Английский - русский
Перевод слова Contracts
Вариант перевода Контрактам

Примеры в контексте "Contracts - Контрактам"

Примеры: Contracts - Контрактам
It is anticipated that the overall cost of maintenance contracts for the building will remain constant in 2005 and 2006 with a 1.3 per cent adjustment for inflation. Ожидается, что в целом расходы по контрактам на содержание здания останутся в 2005 и 2006 годах прежними, с 1,3-процентной поправкой на инфляцию.
The losses sustained in respect of general contractual debts arise under various small contracts for laboratory tests carried out for companies, businesses and Government organizations as well as under a contract for research services. Потери в связи с общей контрактной задолженностью возникли по различным небольшим контрактам на лабораторные испытания, проведенные для различных компаний, предприятий и государственных организаций, а также по контракту на научно-исследовательские услуги.
The Office of Internal Oversight Services is of the view that the Division could benefit from engaging outside expertise in the preparation of specifications and the evaluation of proposals for aviation-related contracts, whenever needed. УСВН считает, что Отдел мог бы при необходимости привлекать внешних экспертов для подготовки спецификаций и оценки предложений по контрактам, связанным с авиацией.
DHR issued revised guidance for the management of consultancy contracts that addressed all open recommendations from the 1999 audit of consultancy contracting. Отдел людских ресурсов выпустил пересмотренное руководство по вопросам управления оказанием консультативных услуг по контрактам, в котором были учтены все остававшиеся невыполненными рекомендации, вынесенные по итогам ревизии консультативных услуг по контрактам 1999 года.
Banks should provide payment collection and trade finance facilities in the buyer's country for customers selling with contracts denominated in the buyer's currency. Банки должны оказывать услуги, связанные с инкассацией платежей и финансированием торговли в стране покупателя, клиентам, осуществляющим продажи по контрактам, в которых цены установлены в валюте покупателя.
This is important because it allows these rules to cover contracts where, for example, no arbitration procedures are specified or the applicable law is not specified. Это имеет большое значение, поскольку такие нормы могут применяться даже к тем контрактам, в которых не определены ни процедура арбитража, ни применимое право.
The lenders will take comfort in strong contracts underpinning the engineering, procurement, and construction; operations and maintenance; product sales and purchase; feedstock supply; and government licenses. Кредиторы отдают предпочтение контрактам, предусматривающим жесткие условия проведения проектно-конструкторской деятельности, закупок и строительства; эксплуатации и технического обслуживания; купли-продажи продуктов, поставок сырья и получение государственных лицензий.
The Task Force would soon complete a significant report on the contracts for the review of the Organization's pay and benefits system - a review that had been requested by the General Assembly. Целевая группа должна вскоре завершить важный доклад, посвященный контрактам на проведение, по просьбе Генеральной Ассамблеи, обзора системы вознаграждения, пособий и льгот Организации Объединенных Наций.
Despite the seasonality in agricultural activities, the majority of those working for agricultural cooperatives are retained under non-seasonal contracts that provide for year-round employment. Несмотря на сезонный характер сельскохозяйственных работ, большинство сотрудников сельскохозяйственных кооперативов работают по контрактам, которые предусматривают работу в течение всего года.
Based on the evidence provided and Rotary's own statement in its claim submission, the Panel finds that work under both contracts was completed by 18 August 1989, when the final acceptance certificate was issued by Al Fao subject to clearances. На основании представленных доказательств и собственного заявления "Ротари", содержащегося в предъявленной ею претензии, Группа считает, что работы по обоим контрактам были завершены к 18 августа 1989 года, когда "Аль-Фао" выдал акт об окончательной приемке при условии уплаты необходимых сборов.
Due to the insufficient evidence submitted, in relation to the claimant's ability to execute the contracts profitably, the Panel has recommended no compensation for this claim. Ввиду недостаточности доказательств, представленных в подтверждение того, что заявитель мог получить прибыль по указанным контрактам, Группа рекомендует не назначать компенсацию по этой претензии.
(c) Recruitment for two General Service posts was completed and the recruited staff are now serving on fixed-term contracts. с) был завершен набор двух сотрудников категории специалистов, и набранные сотрудники в настоящее время работают по срочным контрактам.
