The delays cost the Organization $11.4 million because costs were higher under the Letter of Assist than under the contracts. |
Эта задержка обошлась Организации в 11,4 млн. долл. США, поскольку услуги по письму-заявке обходились дороже, чем услуги по контрактам. |
There would be no need for review by a local committee on contracts as the source of the procurement authority of the regional procurement office would not be a Director/Chief of Mission Support; rather, that authority would devolve directly from the Procurement Division. |
Необходимость в рассмотрении контрактов местными комитетами по контрактам будет отсутствовать, поскольку источником полномочий регионального отделения по закупкам на осуществление закупочной деятельности будут являться не директоры отделов или начальники служб поддержки миссии, а непосредственно Отдел закупок. |
Expenditure incurred by UNICEF on such contracts in 1999 amounted to $285,251, as compared with $242,916 in 1998. |
Объем расходов ЮНИСЕФ по таким контрактам составил в 1999 году 285251 долл. США по сравнению с 242916 долл. США в 1998 году. |
Access to smaller contracts by companies with a higher classification level for such purpose may be restricted so that to prevent larger companies from routinely outbidding smaller companies, thus depriving them of procurement opportunities. |
Доступ компаний, которым был присвоен более высокий классификационный уровень, к мелким контрактам может ограничиваться с тем, чтобы крупные компании не могли регулярно предлагать более выгодные условия, чем мелкие, лишая их тем самым возможностей в области закупок. |
The management of subscriptions, right access, copyrights and contracts together with the management and development of a range of products/services based on the "electronic first, paper second" principle, is in the core of the activity. |
Основное внимание здесь будет уделяться управлению абонентской системой, доступу, авторским правам и контрактам наряду с управлением и совершенствованием широкого набора продуктов/услуг, исходя из принципа предпочтения электронным продуктам по сравнению с печатными материалами. |
The Standard Prequalification Document and user's guide are intended primarily for use in prequalifying applicants who express an interest in bidding on large building and civil engineering contracts under international competitive bidding procedures. |
Документ по стандартным доконкурсным требованиям и руководство для пользователей предназначены прежде всего для предварительной оценки фирм, желающих принять участие в торгах по крупным строительным контрактам в соответствии с международными процедурами конкурсного участия в торгах. |
In the register-based study the short-term employment seems to have followed very strongly the general economic fluctuations: employees in short-term contracts have formed a flexible "labour force buffer", which has bent according the demands of labour market. |
В рамках основанного на регистрах данных исследования изменение масштабов краткосрочной занятости, как представляется, непосредственно отражало общие экономические колебания: работники по краткосрочным контрактам образовали так называемый "гибкий резервный запас рабочей силы", который выбирается в зависимости от спроса на рынке рабочей силы. |
Upon enquiry, the Committee was informed that public information assistants were the "core group" of guides who served on fixed-term contracts, usually for one year at a time, supplemented from time to time by guides hired on the basis of special service agreements. |
В ответ на его запрос Комитет был информирован о том, что младшие сотрудники по общественной информации составляют основную группу экскурсоводов, работающих по срочным контрактам, обычно годовым, которым периодически оказывают помощь экскурсоводы, нанимаемые на основе соглашений о специальном обслуживании. |
In August, 1997, the plaintiff instituted proceedings in Ontario, claiming damages for breach of contract and misrepresentation and a declaration that the plaintiff was entitled to treat itself as discharged from its contracts with Integrated. |
В августе 1997 года истец возбудил в Онтарио иск о возмещении ущерба, причиненного в результате неисполнения контракта и введения в заблуждение, а также ходатайствовал о вынесении решения о том, что истец может считать себя свободным от обязательств по контрактам с "Интегрейтед". |
The Budget Assistant position in the Unit has the daily responsibility of ensuring that accurate and complete accounting, reporting and internal control systems are functioning and that all relevant records are maintained with regard to those contracts. |
Сотрудник Группы, занимающий должность помощника по бюджетным вопросам, несет повседневную ответственность за обеспечение функционирования систем точного и полного бухгалтерского учета, отчетности и внутреннего контроля и за ведение соответствующей отчетности по этим контрактам. |
Machinoimport stated that its typical profit margin on contracts "such as the Dehydration Contract with Kuwait is 10%." |
По утверждению "Машиноимпорта", его обычная прибыль по контрактам, аналогичным контракту с Кувейтом на строительство дегидрационной установки, составляет 10%. |
At the same time, 66 contracts valued at $32,250,356 were placed on hold (with 10 of them, valued at $2,404,760, subsequently released from holds). |
По 66 контрактам на общую сумму 32250356 долл. США решение было отложено (10 из них на общую сумму 2404760 долл. США были впоследствии утверждены). |
China Civil seeks compensation in the amount of US$110,821 (increased to US$516,179 in the revised statement of claim) for the loss of profits on five contracts for the supply of labour. |
