными финансовыми и людскими ресурсами, что препятствует эффективной работе и осуществлению программ ПРООН. |
The forensic science community recognizes that the development of "twinning" programmes can contribute to the improvement of forensic science delivery in a cost-effective way by "matching" the respective strengths and needs of the parties involved. |
Судебно-экспертное научное сообщество признает, что разработка "породненных" программ может способствовать совершенствованию услуг в области судебно-экспертных наук за счет повышения эффективности затрат в результате "сложения" соответствующих потенциалов и потребностей участвующих сторон. |
The Draft Policy on Special Education addresses a range of issues related to the protection of the rights and dignity of students with special needs as well as to the access, equity and quality in the provision and delivery of programmes and services. |
Проект Политики в области специального образования нацелен на решение круга проблем, связанных с защитой прав и достоинства учащихся с особыми потребностями, а также обеспечение доступности, равенства и качества реализуемых программ и оказываемых услуг. |
Alternative delivery mechanisms are integral to addressing the educational needs of the most disadvantaged children, as seen in the progress made in accelerated learning programmes in emergencies and non-formal education initiatives. |
Прогресс в реализации программ ускоренного обучения в условиях чрезвычайных ситуаций и неформальных инициатив в сфере образования свидетельствует о том, что для удовлетворения потребностей наиболее обездоленных детей в области образования необходимы альтернативные механизмы осуществления деятельности. |
This would facilitate planning, implementing, monitoring and reporting on results together for joint programming and joint delivery on development issues, under the "One United Nations" initiative and other inter-agency common programmes for operational activities. |
Это содействовало бы планированию, достижению и отслеживанию результатов и представлению отчетности для целей совместного составления и осуществления программ по вопросам развития в рамках инициативы "Единство действий Организации Объединенных Наций" и других межучрежденческих общих программ оперативной деятельности. |
Integration of security into UNIDO projects and programmes is critical for their sustainability and overall TC delivery since UNIDO has many projects and programmes in countries with unpredictable and challenging security situations. |
Включение вопросов безопасности в программы и проекты ЮНИДО имеет решающее значение для обеспечения их устойчивости и общего предоставления услуг в рамках ТС, поскольку ЮНИДО осуществляет много проектов и программ в странах с непредсказуемой и сложной ситуацией в области безопасности. |
It was also emphasized that the Secretariat must continue to discuss ways of addressing the persistent, unpredictable and constrained financial situation of UNODC, as well as the need to ensure the delivery capacity of UNODC and the sustainability of its thematic, global and regional programmes. |
Было также подчеркнуто, что Секретариат должен продолжать обсуждать пути урегулирования сохраняющегося непрогнозируемого и напряженного финансового положения УНП ООН и что также необходимо обеспечить наличие у УНП ООН потенциала для осуществления деятельности и устойчивость его тематических, глобальных и региональных программ. |
A group of delegations stressed that core contributions are and should remain the bedrock of UNICEF funding; this was a prerequisite if UNICEF was to be strategic, responsive and predictable in its delivery of results at the request of programme countries. |
Группа делегаций подчеркнула, что взносы в основной бюджет являются и должны оставаться основой финансирования ЮНИСЕФ; это необходимое условие стратегических, оперативных и предсказуемых действий ЮНИСЕФ в деле достижения результатов по просьбе стран осуществления программ. |
These programmes complement the delivery of basic health and education services, financial services, the provision of utilities and economic infrastructure, and other policies and programmes aimed at reducing poverty and managing risk. |
Реализация этих программ дополняет усилия по предоставлению основных медицинских, образовательных и финансовых услуг, развитию коммунальной и экономической инфраструктуры и разработке других стратегий и программ по снижению уровня нищеты и преодолению существующих рисков. |
In her response, the Deputy Executive Director (Programme) underscored the importance of solid planning and goal setting to achieve a virtuous cycle of improved performance and programme delivery. |
В своем ответном слове заместитель Директора-исполнителя (по вопросам программ) подчеркнула важное значение четкого планирования и установления целей для эффективного цикла улучшения качества работы и осуществления программ. |
