In addition, it was agreed that the concerns expressed with regard to the law applicable to financial contracts would be discussed at a later stage in the session. |
Кроме того, он решил, что сомнения, выраженные в связи с правом, применимым к финансовым контрактам, будут обсуждены позднее в ходе этой сессии. |
The Committee also received, pursuant to paragraph 15 of resolution 1737 (2006), 19 notifications concerning the intention of making or receiving payments due under contracts entered into prior to the listing of entities. |
Комитет также получил, в соответствии с пунктом 15 резолюции 1737 (2006), 19 уведомлений в отношении намерения произвести или получить платежи по контрактам, заключенным до включения юридических лиц в список. |
UNHCR agreed with the Board's recommendation that it improve the reporting and functioning of local committees on contracts and remind the field offices of their obligation to inform headquarters of the correct reception of the goods sent to them. |
УВКБ согласилось с рекомендацией Комиссии о совершенствовании системы отчетности и повышении эффективности функционирования местных комитетов по контрактам и необходимости напомнить периферийным отделениям об их обязанности информировать штаб-квартиру о надлежащей приемке направляемых им товаров. |
Table 6 Comparison of new appointments of women on contracts of one year or |
Сопоставление новых назначений женщин на должности категории специалистов для работы по годичным и более длительным контрактам |
b/ Includes international consultants, local consultants, contractual services and company contracts. |
Ь Включая международных консультантов, местных консультантов, услуги по контрактам и коммерческие контракты. |
The Ivoirian authorities confirmed to the Group that eight Belarusian technicians and two Ukrainian nationals provide advice but claimed that they do not work on the aircraft and are attached to contracts arranged prior to the embargo. |
Ивуарийские власти подтвердили в ответ на запрос Группы, что восемь белорусских технических сотрудников и два гражданина Украины предоставляют консультации, однако утверждали, что они не работают с летательными аппаратами и ведут деятельность по контрактам, заключенным до введения эмбарго. |
The Government of Belarus and BSVT informed the Group that four payments from R.M. Holdings to BSVT in 2005 were in repayment for contracts concluded prior to the embargo. |
Правительство Беларуси и компания БСВТ информировали Группу о том, что четыре платежа, произведенные в 2005 году компанией «Р.М. Холдингс» для БСВТ, предназначались для погашения обязательств по контрактам, заключенным до введения эмбарго. |
Additionally, there were many instances when it performed some work under signed contracts but recognized no corresponding revenue owing to the fact that the purchase order had not been raised by the end of the biennium. |
Кроме того, во многих случаях оно выполняло часть работы согласно подписанным контрактам, но не проводило по своей отчетности соответствующих поступлений ввиду того, что заказ-наряды не размещались к концу двухгодичного периода. |
The Advisory Committee was informed that a training programme for the members of the local committees on contracts had been developed, focusing on the procurement and review processes. |
Консультативный комитет был информирован о том, что для членов местных комитетов по контрактам разработана учебная программа, в которой упор делается на закупочных и обзорных процессах. |
Disputes arising out of the contractual terms of individuals engaged under service contracts (used by some of the funds and programmes) should also first be addressed through amicable settlement efforts, including conciliation under the UNCITRAL Conciliation Rules. |
Споры, вытекающие из условий контрактов лиц, нанятых по контрактам о предоставлении услуг (используемым некоторыми фондами и программами), должны сначала разбираться в рамках усилий по дружественному урегулированию, включая согласительную процедуру согласно Согласительному регламенту ЮНСИТРАЛ. |
Non-staff personnel, including consultants, individual contractors and individuals under service contracts, may also seek the services of the Office of the Ombudsman, which, in a number of instances, has assisted the parties in reaching mutually acceptable solutions. |
Нештатные сотрудники, включая консультантов, индивидуальных подрядчиков и лиц, нанимаемых по контрактам о предоставлении услуг, могут также обращаться в Канцелярию Омбудсмена, которая в ряде случаев оказывала сторонам помощь в достижении взаимоприемлемых решений. |
Consultants and individual contractors, as well as individuals under service contracts (used by some of the funds and programmes) raise a diverse range of grievances. |
Консультанты и индивидуальные подрядчики, а также лица, нанимаемые по контрактам о предоставлении услуг (используемым некоторыми фондами и программами), подают самые разнообразные жалобы. |
Measures taken for implementation of this recommendation include, inter alia, inclusion of the right of the United Nations to inspect any part of a contractor's supply chain to ensure that quality is maintained in ration contracts. |