"Чайна сивил" испрашивает компенсацию в размере 110821 долл. США (эта сумма была увеличена до 516179 долл. США в пересмотренном изложении претензии) в отношении упущенной выгоды по пяти контрактам на поставку рабочей силы. |
The actual staff roster of 6,600 was therefore much higher than the official staffing table of 4,500 posts. Moreover, as a consequence of the contract policy implemented in 2000, three fourths of the staff members were under permanent contracts, versus one sixth in 1998. |
Помимо этого, в соответствии с нынешней политикой в области заключения контрактов, которая осуществляется с 2000 года, три четверти сотрудников работают по контрактам на неопределенный срок, тогда как в 1998 году этот показатель был равен одной шестой. |
The cost estimates of $3,412,800 provided for the phase-out of the UNMIH logistics contracts and the hire of local contractors and individual local contract personnel to carry out a variety of services. |
Смета в размере З 412800 долл. США, предусмотренная для постепенного свертывания контрактов на материально-техническое обеспечение МООНГ и найма местных контракторов и отдельных местных сотрудников, работающих по контрактам, для оказания широкого спектра услуг. |
In 1997, space debris and meteoroid activities at FGAN-FHP were mainly conducted within the framework of three ESA/ESOC study contracts: |
В 1997 году мероприятия ФГАН-ФВЧ по проблеме засоренности космического пространства и метеорных тел проводились главным образом по контрактам в рамках трех исследований ЕКА/ЕСОК: |
Staff on fixed-term contracts are asked to perform work outside of their job descriptions and sometimes extraneous to the work of the Organization. |
Сотрудникам, работающим по срочным контрактам, поручают выполнять работу, выходящую за рамки описаний их должностей, а порой и выходящую и за рамки деятельности Организации. |
It is hoped that sustainable funding and secure contracts will go a significant way towards ensuring that, inter alia, the Lolotoe case is not beset with problems similar to the Los Palos case and that the right to a fair trial is guaranteed. |
Она выражает надежду, что благодаря устойчивому финансированию и надежным контрактам при рассмотрении дела "Лототое" не возникнет проблем, сходных с проблемами дела "Луш Палуш", и что право на справедливое разбирательство будет гарантировано. |
As the project's completion date approaches, individual staff members, especially those on fixed-term contracts, will begin to focus on their own work continuity, which has the potential to result in an unplanned reduction in project staff. |
По мере приближения даты завершения проекта часть сотрудников, особенно работающих по срочным контрактам, будут все больше и больше волновать перспективы их собственного трудоустройства, что может привести к незапланированному сокращению численности занятого в проекте персонала. |
The Task Force also found that Mr. Bahel conspired with a principal of another large United Nations vendor and received gifts and benefits from the company official in consideration of favourable action taken by Mr. Bahel on the company's behalf in various large contracts. |
Целевая группа также установила, что г-н Бахел вступил в сговор с руководителем компании другого крупного продавца Организации Объединенных Наций и получал подарки и вознаграждение от официального представителя компании в знак благодарности за положительное решение, принятое гном Бахелом в интересах компании по различным крупным контрактам. |
b Based on average annual cost per full-time equivalent of $190,000,261 work-days per year and 4,363 relevant purchase orders under system contracts in 2008. |
Ь Исходя из средних годовых расходов в пересчете в ЭПЗ в размере 190000 долл. США, 261 рабочего дня в году и 4363 соответствующих заказ-нарядов, оформленных по системным контрактам в 2008 году |
Administrative Services comprises the finance, human resources, procurement and contracts management sections, as well as a temporary recruitment cell to assist in the initial establishment of the United Nations logistics support office. |
Административная служба включает финансовую секцию, секцию людских ресурсов, секцию закупок и секцию по контрактам, а также временную группу по набору кадров для оказания помощи на начальном этапе создания данного отделения Организации Объединенных Наций по материально-технической поддержке. |
Where there is a lack of regular posts, JPOs are frequently recruited for temporary posts or for short-term contracts, for example, to cover maternity or sick leave, but these are less attractive options. |
Там, где ощущается нехватка штатных должностей, МСС часто набираются на временные должности или по краткосрочным контрактам, например для замещения сотрудников, находящихся в отпусках по беременности и родам или по болезни, но эти варианты являются менее привлекательными. |
Some participants also expressed concern that some of the options presented could increase prices and affect liquidity of the market, causing a shift in transactions from 'spot' to forward contracts and thus lead to a lack of transparency in the market. |
Некоторые участники также выразили обеспокоенность в связи с тем, что некоторые из представленных вариантов могут привести к росту цен и отрицательно сказаться на ликвидности рынка, провоцируя сдвиг в операциях от "спотовых" контрактов к форвордным контрактам, в результате чего рынок утратит транспарентность. |
In addition, it is not clear to them how - or if - they should make the determination that the funds sent to frozen accounts relate to contracts entered into prior to the listing. |
Кроме того, им неясно, должны ли они выяснять, что средства, перечисляемые на замороженные счета, относятся к контрактам, заключенным до внесения лица в перечень, а если должны, то каким образом это делать. |