The timely and efficient rebidding (including market research), management and negotiation of new contracts would benefit the Organization by creating effective international competition and ensuring best value for money. |
Организация оказалась бы в выигрыше благодаря своевременному и эффективному проведению торгов на перезаключение контрактов (включая анализ конъюнктуры рынков), проведению переговоров по новым контрактам и регулированию их исполнения, что в свою очередь создало бы здоровую международную конкуренцию и способствовало бы получению максимальной отдачи от вложенных средств. |
The third contributing factor was a delay in operational and financial closure of contracts and release of retainage held for the work completed in the Secretariat and Conference Buildings. |
Третьим фактором, обусловившим такое положение дел, явилась задержка с завершением работ по контрактам и закрытием финансовой документации по ним и с высвобождением суммы, зарезервированной для оплаты работ, выполняемых в здании Секретариата и Конференционном корпусе. |
Of the balance in deferred revenue of $589.7 million, $249.8 million relates to cash advances on construction contracts for the year ended 31 December 2012, as detailed in note 17. |
Из суммы остатка отложенных поступлений в размере 589,7 млн. долл. США 249,8 млн. долл. США относятся к денежным авансам, выплаченным по строительным контрактам за год, закончившийся 31 декабря 2012 года, о чем подробно говорится в примечании 17. |
Companies operating under 10 timber sales contracts owe $1,093,701 and companies operating under private use permits owe $31,000. |
Задолженность компаний по 10 контрактам на продажу древесины составляет 1093701 долл. США, а компаний, работающих на основании разрешений на частную эксплуатацию, - 31000 долл. США. |
Accordingly, the claim for loss of profits on contracts is time-barred and the Panel has considered the original claim for the loss of receivables. |
Соответственно, претензия в отношении упущенной выгоды по контрактам не может быть принята к рассмотрению по причине истечения срока, поэтому Группа рассматривала первоначальную претензию относительно потери дебиторской задолженности. |
Kellogg provided services on two major maintenance support contracts with the Kuwait National Petroleum Co. ("KNPC") at the Mina Al-Ahmadi and Mina Abdulla Refineries in Kuwait. |
Компания "Келлогг" оказывала услуги по двум крупным контрактам на техническое обслуживание с компанией "Кувейт нэшнл петролиум ко." (КНПК) на нефтеперерабатывающих заводах "Мина Аль-Ахмади" и "Мина Абдулла" в Кувейте. |
The sudden increase in emergency requirements has given rise to short-term contracts, substantial local recruitment of both expatriate and local staff and additional need for volunteers, both United Nations and others. |
Неожиданный рост чрезвычайных потребностей приводит к краткосрочным контрактам, найму на местах значительного числа как экспатриантов, так и местного персонала, и дополнительным потребностям в добровольцах как из числа сотрудников Организации Объединенных Наций, так и из других источников. |
In addition, the supplies covered under 19 contracts have arrived but have not yet been checked and are in storage, and 140 partial deliveries have been made. |
Кроме того, товары по 19 контрактам прибыли в Ирак, но еще не прошли проверку и в настоящее время находятся на складе; в 140 случаях поставки были неполными. Поставок запасных частей и оборудования для нефтяной промышленности в рамках этапа VIII произведено не было. |
However, the store was large enough to house equipment and materials required pursuant to Hitachi's two contracts with MEW, and was presumably a permanent fixture in Hitachi's storage yard. |
В то же время оно является достаточно большим, для того чтобы в нем могли храниться оборудование и материалы, предназначенные для использования по двум контрактам компании с МЭВ, и предположительно это хранилище не являлось временной постройкой на складе компании. |
The present report provides the information requested on the mission staff reappointed from 300 to 100 series contracts after reaching the four-year limit of their 300 series contract. |
Настоящий доклад содержит запрошенную информацию о сотрудниках миссий, переведенных с контрактов, предусмотренных в правилах серии 300, на контракты, предусмотренные в правилах серии 100, после достижения четырехлетнего предела срока службы по контрактам, предоставленным им в соответствии с правилами серии 300. |
Frequently, these are ostensible barriers only, as TNC participation alongside national oil companies is permissible via production-sharing agreements, service contracts or joint-venture agreements. |
Часто это лишь видимые препятствия, поскольку разрешается участие ТНК наравне с национальными компаниями по соглашениям о разделе продукции, сервисным контрактам или соглашениям о создании совместного предприятия. |
This agreement stated that Hydroexport acted on behalf of East Hungarian Water, but that East Hungarian Water had full responsibility and liability under the contracts. |
В соответствии с этим соглашением "Гидроэкспорт" действовал от имени "Восточновенгерской компании", однако "Восточновенгерская компания" несла полную материальную и иную ответственность согласно контрактам. |
In addition, 6,972 jobs were created in the context of farming concessions, 4,898 through pre-employment contracts and 1,342 under programmes funded by external credit lines. |
Кроме того, 6972 рабочих места созданы в рамках сельскохозяйственных концессий, 4898 мест по контрактам предварительного найма и 1342 рабочих места благодаря реализации программ, финансируемых за счет внешних кредитов. |