The transport sector, for its part, has suffered as a result of holds placed on applications for contracts to supply vehicles requested by the water and sanitation services. Что касается транспортного сектора, то он испытывает трудности в результате задержек, связанных с выполнением заявок по контрактам на поставку автотранспортных средств, которые были запрошены службами водоснабжения и санитарии.
In the view of this Panel, the same principle applies to those construction contracts where, as part of a genuine arm's length transaction, a contractor has taken on the role of financing the project as well as constructing it.. По мнению настоящей Группы, этот же принцип применяется и к строительным контрактам, в рамках которых в соответствии с подлинной сделкой между независимыми контрагентами подрядчик взял на себя функции не только строительства, но и финансирования проекта.
Budimex stated that it could not avoid or otherwise reduce its normal employment costs and overall business operation costs because it was not in a position to redeploy its technical specialists to other contracts. "Будимекс" заявила, что она не могла избежать или иным образом сократить свои обычные затраты на рабочую силу и свои общие оперативные издержки, поскольку она была не в состоянии откомандировать своих технических специалистов для выполнения работ по другим контрактам.
In Spain, under a socialist government, roughly one-third of wage earners are working on temporary contracts; the percentage is even higher for the young. В Испании, где у власти находится социалистическое правительство, около трети наёмных рабочих работают по временным контрактам; процент среди молодёжи даже выше.
The Board found that expenditure on the Special Purpose Grants Fund had been understated by $17,500 because liabilities for contracts for two Special Fellows were not included in the financial statements at 31 December 1999. США, поскольку обязательства по контрактам, заключенным с двумя специальными научными сотрудниками, не были включены в финансовые ведомости на 31 декабря 1999 года.
The Panel finds that China Road and Bridge did not submit sufficient evidence to establish that it would have earned a profit of 40 per cent on the amounts paid under the sports coaches' contracts with the Kuwaiti sports associations. Группа считает, что Китайская дорожно-мостовая ассоциация не представила достаточных доказательств, которые позволили бы установить, что она сделала бы 40-процентную прибыль на средствах, выплаченных по контрактам спортивных тренеров, заключенных с кувейтскими спортивными ассоциациями.
According to the Quality of Work Life Survey, the use of rows of successive contracts is quite common for fixed-term female employees, especially in public sector. Как свидетельствуют результаты обследования качества трудовой жизни, среди женщин, работающих по срочным контрактам, особенно в государственном секторе, довольно часто встречается перезаключение таких контрактов.
His delegation considered the recommendations outlined in the OIOS report to be useful and was ready to collaborate in efforts to upgrade the contract management process, for example in the area of adequate training for personnel dealing with ration contracts. Его делегация считает рекомендации, изложенные в докладе УСВН, полезными и готова содействовать усилиям по совершенствованию процесса управления деятельностью по контрактам, например в том, что касается надлежащей подготовки сотрудников, занимающихся контрактами на снабжение продовольствием.
A third aviation vendor was asked to respond to an allegation of filing a false claim of bias to assist another vendor improperly to obtain access to United Nations aviation contracts. Третьему поставщику услуг по авиационным перевозкам было предложено ответить на обвинение в подаче ложной жалобы на предвзятость, с тем чтобы помочь другому поставщику неправомерно получить доступ к контрактам Организации Объединенных Наций на воздушные перевозки.
In addition, gratis personnel were no longer given positions of authority, and the practice of engaging staff on short-term contracts was reduced to an absolute minimum. Кроме того, безвозмездно предоставляемый персонал более не используется на руководящих должностях, а применение практики привлечения персонала по краткосрочным контрактам сведено к абсолютному минимуму.
There is no question that the above rule is applicable to the contracts for plan administration, the fees for which have increased continuously and substantially since the early 1950s. Нет сомнения в том, что вышеуказанное правило применимо к контрактам на управление планами страхования, плата по которым постоянно и существенно возрастала с начала 50-х годов.
With respect to the Reserve for Field Accommodation, all payments for construction contracts are subject to review by a special payments review committee. Что касается Резерва на жилье на местах, то все выплаты из него по строительным контрактам подлежат рассмотрению Специального комитета по рассмотрению выплат.
For those payments with evaluation reports, the evaluation officers had failed to specify whether the consultants' work conformed to the terms of reference of their contracts. Что касается оплаты при наличии отчетов с оценкой, то проводившие оценку должностные лица не указывали, соответствовала ли работа консультантов кругу их полномочий по контрактам.