It requested that San Marino provide detailed information on the working conditions of persons employed as consultants and those on temporary contracts. |
Он просил Сан-Марино представить подробную информацию об условиях труда лиц, работающих консультантами и по временным контрактам. |
EPZs have attracted young, migrant women from rural areas who are hired on temporary and insecure contracts. |
ЗЭП привлекают молодых женщин-мигрантов из сельских районов, которые нанимаются по временным контрактам без особых гарантий. |
OIOS identified that at the field level at least 50 persons have been hired under irregular contracts. |
УСВН засвидетельствовало тот факт, что на уровне операций на местах не менее 50 человек были приняты на работу по нерегулярным контрактам. |
The contractual status of staff still working on such contracts needs to be regularized. |
В этой связи предстоит упорядочить договорный статус персонала, все еще работающего по таким контрактам. |
Seafarers' earnings tripled through S.I.U. contracts. |
Заработок моряков по контрактам МПМ увеличился втрое. |
A certification system has also been introduced for members of the local committees on contracts to allow them to serve at other peacekeeping missions. |
Для членов местных комитетов по контрактам также внедрена система сертификации, позволяющая им служить в других миссиях по поддержанию мира. |
Headquarters Committee on Contracts and local committees on contracts: the Headquarters Committee on Contracts and the local committees on contracts have been strengthened through the introduction of robust training programmes. |
Комитет Центральных учреждений по контрактам и местные комитеты по контрактам: Комитет Центральных учреждений по контрактам и местные комитеты по контрактам повысили свой профессиональный уровень благодаря программам углубленной учебной подготовки. |
None of those contracts were vetted by the Contracts and Monopolies Commission, whose mandate is to ensure transparency in the procurement processes. |
Ни один из этих контрактов не был предметом рассмотрения Комиссии по контрактам и монополиям, которая наделена полномочиями обеспечивать транспарентность процессов закупок. |
The special committee submits its reports and recommendations on awarding contracts to the Secretary-General for approval and to the Headquarters Committee on Contracts for information. |
Специальный комитет представляет свои доклады и рекомендации по размещению контрактов Генеральному секретарю на утверждение и Комитету по контрактам Центральных учреждений для его сведения. |
His delegation wished to know who had signed the contracts for the purchase of the vehicles, and whether the Contracts Committee was responsible. |
Его делегация хотела бы знать, кто подписал контракты о закупке автотранспортных средств и несет ли за это ответственность Комитет по контрактам. |
The Committee on Contracts was aware of the General Assembly's concern and exercised particular care in reviewing proposals to enter into contracts without competitive bidding. |
Комитету по контрактам известно об обеспокоенности Генеральной Ассамблеи, и он проявляет особую осмотрительность при рассмотрении предложений о заключении контрактов без проведения конкурентных торгов. |
The Headquarters Committee on Contracts considered therefore that it had no option but to recommend the award of the contracts as proposed by UNTAES. |
Поэтому Комитет по контрактам Центральных учреждений считает, что ему ничего не оставалось, кроме как рекомендовать предоставление контрактов в соответствии с предложением ВАООНВС. |
For all contracts above that limit, the local committee reviews the process and makes recommendations to the Headquarters Committee on Contracts in accordance with usual practice. |
Все контракты свыше этого лимита рассматриваются местным комитетом, который выносит рекомендации Комитету по контрактам в Центральных учреждениях в соответствии с обычной практикой. |
The approval of UNHCR headquarters Committee on Contracts was not sought, although the cumulative contracts awarded to this single supplier for these particular services during the emergency totalled approximately $500,000. |
Контракты не были представлены на утверждение Комитету по контрактам в штаб-квартире УВКБ, хотя совокупная стоимость контрактов, предоставленных только одному этому поставщику для оказания упомянутых услуг в период чрезвычайной ситуации, составила в общей сложности приблизительно 500000 долл. США. |
Contracts, including amendments, issued. Among these, 164 were systems contracts |