The Secretariat was requested to prepare revised provisions of the draft instrument based on the deliberations and decisions of the Working Group was operated under door-to-door contracts. |
Было указано, что согласование правового режима, регулирующего перевозки "от двери до двери", является практической необходимостью ввиду значительного и увеличивающегося числа практических ситуаций, когда перевозка осуществляется по контрактам "от двери до двери". |
During 2002, as in 2001, audit staff resources were supplemented with public accounting firms in two regions, and with individuals on ALD contracts in the other three regions. |
В 2002 году, так же как и в 2001 году, в двух регионах помимо штатных сотрудников работали сотрудники бухгалтерских фирм, и, кроме того, в других трех регионах использовались услуги лиц, работавших по контрактам на ограниченный срок. |
It was also stated that retention-of-title related to tangible property other than negotiable instruments and negotiable documents and was not relevant to securities and financial contracts, which still remained to be discussed. |
Было также указано, что механизм удержания правового титула применяется в случае материального имущества, отличающегося от оборотных инструментов и оборотных документов, и не имеет отношения к ценным бумагам и финансовым контрактам, причем эти вопросы предстоит обсудить более подробно. |
Despite the decline in cash balances, the total cash resources of $1.2 billion as at 31 December 2006 were sufficient to cover the $917 million in recorded unliquidated obligations arising from approved contracts. |
Несмотря на сокращения объема денежной наличности, общей суммы наличных средств в размере 1,2 млрд. долл. США по состоянию на 31 декабря 2006 года было достаточно для покрытия учтенных непогашенных обязательств по утвержденным контрактам на сумму 917 млн. долл. США. |
On cost-plus-fixed-fee contracts, revenue is recognized as costs are incurred, factoring in the direct cost and an allocable portion of the administrative and operational services. |
Применительно к контрактам, предусматривающим покрытие издержек и оплату фиксированного сбора, учет поступлений производится по мере возникновения расходов на основе суммы прямых издержек и приходящейся на данный проект распределяемой части расходов на административное и оперативное обслуживание. |
The unspent balance resulted from the non-utilization of common staff cost entitlements and staff assessment, as individual contractors are paid gross salaries based on their contracts. |
Неизрасходованный остаток образовался в результате неиспользования средств, предназначенных для покрытия общих расходов по персоналу и расходов по налогообложению персонала, в связи с тем, что индивидуальным подрядчикам выплачивались валовые оклады согласно заключенным с ними контрактам. |
In the period from June 2005 to February 2006,119 short-term posts were regularized, mainly to end the practice of employing long-serving staff on short-term contracts. |
В период с июня 2005 года по февраль 2006 года был урегулирован контрактный статус 119 кратковременных должностей, главным образом для того, чтобы покончить с практикой трудоустройства давно работающих сотрудников по краткосрочным контрактам. |
Obligations relating to contracts that had been prioritized remained as liabilities of the oil-for-food programme, and the related letters of credit have not been closed. |
Обязательства по контрактам, поставки по которым были отнесены к числу приоритетных, сохранялись как пассивы по линии Программы "Нефть в обмен на продовольствие", и соответствующие аккредитивы не были закрыты. |
The proportion of women who have fixed term contracts, and therefore limited employment rights and benefits outnumbers men, although the difference is relatively low. |
Процентная доля женщин, работающих по срочным контрактам и, следовательно, обладающих ограниченными служебными правами, и пользующихся ограниченными льготами, превышает процентную долю мужчин, относящихся к данной категории, хотя разница между ними относительно небольшая. |
A total of 13 entities achieved parity in temporary contracts at headquarters locations, compared with 9 that achieved parity in fixed-term and continuous contracts; at non-headquarters, the number drops to 4 and 2 respectively. |
В штаб-квартирах среди сотрудников, работающих по временным контрактам, паритет достигнут в 13 организациях, а среди сотрудников, работающих по срочным и непрерывным контрактам, - в девяти; на периферийных местах службы эти цифры снижаются соответственно до четырех и двух. |
During the 2010/11 period, local committees on contracts delivered 22 training courses in nine peacekeeping missions and certified 362 United Nations staff members in local committees on contracts basic and advanced courses, local property survey board courses and minute-writing. |
В течение 2010/11 года местные комитеты по контрактам организовали 22 курса учебной подготовки в 9 миротворческих миссиях и выдали 362 сотрудникам Организации Объединенных Наций свидетельства о прохождении основного и продвинутого курсов по вопросам работы местных комитетов по контрактам, работы местных инвентаризационных советов и составления протоколов совещаний. |
During the same period, 133,837 cubic metres of logs were shipped from land covered by private use permits, whereas only 53,535 cubic metres were shipped from land under forest management contracts and 20,712 cubic metres from land under timber sales contracts. |
За этот период с полученных в пользование по разрешениям на частную эксплуатацию участков было вывезено 133837 кубических метров круглого леса, в то время как по контрактам на лесопользование было вывезено лишь 53535 кубических метров, а по контрактам на реализацию древесины - 20712 кубических метров. |