Английский - русский
Перевод слова Contracts
Вариант перевода Контрактам

Примеры в контексте "Contracts - Контрактам"

Примеры: Contracts - Контрактам
With regard to procurement, the Advisory Committee was informed that the renovation work had been split into 22 individual guaranteed maximum price contracts, 14 of which had already been awarded. В отношении закупок Консультативный комитет был информирован о том, что работы по реконструкции распределены по 22 индивидуальным контрактам с гарантированной максимальной ценой, 14 из которых уже заключены.
The bid evaluation panel completed its review of the bids submitted by 10 companies for the three forest-management contracts and recommended winners in its report of 11 July 2008. Группа по оценке заявок завершила рассмотрение заявок, представленных десятью компаниями по трем контрактам на лесопользование и рекомендовала победителей в своем докладе от 11 июля 2008 года.
These have to do with compulsory delivery in food commodity contracts, surveillance and regulatory measures such as food reserves to prevent speculative attacks, monitoring of speculative capital, setting of limits on trading positions, and adjustment of margin deposit requirements, among others. Они должны охватывать обязательную поставку по товарным контрактам на продовольствие, меры контроля и регулирования, например создание резервов продовольствия для предупреждения спекулятивных атак, отслеживание потоков спекулятивного капитала, установление предельных уровней по отдельным позициям и корректировку нормативов гарантийных депозитов.
On the basis of discussions with those involved, the Panel feels that the due diligence process for the three companies that bid in the first round of six timber sales contracts was completed satisfactorily, with two exceptions. По итогам бесед с участниками Группа пришла к выводу, что юридическая экспертиза трех компаний, которые представили заявки на первом раунде торгов по шести контрактам на поставки древесины, была проведена удовлетворительно за одним исключением.
of reappointing staff from 300- to 100-series contracts on a case-by-case basis. практику повторного назначения сотрудников, служащих по контрактам серии 300-100, на индивидуальной основе.
Besides, the duration of the work permits and driving licences is pegged to the staff member's contract, a cumbersome condition for staff members on short-term contracts. Кроме того, срок действия разрешений на работу и водительских прав увязан с контрактом сотрудника, что является обременительным условием для сотрудников, работающих по краткосрочным контрактам.
In the meantime, colleagues on contracts under the 200 and 300 series of Staff Rules should be given priority in recruitment to 100 series posts that become vacant. Одновременно коллегам, работающим по контрактам серий 200 и 300 Правил о персонале, должно отдаваться предпочтение при заполнении открывающихся должностей серии 100.
Negotiation of new contracts resulting to the reduction of air charter cost rates, and renegotiation of air charter costs for existing contracts Проведение переговоров по новым контрактам, что приводит к снижению стоимости чартерных воздушных перевозок, а также пересмотр стоимости чартерных воздушных перевозок по имеющимся контрактам
The Inspectors noted that most United Nations organizations did not systematically record, and were not aware of, which contracts they themselves were piggy-backing on, and who was piggy-backing on their contracts. Инспекторы констатировали, что большинство организаций системы Организации Объединенных Наций систематически не регистрировали и не знали, к каким контрактам они сами "подключались", и кто "подключался" к их контрактам.
m2 of open-air areas, including parking area, through 3 service contracts and 2 utility contracts in Valencia кв. м открытой территории, включая автостоянку, по З контрактам на эксплуатационное обслуживание и 2 контрактам на коммунальное обслуживание в Валенсии
a Average for 1990-1991, includes both workers abroad under international labour contracts and workers abroad under project contracts. а Средние данные за 1990 - 1991 годы, в том числе по трудящимся, работающим за границей по международным трудовым контрактам, и трудящимся, работающим за границей по проектным контрактам.
As regards end-of-service severance pay, the Advisory Committee points out that the estimate, which is based on past trends, will be subject to change because, under the new contractual framework, staff on assignments of limited duration will be converted to fixed-term contracts. Что касается выходного пособия в связи с окончанием службы, то Консультативный комитет отмечает, что результат расчета, сделанного на основе прежних тенденций, изменится, поскольку согласно новой системе сотрудники, работающие по контрактам на ограниченный срок, будут переведены на срочные контракты.
The balance of the staff currently employed on fixed-term contracts could benefit, however, were the duration of this contractual instrument extended to at least five years. Вместе с тем было бы желательно, чтобы контракты сотрудников, в настоящее время работающих по срочным контрактам, продлевались по крайней мере до пяти лет.
