23 persons on fixed-term contracts (26 at the beginning of the period) |
23 человека, работающих по срочным контрактам (26 на начало периода) |
The reasons given included the unwillingness of a number of staff of the former information centres to move to Brussels, necessitating expensive buyouts of their contracts. |
В числе указанных причин были нежелание ряда сотрудников бывших информационных центров переезжать в Брюссель, в связи с чем пришлось заплатить значительные суммы откупных по их контрактам. |
It must take account of the need to cover the costs of such contracts from within currently approved resources if the General Assembly failed to approve the establishment of the posts after considering the budget proposals for 2005-2006. |
Она должна учитывать необходимость покрытия расходов по таким контрактам в пределах утвержденных на данный момент ресурсов в случае, если Генеральная Ассамблея не утвердит создание должностей после рассмотрения бюджетных предложений на 2005 - 2006 годы. |
Some of the amendments to existing contracts with the professional firms for the design development phase contained ambiguous clauses, such as the covenant clause which did not state the maximum amount that the United Nations was obligated to pay. |
Некоторые поправки к действующим контрактам со специализированными фирмами на выполнение работ на этапе разработки проекта реконструкции содержали допускающие двоякое толкование условия контракта, в частности, отдельные статьи, в которых не указывалась максимальная сумма выплат, которую обязана произвести Организация Объединенных Наций. |
The second affair which caused an in-depth discussion of the responsibility of member States originated in the failure of the International Tin Council (ITC) to fulfil its obligations under several contracts. |
Второе дело, которое вызвало развернутую дискуссию по вопросу ответственности государств-членов, было связано с невыполнением Международным советом по олову своих обязательств по некоторым контрактам. |
Also with regard to fairness, the Inspectors would like to stress that that the many staff members still holding permanent contracts should not be deprived of their acquired rights. |
Что касается вопроса справедливости, то Инспекторы хотели бы также подчеркнуть, что многие сотрудники, все еще работающие по постоянным контрактам, не должны лишаться приобретенных ими прав. |
The UNHCR External Auditor has also expressed his opinion that the recourse to indefinite contracts had been made without a risk analysis from a legal and financial standpoint and should be reassessed. |
Внешний ревизор УВКБ также высказал свое мнение, согласно которому переход в УВКБ к контрактам на неопределенный срок был осуществлен без анализа рисков с правовой и финансовой точек зрения и поэтому должен подвергнуться новой оценке. |
According to LC Holding, the total amount of LHT's investment in goods and manufacturing costs under the first, second, third and fourth contracts was NLG 9,742,000. |
По словам "ЛК холдинг", общая сумма инвестиций "ЛХТ" в товары и производственные процессы по первому, второму, третьему и четвертому контрактам составила 9742000 гульденов. |
The Panel considers that LHT accepted the risk of foreign currency fluctuations under the five contracts with KNPC when it agreed to receive payment from KNPC in a currency other than Guilders. |
Группа считает, что "ЛХТ" приняла на себя риск потерь от колебаний валютного курса по пяти контрактам с "КНПК", когда она согласилась получать платежи от "КНПК" не в гульденах, а в другой валюте. |
In other words, it is a claim for the loss of use of money over time caused by the delay in payment of the principal amounts of these four contracts. |
Другими словами, речь идет о претензии в отношении утраты возможности использования денежных средств за время задержки с получением основной суммы оплаты по этим четырем контрактам. |
Thus, it has multiplied this agent's fee by the total quantity of bunkers that it ordered from the refinery suppliers under the five back-to-back contracts. |
Таким образом, она помножила этот агентский сбор на общее количество тонн заказанного бункерного топлива на нефтеперерабатывающих заводах по пяти компенсационным контрактам. |
GENCON claims force majeure as an excuse for its failure to lift bunker lots under the five back-to-back contracts. |
а) "ДЖЕНКОН" ссылается на обстоятельства непреодолимой силы в оправдание неспособности забрать лоты бункерного топлива по пяти компенсационным контрактам. |
Product and talent layer: includes developers, designers and artists, who may be working under individual contracts or as part of in-house development teams. |
Уровень продукта и талантов: включает в себя разработчиков, дизайнеров, художников, композиторов, которые могут работать как по индивидуальным контрактам, так и в составе группы разработчиков. |
Carrier, for example, is claimed to be negotiating USD 250 million contracts at any given moment, despite the company not being a major player in the area. |
