| Local authorities could be supported through national and international programmes of capacity-building, including training in formulating and negotiating contracts, financial administration and cost-recovery mechanisms, community involvement and accountability. | Местные власти могли бы пользоваться поддержкой в рамках национальных и международных программ создания потенциала, в том числе подготовки кадров по вопросам разработки и проведения переговоров по контрактам, финансового управления и использования механизмов возмещения затрат, участия общин и подотчетности. |
| The capital master plan office should ensure that pre-construction conferences for future construction contracts address the key terms and conditions in the contract documents before the contractor starts work. | Управление по генеральному плану капитального ремонта должно обеспечить, чтобы на таких совещаниях по будущим контрактам на строительство рассматривались основные условия и положения документации по контракту, прежде чем подрядчик приступит к работе. |
| While these changes improved the conditions of service of staff on appointments of limited duration, significant differences remain between staff on different types of contracts. | Хотя эти изменения привели к улучшению условий службы персонала, работающего на основе назначений на ограниченный срок, в положении сотрудников, работающих по контрактам разных видов, по-прежнему имеется значительная разница. |
| Pending consideration of the Secretary-General's proposals to reform contractual arrangements, thousands of staff continue to serve the Organization on various types of contracts with very different conditions of service. | В ожидании рассмотрения предложений Генерального секретаря по реформированию системы контрактов тысячи сотрудников продолжают служить Организации, работая по контрактам различных видов, предусматривающим далеко не одинаковые условия службы. |
| Seconded, active-duty military and police personnel serving on United Nations contracts limited to a specific mission would likewise not form part of the standing capacity. | Прикомандированный персонал из числа военнослужащих и сотрудников полиции на действительной службе, работающий по контрактам Организации Объединенных Наций в конкретной миссии, также не будет входить в постоянный резерв. |
| And now the government was handing out billions of dollars in rebuilding contracts; | И теперь правительство выплачивает миллиарды долларов по контрактам на восстановительные работы; |
| Contracted services: 43 per cent, owing to unliquidated service contracts at year-end; | услуги по контрактам: 43 процента, что обусловлено невыполненными контрактами на обслуживание на конец года; |
| The present wording of model provision 43 reflected those earlier attitudes, which went hand in hand with shorter contracts of 5 to 20 years. | Типовое положение 43 в его нынешней формулировке отражает эти старые подходы, которые соответствовали краткосрочным контрактам на срок от 5 до 20 лет. |
| Table 4 provides a summary of the Panel's assessment of the commercial timber allocation process for all 14 timber sales and forest-management contracts. | В таблице 4 приводится краткая информация об оценке Группой процесса предоставления контрактов на коммерческие лесозаготовки по всем 14 контрактам на продажу древесины и на лесопользование. |
| The Panel finds that the losses relating to three contracts are business receivables losses as the contract amounts were already outstanding prior to 2 August 1990. | Группа считает, что потери, касающиеся трех контрактов, являются потерями коммерческой дебиторской задолженности, поскольку суммы по контрактам подлежали выплате уже до 2 августа 1990 года. |
| Amendments to existing contracts on design development | Поправки к действующим контрактам на разработку проекта |
| In respect of that work and those services, under the respective contracts, the employer's approval was required prior to any payment being made. | Согласно соответствующим контрактам до осуществления каких-либо платежей заказчик должен был принять эти работы и услуги. |
| The effect of the post-liberation contractual provisions set out in paragraphs 379 and 380 above was that MEW assumed the exchange rate risks under the relevant contracts. | Вследствие послевоенных контрактных положений, изложенных в пунктах 379 и 380 выше, МЭВР приняло на себя риски колебаний обменного курса по соответствующим контрактам. |
| Bangladesh Consortium has alleged that it made payments on performance bonds, made earnest money deposits and was owed retention monies on various contracts. | "Бангладеш консорциум" утверждает, что она внесла гарантийные суммы и задатки и что ей причитались средства, удержанные по различным контрактам. |
| The loss of profits claim, however, only included a claim in relation to the four contracts. | Однако в претензию по упущенной выгоде была включена лишь претензия по четырем контрактам. |
| The Draft Instrument is primarily designed to govern sea carriage but is proposed to also apply to all multimodal contracts involving a sea leg. | Хотя проект договора разрабатывается прежде всего для регламентации морских перевозок, предлагается применять его ко всем мультимодальным транспортным контрактам, включающим в себя морское плечо перевозок. |
| Civilian personnel 527 civilian staff contracts administered | Предоставлялись услуги по 527 контрактам с гражданским персоналом |
| Yet it is difficult to obtain access to information relating to land concessions, such as contracts and maps, which concern matters of significant public interest. | Однако получить доступ к информации, касающейся земельных концессий, в частности к контрактам и картам, которая затрагивает вопросы, представляющие значительный интерес для широкой общественности, является сложной задачей. |
| The instruments also provide for the establishment of local committees on contracts, which review proposed procurement actions and provide recommendations thereon to the Chief Administrative Officer. | Финансовые правила предусматривают также создание местных комитетов по контрактам, которые рассматривают предложения о закупках и дают рекомендации по ним главным административным сотрудникам. |
| In particular, LC Holding claims that LHT incurred additional freight, storage and insurance charges totalling NLG 126,644 in relation to the goods under the second and fourth contracts. | В частности, "ЛК холдинг" утверждает, что "ЛХТ" понесла дополнительные расходы на транспортировку, хранение и страхование на общую сумму в 126644 гульдена в отношении товаров по второму и четвертому контрактам. |
| It says that the rig camps were included in the lease agreements, and were separately identified on an "equipment list" annexed to those contracts. | Она утверждает, что буровые площадки покрывались лизинговыми соглашениями и отдельно фигурировали в "перечне оборудования", приложенном к этим контрактам. |
| A fundamental principle of financial theory - "diversification" or "risk spreading" - implies that interest in the new contracts will be high. | Фундаментальный принцип финансовой теории - «диверсификация» или «распространение риска» - подразумевает, что интерес к новым контрактам будет достаточно высоким. |
| The training of postgraduates as well as clinical residents and masters is provided based on a state order, through contracts and target destination. | Обучение аспирантов, как и клинических ординаторов и магистров, проводится на основе государственного заказа, по контрактам, по целевому назначению. |
| 'approving officer' shall mean the officer designated by the Executive Director who approves commitments or disbursements related inter alia to contracts, agreements and purchase orders. | «утверждающий сотрудник» означает назначаемого Директором-исполнителем сотрудника, который утверждает финансовые обязательства или выплаты, в частности по контрактам, соглашениям и заказам на поставку. |
| to the contracts in front of you... | к контрактам, лежащим перед вами. |