Число подготовленных контрактов, включая изменения к контрактам, в том числе 164 системных контракта |
For example, ITU achieved 66.7 per cent representation of women on temporary contracts, but only 34.5 per cent on contracts of one year or more. |
Например, в МСЭ достигнута представленность женщин, работающих по временным контрактам, в 66,7 процента, однако среди сотрудников, работающих по годичным и более длительным контрактам, их всего 34,5 процента. |
Moreover, the Forestry Development Authority's focus on private use permits has come at the expense of more sustainable forestry concessions, principally forest management contracts and timber sales contracts. |
Кроме того, Либерийское управление по освоению лесных ресурсов отдает приоритет разрешениям на частную эксплуатацию в ущерб концессиям на лесозаготовку, в частности контрактам на лесопользование и контрактам на реализацию древесины, которые обеспечивают более рациональное использовании лесных ресурсов. |
During the 2013/14 period, UNFICYP will, where possible, acquire goods through local contracts when prices are lower than systems contracts. |
В 2013/14 году ВСООНК будут, по мере возможности, закупать товары по местным контрактам в тех случаях, когда цены по этим контрактам будут ниже, чем по системным контрактам. |
UNFPA procurement procedures stipulate mandatory evaluation requirements for all contracts issued to suppliers with long-term agreements (LTAs) for core reproductive health commodities, regardless of the value, as well as for all other contracts that are equal to or exceed $50,000. |
Процедуры закупочной деятельности ЮНФПА предусматривают обязательные требования о проведении оценки по всем контрактам, заключенным с поставщиками, имеющими долгосрочные соглашения на поставку основных товаров по линии охраны репродуктивного здоровья, вне зависимости от суммы, а также по всем контрактам на сумму 50000 долл. США или выше. |
The concessions and contracts expert, who was recruited for the technical secretariat of the Contracts and Concessions Review Committee, assumed duties. |
Приступил к работе эксперт по концессионным договорам и контрактам, который поступил на службу в технический секретариат Комитета по экспертизе контрактов и концессионных договоров. |
Existing contracts are being renewed only after competitive bidding, but the Committee on Contracts should scrutinize any exceptional proposals for awarding or extending contracts without competitive bidding. |
Существующие контракты возобновляются лишь после проведения конкурсных торгов, однако Комитету по контрактам следует тщательно изучать все предложения, предусматривающие, в качестве исключения, предоставление или продление контрактов без проведения конкурсных торгов. |
In 2000, out of the 584 contracts in excess of $200,000 submitted to the Headquarters Committee on Contracts, only 134 contracts were new, valued above $1 million and for peacekeeping operations. |
В 2000 году из 584 контрактов на сумму свыше 200000 долл. США каждый, представленных в Комитет по контрактам в Центральных учреждениях, лишь 134 контракта были новыми, на сумму свыше 1 млн. долл. США и для операций по поддержанию мира. |
(a) The UNFPA Nepal country office made excessive use of service contracts and had 35 service contracts, while 21 of these contract staff were appointed to fill core support services. |
а) Страновое отделение ЮНФПА в Непале слишком активно использовало контракты на обслуживание, предоставив 35 таких контрактов, причем 21 из набранных по этим контрактам сотрудников, был назначен на должности, связанные с обслуживанием деятельности отделения по основным направлениям поддержки. |
The Administration does not have an overview of the risk profile of contracts either across the United Nations or at a departmental level and so cannot actively focus resources on the contracts which carry the greatest risk. |
Администрация не проводит обзора характерных рисков по контрактам ни по всей Организации Объединенных Наций, ни на уровне департаментов, и поэтому она не может активно сосредоточивать ресурсы на контроле за контрактами с наивысшей степенью риска. |
For such contracts, the Office of Legal Affairs would prepare, in consultation with the participating funds and programmes, a model dispute settlement provision setting out a two-stage process for resolving disputes under such contracts. |
Для таких контрактов Управление по правовым вопросам подготовит в консультации с участвующими фондами и программами типовое положение об урегулировании споров, в котором будет изложена двухэтапная процедура разрешения споров по таким контрактам. |