A 2007 ILO report noted that Cyprus has adopted laws encouraging the provision of long-term contracts to women or protecting the rights of persons in short-term employment, in which women tend to be concentrated. В одном из докладов МОТ в 2007 году было отмечено, что Кипр принял законы, разрешающие предоставлять женщинам долгосрочные контракты или обеспечивающие защиту прав лиц, работающих по краткосрочным контрактам, большинство из которых, как правило, составляют женщины.
According to the Government, only 20 per cent of people working in agriculture are properly covered by labour contracts prior to starting work and there are problems regarding the payment of salaries. По сведениям правительства, лишь 20% людей, занятых в сельском хозяйстве, работают по трудовым контрактам, подписанным до начала трудовой деятельности, и, кроме того, существует проблема с выплатой заработной платы.
The Field Contracts Committee does not itself approve or award contracts; ultimate responsibility for contracts is vested in the headquarters Contracts Committee and/or the Field Office Director, depending on the value of the contract. Местный комитет по контрактам сам по себе не утверждает и не предоставляет контракты; конечную ответственность за контракты несет комитет штаб-квартиры по контрактам и/или директор местного отделения, в зависимости от стоимости контракта.
The Advisory Committee was informed that the Committee on Contracts would concentrate its efforts on the review of approximately the top 20 per cent of contracts by value, which might account for up to 80 per cent of the total value of contracts. Консультативный комитет был информирован о том, что Комитет по контрактам сосредоточит усилия на проведении оценочного обзора примерно 20 процентов контрактов, на которые приходится приблизительно 80 процентов от общей стоимости контрактов.
As noted by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions in its report of 8 March 1996, the Headquarters Committee on Contracts is required to review the top 20 per cent of contracts, which account for about 80 per cent of the total value of contracts. Как отмечалось Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам в его докладе от 8 марта 1996 года, Комитет по контрактам Центральных учреждений должен проводить обзор самых крупных контрактов, составляющих 20 процентов, на долю которых приходится приблизительно 80 процентов общей стоимости контрактов.
The Committee was also informed that the new contracts already in place will reduce the average contracted cost per person per day to $8.50 (compared to an average of $9.98 under the old contracts). Комитет был информирован также о том, что новые уже действующие контракты позволят сократить средние расходы по контрактам на человека в день до 8,50 долл. США (по сравнению со средними расходами в размере 9,98 долл. США по старым контрактам).
Some managers explained that as a precaution for unpredictable funding, they include a clause in staff contracts stipulating that the contract is subject to the availability of funding, thereby introducing flexibility in staff contracts. Как объяснили некоторые руководители, в качестве меры предосторожности на случай непредсказуемости финансирования они включают в контракты со штатными сотрудниками положение о том, что действие контракта зависит от наличия финансирования, что тем самым придает гибкость контрактам со штатным персоналом.
The materials to be purchased through these contracts are needed to complement the materials involved in contracts that have been approved. Материалы, которые планируется закупить по этим контрактам, необходимы для использования материалов, полученных по контрактам, которые уже были утверждены;
The claim is for unpaid principal and accrued interest under three project contracts under which IMP agreed to perform work on a credit basis (i.e. payment under those contracts was to take place on deferred payment terms). Претензия охватывает непогашенную основную сумму и начисленные проценты по трем контрактам, в рамках которых ИМП согласилась выполнять работы в кредит (т.е. платежи по этим контрактам должны были производиться с отсрочкой).
Given that the claimant did not incur the increased costs on these four contracts, the Panel recommends no award of compensation for the claims for increased costs in respect of those contracts that were not resumed following the liberation of Kuwait. Поскольку заявитель не понес каких-либо дополнительных расходов по этим четырем контрактам, Группа рекомендует не присуждать компенсации за дополнительные издержки по таким контрактам, которые не были возобновлены после освобождения Кувейта.
It was also observed that, if all types of securities were excluded from the scope of the draft Guide, the draft Guide would still apply to certain types of payment rights arising under or from financial contracts (for instance, foreign exchange contracts). Было также отмечено, что даже если из сферы применения проекта руководства будут исключены все виды ценных бумаг, то он все равно будет применяться к определенным видам прав на выплаты, возникающим по финансовым контрактам или вытекающим из них (например, применительно к валютным контрактам).
For all contracts preceding the contracts in dispute, the buyer had purchased the entire compound delivered by the supplier, and on one occasion had desisted from an attempt to return unused compound. По всем контрактам, предшествовавшим спорным контрактам, покупатель закупал все количество смеси, поставленной поставщиком, а в одном случае он воздержался от попытки вернуть неиспользованную смесь.