In relation to the issue of what party Montaza contracted with, the Panel's findings at paragraph 218, supra, apply equally to these contracts. |
Что касается вопроса о том, с кем именно "Монтаза" установила договорные отношения, то к этим контрактам применяются выводы Группы, сформулированные в пункте 218 выше. |
Thus, the Secretary-General has noted the "inequitable situation with an increasing number of staff with long periods of service on fixed-term contracts who thereby are not entitled to severance benefits". |
Так, Генеральный секретарь отметил существование "несправедливой ситуации, когда все большее число сотрудников в течение продолжительного времени служат по срочным контрактам и в связи с этим не имеют права на получение пособий и льгот при уходе со службы". |
Contributions received in Austrian schillings and deutsche mark are held in deposit for meeting Agency's known requirements of these currencies unless there are pre-existing obligations under the forward contracts. |
Взносы, полученные в австрийских шиллингах и немецких марках, хранятся на депозитных счетах для удовлетворения известных потребностей Агентства в этих валютах, за исключением тех случаев, когда имеются предварительные обязательства по форвардным контрактам. |
Any need that may have existed to avoid having all the nationals of certain Member States on fixed-term contracts associated with their secondment status has now disappeared. |
Всякая необходимость в принятии мер во избежание того, чтобы все граждане из определенных государств-членов работали по срочным контрактам в связи с их прикомандированием, в настоящее время исчезла. |
The provision includes fees ($503,600) and travel-related costs ($695,000) for the services of French-language verbatim reporters who are recruited by the Tribunal on short-term contracts. |
Предусматриваются ассигнования на выплату гонораров (503600 долл. США) и покрытие соответствующих путевых расходов (695000 долл. США) в связи с использованием услуг сотрудников, составляющих стенографические отчеты на французском языке, которые набираются Трибуналом и работают по краткосрочным контрактам. |
It stated that most of the design contracts were awarded in 2004, when the implementation strategy differed from the one finally approved by the General Assembly in December 2007. |
Администрация указала, что большое число поправок к контрактам на проведение проектных работ и высокая предусматриваемая ими стоимость обусловлены несколькими изменениями в проекте, двумя наиболее важными из которых являются отсутствие первоначально запланированного подменного здания и принятие ускоренной стратегии IV. |
Between 2009 and 2010 another five rations contracts are up for renewal or rebid. Moreover, the potential mission in Somalia would require extensive support from Headquarters. |
В период с 2009 по 2010 год подойдет срок пересмотра или рассылки запросов предложений по еще пяти контрактам на поставку пайков. Кроме того, в связи с возможным созданием миссии в Сомали потребуется обширная поддержка со стороны Центральных учреждений. |
Fourteen fixed-term staff were transferred with their posts from IFAD to the secretariat (administered by UNOG), and 124 consultancy contracts were issued/renewed. |
Четырнадцать штатных сотрудников, работающих по срочным контрактам, были переведены вместе со своими должностями из МФСР в секретариат (административное управление которым обеспечивает ЮНОГ), и было заключено/возобновлено 124 договора на предоставление консультативных услуг. |
V. The Advisory Committee notes a sharp increase of $133,400 (26.7 per cent before recosting) under contractual services, which is due largely to support contracts for computer-related equipment. |
Консультативный комитет отмечает резкое увеличение на сумму в размере 133400 долл. США (26,7 процента до пересчета) объема ассигнований, предназначенных для оплаты предоставляемых по контрактам услуг, что в значительной степени обусловлено выполнением работ в рамках контрактов на вспомогательное обслуживание компьютерного оборудования. |
A total of 4,641 staff on contracts of one year or more were promoted in the United Nations Secretariat during the reporting period. |
В отчетный период повышение по службе в Секретариате Организации Объединенных Наций в общей сложности получил 4641 сотрудник, работавший по годичным и более длительным контрактам. |
In many countries, migrants cannot change employers or jobs during their first year of residence, and the restriction usually applies permanently to migrants recruited under guest worker contracts. |
Во многих странах мигранты в течение первого года пребывания не имеют права менять работодателя или место работы, и обычно такое ограничение для мигрантов, нанимаемых по "гастарбайтерским" контрактам, действует постоянно. |
There are now 5,275 civil service employees in the East Timor administration, including teachers and health workers on temporary contracts. |
В настоящее время в составе восточнотиморской административной структуры насчитывается 5275 гражданских служащих, включая учителей и работников сферы здравоохранения, работающих по временным контрактам. |
The spouse of a senior management staff member in her post since January 2005 had benefited as a "computer consultant" from three contracts in 2005 for total remuneration of $16,499. |
