The Department of Peacekeeping Operations has taken steps to ensure that missions scrutinize invoices more meticulously and reconcile them with evidence of actual usage in advance of processing payments under contracts. |
Департамент операций по поддержанию мира принял меры для обеспечения того, чтобы миссии более тщательно проверяли счета-фактуры и сопоставляли их с данными о фактическом расходе до обработки требований о платежах по контрактам. |
IAPSO also provides tools, including product and specification catalogues, supplier rosters, such standard procurement documents as solicitation, evaluation and contract formats, and access to umbrella contracts to support project implementation. |
МУЗ также предоставляет материалы, включая каталоги продукции и спецификации, списки поставщиков, такие стандартные закупочные документы, как бланки запроса, оценки и контракта, а также обеспечивает доступ к "зонтичным" контрактам в целях поддержки осуществления проектов. |
In an effort to deal with corruption, the Government is introducing a new procurement process for government contracts and services with the assistance of UNDP and the World Bank. |
В рамках усилий по борьбе с коррупцией правительство при содействии ПРООН и Всемирного банка внедряет новый процесс организации закупок товаров и услуг по государственным контрактам. |
The current shift from a mainly career service towards one based on a larger proportion of the workforce having shorter-term contracts makes continuous learning all the more important. |
Нынешний переход от использования в основном карьерных сотрудников к более широкому использованию персонала, работающего по краткосрочным контрактам, в еще большей степени повышает важность непрерывной профессиональной подготовки. |
Owing to the pause in processing, however, no further action has been taken on any of these contracts since 14 April, including 55 applications pending amendment valued at $263 million. |
Несмотря на это, в связи с приостановкой обработки заявок, решения по соответствующим контрактам, включая 55 заявок, в которые были внесены поправки, на сумму 263 млн. долл. США, с 14 апреля 2003 года не принимались. |
The law should specify the consequences of the failure of the insolvency representative to make a decision within the specified time period with respect to contracts of which it is aware. |
В законодательстве следует определить последствия непринятия управляющим в деле о несостоятельности в установленный срок решения по контрактам, о существовании которых он осведомлен. |
The Administration would comply with that recommendation, but it would need guidance with respect to the cases of staff who reached the four-year ceiling on contracts under the 300 series before 31 December 2004. |
Администрация выполнит эту рекомендацию, но ей потребуются руководящие указания в отношении случаев, касающихся сотрудников, которые достигают четырехлетнего лимита по контрактам по серии 300 до 31 декабря 2004 года. |
Where the law limits or stays the exercise of set-off rights upon commencement of insolvency proceedings, set-off and netting of financial contracts should be exempt from such limitations. |
В случаях, когда законодательство устанавливает ограничения или мораторий на реализацию прав на зачет после открытия производства по делу о несостоятельности, такие ограничения не должны распространяться на зачет и взаимозачет обязательств по финансовым контрактам. |
Upon commencement of insolvency proceedings, counterparties seek to "close-out" open positions and "net" all obligations arising under financial contracts with the debtor. |
После открытия процедуры по делу о несостоятельности контрагенты стремятся "закрыть" открытые позиции и произвести "взаимозачет" всех обязательств, возникших по финансовым контрактам с должником. |
How many foreign workers are on temporary contracts and what are the main areas in which they work? |
Какова численность иностранных рабочих, работающих по временным контрактам, и какими видами деятельности они в основном занимаются? |
Serving in hardship conditions, far from one's family, on short-term contracts with limited career prospects is hardly conducive to retaining the best qualified staff, who, as noted earlier, increasingly have more appealing opportunities for employment. |
Работа в трудных условиях без семьи по краткосрочным контрактам с ограниченными перспективами развития карьеры едва ли способствует удержанию на службе наиболее квалифицированных сотрудников, у которых, как отмечалось выше, появляется все больше привлекательных возможностей для трудоустройства. |
The Administration informed the Board that expenditure had been incurred because the Agency had entered into various contracts which if not fulfilled would have resulted in breaches with related costs. |
Администрация информировала Комиссию о том, что расходы были понесены вследствие того, что Агентство заключило различные контракты, несоблюдение условий которых привело бы к нарушению обязательств по контрактам и соответствующим издержкам. |
