Furthermore, the Mission had lost prompt payment discounts under six contracts, as payments had been delayed. |
Кроме того, Миссия потеряла право на получение скидки за своевременную оплату по 6 контрактам в связи с задержкой платежей. |
On 11 August 2011, the local committee on contracts recommended the hiring of office space for the Khartoum Liaison Office. |
11 августа 2011 года местный комитет по контрактам рекомендовал арендовать служебные помещения для Отделения связи в Хартуме. |
The Administration stated that it was not within the purview of the local committee on contracts to question the necessity of the requirement. |
Администрация заявила, что местный комитет по контрактам не имел полномочий ставить под сомнение необходимость этой аренды. |
Ensuring effective competition for the LTAs is essential to achieve the expected cost savings in these contracts. |
Обеспечение реальной конкуренции в рамках ДСС имеет определяющее значение для получения планируемой экономии по таким контрактам. |
The reported amount excludes interest accrued under the contracts. |
Указанный объем не включает проценты, начисленные по контрактам. |
Human resource management services include recruitment, appointment and administration of personnel contracts undertaken by UNOPS on behalf of its partners. |
Услуги по управлению людскими ресурсами включают деятельность по набору, назначению и административному обслуживанию по контрактам персонала, осуществляемую ЮНОПС от имени своих партнеров. |
UNICEF does not apply hedge accounting to its derivatives and its foreign exchange forward contracts are usually closed out at year-end. |
ЮНИСЕФ не применяет к своим деривативам учет хеджирования, а его обязательства по срочным валютным контрактам обычно ликвидируются к концу года. |
Procurement commenced for long-term contracts for the provision of all necessary services, including all life support for uniformed personnel. |
Начались поставки по долгосрочным контрактам на оказание всех необходимых услуг, включая все услуги по жизнеобеспечению личного состава воинского контингента. |
Service level agreements were included as annexes to the travel management services contracts and provided the basis to evaluate vendors' performance. |
К контрактам на оказание услуг по управлению авиаперевозками прилагаются соглашения о гарантированном уровне обслуживания, которые служат основой для оценки исполнения контрактов поставщиками. |
He was also in charge of negotiating, managing and supervising the contracts of 2,500 local staff hired outside of Italy. |
Кроме того, он отвечал за процесс переговоров по контрактам 2500 местных сотрудников, нанятых за пределами Италии, а также за управление этими контрактами и надзор за их исполнением. |
The review found that many consultants and other non-staff personnel often work under an employment relationship with repeated or extended short-term non-staff contracts. |
Обзор показал, что многие консультанты и другие внештатные сотрудники часто работают в рамках трудовых правоотношений по неоднократно предоставляемым или продолжительным краткосрочным контрактам для внештатных сотрудников. |
Some consultants have been working for more than two years under various types of successive contracts of limited duration, and without social benefits. |
Некоторые консультанты работают более двух лет по различным предлагаемым один за другим контрактам с ограниченными сроками действия и без социальных льгот. |
The prosecution of bid-rigging cases was very important in order to ensure competition for public contracts. |
Привлечение к ответственности за сговор на торгах имеет исключительную важность для обеспечения конкуренции применительно к государственным контрактам. |
It has continued to increase in capacity, with more than 400 working contracts in place. |
Они продолжают наращивать свой потенциал, обеспечивая охрану по 400 действующим контрактам. |
They may also be the result of negotiating service contracts that fail to protect users' rights. |
Она также может являться следствием переговоров по сервисным контрактам, которые не обеспечивают защиту прав пользователей. |
Notably, 14 of these 18 personnel are employed under UNOPS contracts but work operationally for another United Nations organization. |
В частности, 14 из этих 18 сотрудников были приняты на службу по контрактам с ЮНОПС, но в оперативном плане работают на другую организацию системы Организации Объединенных Наций. |
The group plays an important role in assuring the quality of project audits funded directly through contracts with partners. |
Группа играет ключевую роль в обеспечении и повышении качества ревизии проектов, финансируемых напрямую по контрактам с партнерами. |
The Inspectors found clustering similar small and medium contracts under dedicated contract managers to be a reasonable solution. |
Инспекторы сочли, что совместное управление такими мелкими и средними контрактами силами специальных менеджеров по контрактам является разумным решением. |
Managers often anticipate difficulties at the termination phase of fixed or short-term staff contracts and therefore prefer non-staff contractual modalities. |
Руководители, часто предвосхищая трудности, возникающие на этапе прекращения срочных или краткосрочных контрактов со штатным персоналом, отдают предпочтение контрактам с внештатными сотрудниками. |
Staff are also trained in the use of modern equipment through contracts with the companies that provide such equipment to the country's medical institutions. |
Обучение персонала работе на современном оборудовании проводится также согласно заключенным контрактам с компаниями, поставляющими оборудование в медицинские учреждения страны. |
France also proposed tax changes to reduce the incentive to hire workers under short-term contracts. |
Франция также предложила налоговые изменения с целью сокращения стимулов в случае найма работников по краткосрочным контрактам. |
Applications to travel abroad in connection with private work contracts are subject to approval by the Ministry of Labour and Social Protection. |
Оформление выезда за границу на работу по частным контрактам производится по согласованию с Министерством труда и социальной защиты населения Республики Узбекистан. |
States and business enterprises should raise the awareness and capacity of negotiators to use the principles for responsible contracts in State-investor negotiations. |
Государствам и компаниям следует повышать осведомленность и способность переговорщиков использовать эти принципы применительно к ответственным контрактам в переговорах между государствами и инвесторами. |
Maybe it's too soon for Rex to start corporate contracts. |
Возможно, Рексу еще рано начинать работать по корпоративным контрактам. |
Moving on to the contracts for electrical and sanitary facilities concerning the construction of Svalevaenget Dormitory. |
Перейдем к контрактам на электрические помещения и уборные на строительстве общежития. |