The Board recommends that peacekeeping missions submit cases to local and Headquarters committees on contracts with sufficient lead time to ensure that effective reviews are carried out. |
Комиссия рекомендует миссиям по поддержанию мира подавать заявки в местный комитет по контрактам и Комитет по контрактам Центральных учреждений со значительным запасом времени в целях обеспечения их эффективного рассмотрения. |
Female migrant workers can be delineated into three groups: professional and highly skilled workers, manufacturing workers on short-term contracts and domestic or entertainment sector workers. |
Работающих женщин-мигрантов можно отнести к трем группам: специалисты свободных профессий и высококвалифицированные работницы, работницы обрабатывающей промышленности, работающие по краткосрочным контрактам, а также домработницы или работницы индустрии развлечений. |
All field missions are being reminded of the procedural requirements for the timely submission of cases to the local and Headquarters committees on contracts. |
До сведения всех полевых миссий еще раз доведены процедурные требования в отношении своевременного представления заявок в местный комитет по контрактам и Комитет по контрактам Центральных учреждений. |
During the reporting period, UNRWA developed new area staff rules covering an improved package of entitlements, which would regularize the situation of those staff, mainly but not exclusively teachers, who had been working on temporary contracts since the mid-1990s. |
В отчетный период БАПОР разработало новые правила о персонале, набираемом на местах, которые включают усовершенствованный пакет правомочий, призванный урегулировать положение этого персонала, главным образом (но не только) преподавателей, работающих там по временным контрактам с середины 90-х годов. |
In addition, the actual cost under the contracts was an average of $1.5 million per month for the period from October 1995 through February 1996. |
Кроме того, фактические расходы по контрактам составляли в среднем 1,5 млн. долл. США в месяц в течение периода с октября 1995 года по февраль 1996 года включительно. |
The additional expenditures arising from logistics contracts were attributable to the higher cost for waste removal, as it was necessary to double the labour shifts owing to the lack of sewage trucks. |
Дополнительные расходы по контрактам на материально-техническое обеспечение обусловлены более высокой стоимостью удаления отходов, поскольку было необходимо обеспечить работу в две смены в связи с нехваткой ассенизационных автомобилей. |
Recommendations were also made to decentralize procurement responsibility further by increasing the expenditure ceilings established for local committees on contracts in the field missions and by expanding procurement areas, while maintaining the Central Headquarters procurement system for standardized equipment on a global basis. |
Были также вынесены рекомендации о дальнейшей децентрализации ответственности за закупки путем увеличения предельного размера сумм, которыми распоряжаются местные комитеты по контрактам в полевых миссиях, и расширения утвержденных районов местных закупок при сохранении центральной закупочной системы штаб-квартиры в отношении стандартного оборудования на глобальной основе. |
It supported the Advisory Committee's conclusions on the latter point and requested more detailed information on the amount expended on aircraft contracts compared to the true level of needs. |
Он поддерживает выводы Консультативного комитета по этому вопросу и просит представить более подробную информацию, касающуюся суммы средств, израсходованных по контрактам на предоставление самолетов, в сопоставлении с реальным уровнем потребностей. |
UNPROFOR should also consider replacing selected international contractual personnel with contracts for personnel services, as this modality was recently introduced into practice for engineering support services at other peace-keeping missions. |
СООНО следует также подумать о возможности замены отдельных сотрудников, нанимаемых по контрактам на международной основе, контрактами на оказание кадровых услуг, принимая во внимание то, что такая практика была недавно внедрена в отношении инженерно-технических вспомогательных услуг в других миссиях по поддержанию мира. |
For example, the contracts did not contain clauses allowing United Nations audits and inspections of contractor books and records, or specify the minimum levels of insurance coverages to be provided to the international contractual personnel. |
В частности, в этих контрактах не содержалось положений, разрешающих Организации Объединенных Наций проводить ревизии и инспекции бухгалтерских книг и учетных документов агентств, и не указывались минимальные уровни страхования персонала, нанимаемого по контрактам на международной основе. |
The requirements and appropriate categories of goods and services for the duration of proposed systems contracts should be identified in advance through improved procurement planning in the Organization. |
Потребности Организации и категории товаров и услуг, закупаемых по системным контрактам, должны определяться заранее на весь срок действия таких контрактов, что требует более четкого планирования закупок в рамках Организации. |
In UNOSOM during a three-month period, just over 50 per cent of the guaranteed block hours in four contracts were flown, which cost the United Nations $2.8 million in unused services. |