While there was admittedly a need for a core of permanent staff members, a rational combination of fixed-term and permanent contracts was currently the most acceptable formula, and was consistent with the idea behind recent General Assembly resolutions, specifically resolution 51/226. |
Не вызывает сомнения необходимость иметь небольшой костяк сотрудников, работающих по постоянным контрактам, однако более приемлемой формулой сейчас является рациональное сочетание срочных и постоянных контрактов - к чему, кстати, призывают и недавние резолюции Генеральной Ассамблеи, в первую очередь резолюция 51/226. |
At UNDP, instances were noted where individuals had been contracted for periods longer than 11 consecutive months or their contracts had been extended without the mandatory four-month break in service. |
В ПРООН отмечались случаи, когда отдельные лица работали по таким контрактам более 11 месяцев подряд или их контакты продлевались без обязательного четырехмесячного перерыва в службе. |
The claim is for the profits Hyder allegedly would have generated under the two contracts with the Ministry of Public Works, Kuwait, related to the As Safr Motorway Project. |
Претензия заявлена в связи с выгодой, которую "Хайдер" могла бы получить по двум контрактам, заключенным с министерством общественных работ Кувейта и относящимся к проекту автомагистрали Ас-Сафр. |
1 The annex to the present report provides a streamlined presentation of issues and answers on 300 and 100 series contracts along with associated tables for ease of reference. |
1 В справочных целях в приложении к настоящему докладу кратко изложены вопросы и ответы по контрактам серий 300 и 100, а также приведены соответствующие таблицы. |
Given the seriousness of the findings, OIOS reviewed the procurement of both contracts at Headquarters |
С учетом серьезности выводов УСВН провело проверку по обоим контрактам в Центральных учреждениях. |
The main oversight challenge for OIOS will begin in the next phase of the project, when the United Nations begins negotiating architectural and engineering contracts with selected firms. |
Основная работа по надзору для УСВН начнется на следующем этапе проекта, когда Организация Объединенных Наций приступит к переговорам по архитектурным и строительным контрактам с отобранными фирмами. |
The duration of design development work will vary among the contracts, with all design development projected to be complete by September 2005. |
Продолжительность проектировочных работ будет различной по разным контрактам, при этом всю деятельность по разработке проекта планируется завершить к сентябрю 2005 года. |
KNPC subsequently issued amended purchase orders for the goods under these contracts, allegedly with the understanding that the delivery dates provided in the amended purchase orders were tentative and subject to change. |
После этого "КНПК" направила измененные заказы на покупку товаров по этим контрактам, предположительно исходя из того понимания, что даты доставки, предусмотренные в измененных заказах на покупку, являются предварительными и могут меняться. |
The Panel finds that in respect of the remaining claims for contract losses Energoinvest failed to provide sufficient evidence that it had carried out the alleged work on the contracts. |
Группа считает, что по оставшимся претензиям о возмещении потерь в связи с контрактами "Энергоинвест" не представила достаточных доказательств выполнения заявленных работ по контрактам. |
Niigata seems to indicate that, at least initially, it did not receive payment as it had not fulfilled all its obligations under the contracts. |
Похоже, что, по крайней мере первоначально, "Ниигата" признала, что она не получила оплаты, поскольку она не выполнила всех своих обязательств по контрактам. |
Let me also say that activities in each of these areas have been accelerated by access to contracts under the oil for food programme, which has given us both extra support in the dredging area and key components for electricity and other sectors. |
Позвольте мне также заметить, что доступ к контрактам в рамках программы «Нефть в обмен на продовольствие» способствовал ускорению деятельности в каждой из этих областей, что стало для нас подспорьем в работе по драгированию, на ключевых направлениях в области электроснабжения и других областях. |
The Committee is concerned about the precarious situation of the large number of persons employed under short-term temporary contracts (around 30 per cent of the total number of wage earners). |
Комитет обеспокоен вселяющим опасения положением большого числа лиц, работающих по временным краткосрочным контрактам (около 30% от общего числа наемных работников). |
Personnel administration In a number of cases, procedures governing the selection, administration and performance assessment of personnel under service contracts and special service agreements were not systematically followed. |
В ряде случаев процедуры, регулирующие отбор, управление и служебную аттестацию сотрудников по контрактам на обслуживание и соглашений об оказании специальных услуг, осуществлялись не на систематической основе. |