Меры, принятые во исполнение этой рекомендации, включают, в частности, закрепление за Организацией Объединенных Наций права инспектировать любое звено цепочки снабжения поставщиков, с тем чтобы обеспечить качество поставляемых по контрактам пайков. |
As an interim measure, testing and recruitment of language staff could be decentralized to allow duty stations to be given the authority to certify staff after a certain period of successful service on cumulative short-term contracts, perhaps two years. |
В качестве временной меры можно было бы децентрализовать деятельность по проведению проверок и набору лингвистического персонала, с тем чтобы места службы были полномочны по прошествии определенного периода успешной трудовой деятельности удостоверять их право на работу по совокупным краткосрочным контрактам, например, двухлетним. |
The United Nations contracts consultants to provide services, including project and construction management, design, security and relocation. |
Консультанты Организации Объединенных Наций по контрактам будут оказывать услуги, в том числе в области руководства строительными работами и деятельностью в рамках проекта, а также будут оказывать услуги по проектированию, обеспечению безопасности и услуги, связанные с переездом. |
Oversight of procurement improved with the introduction, on 1 January 2007, of a new procurement manual and a headquarters-based contracts and property committee. |
С введением в действие с 1 января 2007 года нового руководства по закупкам и созданием базирующегося в штаб-квартире Комитета по контрактам и имуществу была улучшена система контроля над закупками. |
In one instance, the air carrier was responsible for the late arrival of the aircraft in UNAMID; in such instances, appropriate liquidated damages were applied to the contracts. |
В одном случае авиасредства прибыли в ЮНАМИД с опозданием по вине авиаперевозчика; в этом случае по контрактам были взысканы надлежащие заранее оцененные убытки. |
Increase in the not-to-exceed amounts of United Nations Mission in the Sudan (UNMIS) contracts to support UNAMID |
Увеличение предельных лимитов по действующим контрактам Миссии Организации Объединенных Наций в Судане (МООНВС) для поддержки ЮНАМИД |
Additionally, the lead time for the systems contracts was protracted and any delay faced with regards to generators ordered from the systems contract would have had a detrimental effect on the overall deployment timelines mandated by the Security Council. |
Кроме того, заказы по системным контрактам должны делаться заблаговременно, тогда как любые задержки с поставкой генераторов негативно сказались бы на соблюдении общих сроков развертывания, установленных Советом Безопасности. |
The Committee recommends that the Base continue to explore other options, including through negotiations with the host Government, to overcome the restrictions placed on the employment of independent contractors on temporary contracts. |
Комитет рекомендует Базе продолжить изучение других вариантов, в том числе на основе переговоров с правительством принимающей страны, для решения проблемы ограничений на наем независимых подрядчиков по временным контрактам. |
He supported the use of retirees and the proposed raising of the ceiling on their United Nations earnings so that they would be more readily available for short-term contracts. |
Оратор поддерживает использование вышедших на пенсию сотрудников и предлагаемое увеличение предельного размера их заработков в Организации Объединенных Наций, с тем чтобы их можно было легче привлекать к работе по краткосрочным контрактам. |
This team will be responsible for the servicing of boards of inquiry, the local property survey board, the local committee on contracts and claims review boards. |
Группа будет отвечать за обслуживание комиссий по расследованию, местной комиссии по контролю имущества, местного комитета по контрактам и комиссий по рассмотрению претензий. |
The value engineering work also extends to the procurement of the guaranteed maximum price contracts, whereby Skanska and its subcontractors are required to suggest less expensive means and methods of work. |
Работа по оптимизации стоимости охватывает также и закупки по контрактам с гарантированными максимальными ценами, в связи с чем компания «Сканска» и ее субподрядчики должны предлагать менее дорогостоящие способы и методы работы. |
The proportion of staff with contracts of less than one year is highest among field-based staff (28.7 per cent in field missions administered by the Department of Field Support). |
Самый высокий показатель доли сотрудников, работающих по контрактам сроком менее одного года, имеют полевые места службы (28,7 процента в полевых миссиях Департамента полевой поддержки). |
(a) The aggregate value of contractual amendments in all cases significantly exceeded the original value of the contracts; |
а) совокупная стоимость, предусмотренная поправками к контрактам, во всех случаях существенно превышала первоначальную стоимость контрактов; |