Супруг одной из сотрудниц на старшей руководящей должности, которую она занимала с января 2005 года, трижды привлекался в 2005 году «консультантом по компьютерам», получив совокупное вознаграждение по этим трем контрактам в размере 16499 долл. США. |
The Panel therefore recommends compensation in the amount of GBP 41,750 (USD 80,911) for retention monies outstanding under the flag and parapet contracts. |
Поэтому Группа рекомендует присудить компенсацию в размере 41750 ф. ст. (80911 долл. США) за удержанные суммы, подлежащие выплате по контрактам на изготовление флага и парапета. |
The general description of the importance of commercial contract law and enforceability in paragraph 51 likewise did not make it absolutely clear to which contracts such law would apply. |
Общая характеристика важного значения правовых норм, относящихся к коммерческим договорам, и возможностей их принудительного осуществления в судебном порядке, содержащаяся в пункте 51, также не дает полного ответа на вопрос о том, к каким контрактам должны относиться такие нормы. |
Besides investing large amounts of money, they hold futures contracts for a long time, which might make them less likely to react to changes in market fundamentals. |
Помимо инвестирования значительных сумм денег, они проводят сделки по фьючерсным контрактам в течение длительного промежутка времени, и как результат, они, скорее всего, будут меньше реагировать на изменения фундаментальных показателей рынка. |
The Board found that for both the IMIS and FIM contracts the firm of consultants was engaged to supply hours and not to deliver specific products. |
Комиссия выяснила, что по контрактам, касающимся как ИМИС, так и УФИ, фирма-консультант была привлечена на повременной - почасовой - основе, а обеспечение конкретных конечных результатов не оговаривалось. |
The contracts concerned involve equipment for dredging and wreck removal, shippable by 3 June 2003, which should assist in the reopening of the port of Umm Qasr. |
Грузы по этим контрактам включают оборудование для землечерпательных работ и удаления обломков судов, которое могло бы быть поставлено к З июня 2003 года, и поставка этого оборудования способствовала бы возобновлению работы порта Умм-Каср. |
The latest results of May 2001 for globally applied measures show that women continue to be in the majority when it comes to assisted contracts in the non-trade sector. |
Последние результаты обследования эффективности глобальных мер, проведенного в мае 2000 года, свидетельствует о том, что женщины преобладают среди работников некоммерческого сектора, работающих по субсидируемым контрактам, при этом доля таких женщин растет. |
Out of the total of 3,154 contracts that have been prioritized, United Nations agencies and programmes have negotiated amendments to 1,653, representing 52.4 per cent of the total number. |
Учреждения и программы Организации Объединенных Наций постоянно заверяют УПИ в том, что поправки к остальным приоритетным контрактам будут подготовлены в срок, ныне продленный до З ноября 2003 года, если только до этой даты не будет представлен дополнительный список приоритетных контрактов. |
We continue to rely on the United Nations agencies involved to retain their focus and stay on track to complete the renegotiation of all prioritized oil-for-food contracts by 21 November. |
Мы продолжаем рассчитывать на то, что задействованные учреждения Организации Объединенных Наций сохранят свой акцент и будут и впредь прилагать усилия по завершению переговоров по всем приоритетным контрактам в рамках программы «Нефть в обмен на продовольствие» к 21 ноября. |
Dollar-a-year contracts are considered a form of volunteer service and are distinguished from gratis personnel in that there is no payment from an individual Government. |
Работа по контрактам с оплатой в 1 доллар в год рассматривается как разновидность добровольческих услуг и отличается от работы персонала, безвозмездно предоставляемого правительствами, тем, что ее не оплачивает правительство ни одной страны. |
It was stated that payment rights arising under or from financial contracts should be excluded whether they were subject to a netting agreement or not. |
Было указано, что права на выплату, возникающие по финансовым контрактам или вытекающие из них, должны быть исключены независимо от того, распространяются ли на них соглашения о взаимозачете или нет. |
This amount adequately covered the $916 million in unliquidated obligations arising from approved contracts for humanitarian supplies and oil spares for the current and prior periods. |
Этой суммы было достаточно для покрытия непогашенных обязательств по утвержденным контрактам на поставку товаров гуманитарного назначения и запасных частей для нефтяного сектора за текущий и предыдущий периоды в объеме 916 млн. долл. США. |
In relation to time-and-materials contracts, revenue is recognized as costs are incurred in proportion to agreed billable amounts. |
Применительно к контрактам, предусматривающим оплату затрат рабочего времени и материалов, учет поступлений производится по мере возникновения расходов пропорционально согласованным суммам выставляемых счетов. |