The Procurement Section of the Tribunal did not always seek approval from the Local Committee on Contracts prior to procuring goods and services under contracts that were already beyond their approved maximum award levels, resulting in the Committee's ex post facto approval. |
Секция закупок Трибунала не всегда предпринимала усилия к получению предварительной санкции Местного комитета по контрактам на закупку товаров и услуг на основе контрактов, по которым уже была превышена утвержденная максимальная сумма вознаграждения, в результате чего Комитет был вынужден утверждать эти сделки задним числом. |
For instance, IFRS 4 Insurance Contracts requires that the percentage to be applied for calculating claims reserves on insurance contracts should be based on the past experience of the reporting entity in question. |
Например, МСФО 4 "Контракты страхования" требует, чтобы процентный показатель, используемый при расчете размера резервов на покрытие требований по страховым контрактам, основывался на прошлом опыте работы учреждения. |
Hence, involving the Headquarters Committee on Contracts in the review of contracts amended by the Director of the Procurement Division under his authority would be extending the scope of the Committee. |
Поэтому участие Комитета Центральных учреждений по контрактам в рассмотрении контрактов, в которые внес поправки директор Отдела закупок на основании предоставленных ему полномочий, выходило бы за круг ведения Комитета. |
Additional responsibilities would be to provide guidance on the formulation of budgetary requests for UNMIS and UNAMID and the role of principal liaison with the Headquarters Committee on Contracts and Procurement Division for new and renewals of letters of assist and commercial contracts. |
К дополнительным обязанностям будут относиться выработка рекомендаций в отношении составления бюджетных запросов для МООНВС и ЮНАМИД и поддержание основной связи с Комитетом Центральных учреждений по контрактам и Отделом закупок в отношении заключения новых и продления существующих писем-заказов и коммерческих контрактов. |
However, OIOS observed that the Fund did not fully comply with the United Nations procurement regulations and rules (as it related to high-value contracts to be considered by the Headquarters Committee on Contracts) when conducting direct procurement of goods and services. |
Однако УСВН обнаружило, что Фонд не полностью выполняет Положения и правила Организации Объединенных Наций по закупкам (в том, что касается контрактов на крупные суммы, которые должны рассматриваться Комитетом по контрактам в Центральных учреждениях), осуществляя непосредственные закупки товаров и услуг. |
The expedited rules would be implemented in the manner hereafter described for all contracts between the United Nations or a participating fund or programme (a United Nations entity) and its consultants and individual contractors. |
Регламент ускоренного производства будет применяться в порядке, изложенном далее ко всем контрактам между Организацией Объединенных Наций, участвующими фондами или программами (структурами Организации Объединенных Наций) и привлекаемыми ими консультантами и индивидуальными подрядчиками. |
As at 31 December 2013, there were 7,602 individuals under contract, comprising 850 staff employed under the Staff Rules and Staff Regulations of the United Nations and 6,752 persons engaged on individual contracts. |
На 31 декабря 2013 года насчитывалось 7602 человека, работавших по контрактам, в том числе 850 сотрудников, нанятых в соответствии с Правилами о персонале и Положениями о персонале Организации Объединенных Наций, и 6752 человека, нанятых по индивидуальным контрактам. |
UNFPA used consultants, experts and temporary assistance in country offices on service contracts, involving a total of $4.6 million, but the Board noted the following deficiencies: |
ЮНФПА пользовался услугами консультантов, экспертов и временного персонала в страновых отделениях по контрактам на оказание услуг на общую сумму 4,6 млн. долл. США, однако Комиссия отметила следующие недостатки: |
The remaining cash balance of $150.0 million (as at 30 June 2014) is being used for active contracts to make payments for construction work completed and other project commitments, such as staff costs and operating expenses. |
Остаток наличных средств в размере 150,0 млн. долл. США (по состоянию на 30 июня 2014 года) используется для расчетов по действующим контрактам, оплаты завершенных строительных работ и покрытия других обязательств по проекту, таких как расходы по персоналу и оперативные расходы. |
Moreover, there have been frequent cases of collusion between foreign firms and African government officials in inflating costs of payments for contracts leading to both reduced revenue for, and illicit flows from, African countries. |
Кроме того, часто встречаются случаи сговора между иностранными фирмами и должностными лицами правительств африканских стран для завышения расходов по контрактам, что приводит к сокращению доходов африканских стран и незаконным потокам средств из них. |
The Board considers that the role of the Headquarters Committee on Contracts/local committee on contracts needs to be both clearly defined and strengthened so that they can achieve their purpose of ensuring transparency, accountability and adherence to the procurement rules and regulations. |
Комиссия считает, что роль местных комитетов по контрактам и Комитета Центральных учреждений по контрактам должна быть четко определена и укреплена, с тем чтобы они имели возможность выполнять свою задачу, заключающуюся в обеспечении транспарентности, подотчетности и приверженности правилам и положениям по вопросам закупочной деятельности. |
The average amount of time required for the submission of local committee on contracts cases was 25 days, decreasing from 32 days in 2012/13 |
Средний срок представления дел местными комитетами по контрактам составил 25 дней, что меньше, чем 32 дня в 2012/13 году |