Например, специалисты утверждают, что компания Carrier, может вести переговоры по контрактам на 250 миллионов долларов, несмотря на то, что она не является крупным игроком на рынке данного региона. |
The value of newly received orders increased in a leap due to new long-term contracts by 195% and hit a record of CZK 11.7 billion. |
Благодаря новым долгосрочным контрактам, объем новых полученных заказов вырос скачкообразно на 195% и достиг рекордного значения 11,7 млрд. чешских крон. |
The migrant workers were brought into Nairobi on short-term contracts, as indentured labor, to work in the service sector, as railway manual labour and to fill lower-level administrative posts in the colonial government. |
Гастарбайтеры были ввезены в Найроби по краткосрочным контрактам для кабального труда на железной дороге и прочих сферах, а также для того, чтобы заполнить административные должности низкого уровня в колониальном правительстве. |
From 1985 to 2008, the percentage of non-regular workers (those working on fixed-term contracts without job security, seniority wage increases, or other benefits) rose from 16.4% to 34.1% of the workforce. |
С 1985 по 2008 год процент временных работников (работающих по срочным контрактам без обеспечения занятости, повышения заработной платы по стажу или других льгот) увеличился с 16,4 % до 34,1 % рабочей силы. |
That is exactly what happened in Sweden during its financial crisis in the 1990's, when the share of temporary workers in total employment increased from 10% to 16%, despite massive layoffs from fixed-term contracts. |
Это в точности то же самое, что произошло в Швеции во время финансового кризиса в 90-х, когда доля временных работников увеличилась с 10% до 16%, несмотря на массовые увольнения работающих по срочным контрактам. |
Since its acquisition by Monomoy Capital Partners, Oneida has manufactured its products across North America, South America, Asia, and Europe by means of 50 manufacturing contracts. |
После того, как компания Oneida была куплена фондом Monomoy Capital Partners, производство различной продукции по её заказу и под её торговой маркой было передано по контрактам более чем 50 предприятиям в Северной и Южной Америке, Европе и Азии. |
Alternatively, these same "trainee" candidates could be hired on short-term contracts to fulfil immediate hiring needs when the General Assembly is in session (similar to those currently offered to retirees, but at a lower cost). |
При другом варианте те же стажеры могут набираться на краткосрочные контракты для удовлетворения срочной потребности в сотрудниках в ходе сессий Генеральной Ассамблеи (аналогично тем контрактам, которые в настоящее время предлагаются вышедшим в отставку сотрудникам, но при меньших расходах). |
First appeared on the Turkmen market in 1994, the French construction company Bouygues, the company is the second largest in Turkmenistan signed contracts for the construction of buildings. |
Первой на туркменском рынке появилась в 1994 году французская строительная компания «Bouygues», занимающая второе место в Туркменистане по заключенным контрактам на строительство зданий. |
In view of the degree to which the magnitude of procurement activities in the United Nations has escalated, consideration will also be given to the establishment of a full-time committee on contracts. |
Ввиду значительного расширения масштабов деятельности Организации Объединенных Наций в области закупок будет также рассмотрен вопрос об учреждении постоянного комитета по контрактам. |
ITC informed the Board that in the past it had not undertaken competitive tendering for service contracts where it valued the experience of existing contractors, who continue to provide a high level of service. |
ЦМТ поставил Комиссию в известность о том, что в прошлом он не проводил конкурентных торгов по сервисным контрактам в тех случаях, когда он давал высокую оценку опыту имеющихся контракторов, продолжающих обеспечивать высокий уровень обслуживания. |
To ensure the provision of appropriate levels of service at lowest cost, the Board recommends that ITC carries out competitive tendering exercises for service contracts at more regular intervals than it has done in the past, ideally every two or three years. |
В целях обеспечения надлежащего уровня обслуживания с минимальными затратами Комиссия рекомендовала ЦМТ проводить конкурентные торги по сервисным контрактам с более регулярными интервалами, чем это имело место в прошлом, причем оптимальным было признано проведение таких мероприятий каждые два или три года. |
As a means to address this problem, it is intended to increase further the limits established for the local committees on contracts in the field missions and to expand authorized local procurement areas to more surrounding countries with versatile and competitive markets. |
В качестве одного из путей решения этой проблемы имеется в виду увеличить пределы сумм, которыми распоряжаются местные комитеты по контрактам в полевых миссиях, и расширить утвержденные районы местных закупок, включив соседние страны, имеющие разнообразные и конкурентные рынки. |