At its meeting held in Rome on 21 and 22 October 2013, the Board of Trustees of UNICRI expressed its appreciation for the very high level of programme delivery following exponential growth in programme development and funding in the previous year. |
На своем совещании, проведенном в Риме 21 и 22 октября 2013 года, Совет попечителей ЮНИКРИ выразил свою признательность за очень высокую степень осуществления программ после экспоненциального роста, отмеченного в разработке и финансировании программ в предыдущем году. |
An organizational structure and financing arrangements which are sustainable within projected income and provide incentives to increase both the quality and quantity of programme delivery at the country level. |
а) Организационная структура и механизмы финансирования, которые носят устойчивый характер в условиях прогнозируемого объема поступлений и обеспечивают стимулы как к повышению качества, так и к увеличению количества программ на страновом уровне. |
UNODC continues to pursue a strategic approach to the delivery of technical assistance through its thematic and regional programmes, with the aim of promoting an integrated programme approach at the national, regional, interregional and global levels. |
УНП ООН продолжало придерживаться стратегического подхода к оказанию технической помощи в рамках своих тематических и региональных программ в целях поощрения комплексного программного подхода на национальном, региональном, межрегиональном и глобальном уровнях. |
Although universal adherence to the Organized Crime Convention is a goal within reach, current information regarding domestic implementation is insufficient, which may have a detrimental impact on the design and efficient delivery of technical assistance programmes and projects. |
Хотя цель добиться всеобщего присоединения к Конвенции об организованной преступности близка к достижению, текущая информация в отношении ее осуществления на национальном уровне является недостаточной, что может отрицательно сказаться на разработке и эффективности осуществления программ и проектов в области оказания технической помощи. |
Gender-responsive peacebuilding and recovery initiatives, as well as women's engagement in programme planning and delivery, increase the effectiveness of those initiatives and contribute to more durable and just peace, as well as to progress across all other priority areas of the Platform for Action. |
Инициативы в области учитывающего гендерную проблематику миростроительства и восстановления, а также участие женщин в планировании и осуществлении программ повышают эффективность этих инициатив и способствуют достижению более прочного и справедливого мира и прогресса во всех других приоритетных областях Платформы действий. |
Governments should guarantee and facilitate the active participation of all people, including through non-governmental actors, in the development, implementation, monitoring and evaluation of policies and programmes and in the high-quality delivery of basic social and health services to all. |
Правительства должны гарантировать активное участие всех людей в разработке, осуществлении политики и программ, контроле за ними и их оценке и оказании качественных основных социальных и медицинских услуг для всех и содействовать такому участию, в том числе со стороны неправительственных субъектов. |
Ontario has committed to developing a Long-Term Affordable Housing Strategy, to improve the delivery of housing and homelessness programs and to guide the development of affordable housing. |
Правительство Онтарио приступило к разработке долгосрочной стратегии развития доступного жилья, призванной повысить результативность программ по развитию жилого фонда и ликвидации бездомности и обеспечить целенаправленное наращивание фонда доступного жилья. |
The shortage of comparable service providers in the subregion and the capacity constraints of the two UNDP multi-country offices in serving a large number of countries placed the Pacific Centre in a more front-line role as a provider of services and programme delivery. |
В условиях нехватки в субрегионе адекватных поставщиков услуг и ограниченности ресурсов двух объединенных страновых отделений ПРООН, необходимых для обслуживания большого количества стран, функции исполнителя в основном были возложены на Тихоокеанский центр как поставщика услуг, ответственного за выполнение программ. |
While this has not overly affected provision of technical support or programme delivery, the current human resource situation poses a risk of affecting UNDP programme effectiveness not only at the regional level but also at the country level. |
Это не слишком повлияло на оказание технической поддержки или выполнение программы, но положение в области людских ресурсов ставит под угрозу осуществление программ ПРООН и может повлиять на их эффективность не только на региональном, но и на страновом уровне. |