However, it should be noted that the General Assembly has not rendered a formal decision concerning the lead organization concept, and therefore the United Nations Secretariat is limited in its ability to pursue collaboration apart from making its systems contracts available to other United Nations organizations. |
Вместе с тем следует отметить, что Генеральная Ассамблея не приняла официального решения о концепции ведущей организации и поэтому Секретариат Организации Объединенных Наций имеет ограниченную возможность поддерживать сотрудничество, за исключением предоставления доступа к своим системным контрактам другим организациям системы Организации Объединенных Наций. |
At the twentieth session of the Authority, the Secretary-General will report on the implementation of the decision concerning overhead charges, in particular with respect to contracts which were already in force at the time of the decision. |
На двадцатой сессии Органа Генеральный секретарь доложит об осуществлении решения о сборе за накладные расходы, в частности применительно к контрактам, которые на момент принятия этого решения уже действовали. |
Commitments are future expenses and liabilities to be incurred on contracts entered into at the reporting date for which UNDP has minimal discretion, if any, to avoid in the ordinary course of operations. |
Договорные обязательства - это расходы и обязательства будущих периодов по заключенным на дату составления отчетности контрактам, от которых у ПРООН практически нет возможности отказаться при обычном режиме работы. |
Extrabudgetary resources will complement resources from the regular budget to finance technical cooperation activities and build the capacity of member States in a number of priority areas, such as macroeconomic policy, industrialization, development planning, trade, and natural resources contracts negotiation. |
Внебюджетные ресурсы будут дополнять ресурсы по линии регулярного бюджета для финансирования деятельности в области технического сотрудничества и наращивания потенциала государств-членов в целом ряде приоритетных областей, таких как макроэкономическая политика, индустриализация, планирование развития, торговля и ведение переговоров по контрактам на разработку природных ресурсов. |
While the Board had pointed out problems with timely and robust forecasting and cost reporting, it took the view that the capital master plan project delivery team was experienced and able to negotiate contracts and manage contractors effectively and in the best interests of the Organization. |
Хотя Комиссия указала на проблемы в плане своевременности и надежности прогнозирования и представления отчетности о расходах, она считает, что группа, занимающаяся осуществлением генерального плана капитального ремонта, является опытной и способной вести переговоры по контрактам и эффективно и в интересах Организации управлять работой подрядчиков. |
The Finance Committee is invited to note the status of the fees paid by applicants for contracts in 2011 and the actions taken by the Secretary-General to account for the use of the fees. |
Финансовому комитету предлагается принять к сведению положение дел со сборами, уплаченными заявителями по контрактам в 2011 году, и меры, принятые Генеральным секретарем для учета расходования этих сборов. |
The principle of non-discrimination means that fixed-term workers shall not be treated in a less favourable manner than comparable permanent workers merely because they have fixed-term contracts, unless different treatment is objectively justified. |
Принцип недискриминации предполагает, что обращение с работниками на срочных контрактах не должно быть менее благоприятным, чем обращение с постоянными работниками, только лишь потому, что они работают по срочным контрактам, за исключением случаев, когда неодинаковое обращение объективно обосновано. |
He noted that there were many foreign judges in Kuwait employed on short-term contracts that could be rescinded at any time, which also compromised the independence of those judges. |
Он отмечает, что в Кувейте по краткосрочным контрактам, которые могут быть расторгнуты в любое время, работает много иностранных судей, что также ослабляет независимость этих судей. |
Since the end of 2009, the proportion of women on contracts of one year or more has increased in 16 entities and decreased in 11 entities, and only the International Court of Justice, PAHO, UNFPA, UNICEF and UN-Women have achieved parity. |
С конца 2009 года доля женщин, работающих по годичным и более длительным контрактам, возросла в 16 организациях и снизилась в 11, а паритет достигнут только в Международном Суде, структуре «ООН-женщины», ПАОЗ, ЮНИСЕФ и ЮНФПА. |
Overall parity in appointments on contracts of one year or more was attained at headquarters locations by UNDP and UNICEF and at non-headquarters locations by UNICEF. |
Паритет в целом при назначениях по годичным и более длительным контрактам в штаб-квартирах был достигнут в ПРООН и ЮНИСЕФ, а в периферийных местах службы - в ЮНИСЕФ. |
Contractual services: the underutilization of electronic data processing and other contractual services results from delays in negotiating several data service provider contracts and subsequent delays in fee payments. |
Услуги по контрактам: использование услуг электронной обработки данных и других услуг по контрактам объясняется задержками в заключении ряда договоров на информационное обслуживание с поставщиками соответствующих услуг и вызванными этим задержками с оплатой таких услуг. |
It is indicated that global solicitations following the introduction of the new standards are nearing completion, with eight contracts already awarded, four under solicitation and preparations for two others under way. |
Указывается, что близится к завершению глобальный запрос оферт, начатый после внедрения новых стандартов, причем восемь контрактов уже заключено, по четырем контрактам идет запрос оферт, и ведется подготовка к запросу оферт еще по двум контрактам. |
Eight contracts have been awarded, four are under solicitation and preparations for two others are under way. |
Уже заключено восемь контрактов, по четырем контрактам идет запрос оферт, и ведется подготовка к запросу оферт еще по двум контрактам. |