В течение трех месяцев в рамках ЮНОСОМ из гарантированного блок-полетного времени по четырем контрактам было использовано лишь чуть более 50 процентов, что стоило Организации Объединенных Наций 2,8 млн. долл. США за неиспользованные услуги. |
The issue of a certain number of guaranteed flying hours per month was a matter of concern to vendors who did not wish to obligate aircraft to contracts with uncertain financial returns. |
Подрядчиков конкретно интересовал вопрос об определенном количестве гарантированного полетного времени в месяц, поскольку они не хотели использовать авиатранспортные средства по контрактам с неясной финансовой отдачей. |
As a result, thresholds for local committees on contracts were increased to a maximum of $200,000 for offices away from Headquarters and field missions. |
В результате предельные показатели местных комитетов по контрактам были увеличены до максимального уровня 200000 долл. США для отделений за пределами Центральных учреждений и полевых миссий. |
In a sample of procurement actions examined by the Board, there were no receipt and inspection reports, and as a result, the Office was unable to verify that supplies and equipment received complied with the contracts and that their condition was satisfactory. |
По закупочным операциям, выборочно проанализированным Комиссией, отсутствовали отчеты о получении и инспекции, и в результате этого Управление не могло осуществлять проверку соответствия полученных предметов снабжения и оборудования контрактам, а также того факта, является ли их состояние удовлетворительным. |
The standards call for qualified, experienced criminal investigators and analysts who are willing to be employed under relatively short-term contracts, often in difficult field conditions, without assurance as to renewal or the length of renewal. |
Эти условия требуют привлечения квалифицированных и опытных следователей по уголовным делам и специалистов по анализу, которые согласились бы работать по относительно краткосрочным контрактам, зачастую в трудных полевых условиях, без гарантии возобновления контракта или указания срока, на который он может быть возобновлен. |
He noted that in the latest report, the recommendation of the Expert Group had been altered, referring to review and strengthening of local committees on contracts, rather than their abolition. |
Он отмечает, что в последнем докладе рекомендация Группы экспертов была изменена и что в ней говорится о проверке и совершенствовании местных комитетов по контрактам, а не упразднении их. |
As to the question of retroactivity, it was his understanding that as from 3 April 1997, applicants on short-term contracts would no longer have any advantages over other external candidates. |
Что касается вопроса о ретроактивности, то, по мнению оратора, начиная с 3 апреля 1997 года подающие заявки лица, работающие по краткосрочным контрактам, не будут иметь каких-либо преимуществ перед внешними кандидатами. |
The Advisory Committee notes with concern that expenditures for logistics support services were incurred by the United Nations before the contracts were submitted to bid. |
Консультативный комитет с обеспокоенностью отмечает, что Организация Объединенных Наций понесла расходы на услуги по материально-техническому обеспечению до проведения торгов по контрактам. |
Additionally, the issues raised by the missions are often more complex, involving, for example, staff members on contracts of limited duration and politically fluid situations, as compared with those raised by offices at Headquarters and in the regional commissions. |
Кроме того, вопросы, поднимаемые этими миссиями, зачастую отличаются от вопросов, поднимаемых подразделениями Центральных учреждений и региональных комиссий, большей сложностью и касаются, например, сотрудников, работающих по контрактам ограниченной продолжительности и в политически нестабильной обстановке. |
∙ Delegation for local property survey boards, claims review boards and local committees on contracts has been increased, and further financial delegations are planned in 1997. |
Увеличен объем полномочий, переданных на места советам по инвентаризации имущества, советам по рассмотрению имущественных требований и комитетам по контрактам, и дополнительные финансовые полномочия планируется передать в 1997 году. |
The Office emphasized the need to distinguish between the two categories, not only by clearly defining each category separately but also by discontinuing the use of the umbrella term "special service agreement" for contracts to be issued to consultants and individual contractors. |
Управление подчеркнуло необходимость проведения различия между этими двумя категориями за счет не только четкого определения каждой категории в отдельности, но и также прекращения использования общего термина "соглашение о специальном обслуживании" по отношению к контрактам, предоставляемым консультантам и индивидуальным подрядчикам. |
New area staff rules were implemented during the reporting period for all new recruits and those working on temporary contracts. |
В отчетный период вступили в действие новые правила для всех вновь набранных на местах сотрудников и сотрудников, работающих по временным контрактам. |
Contract awards involving significant amounts would be reviewed and approved by a Chief Procurement Officer, a committees on contracts and the Assistant Secretary-General for Central Support Services. |
Значительные по стоимостному объему контракты до их заключения рассматриваются и утверждаются соответствующим главным сотрудником по закупкам, соответствующим комитетом по контрактам и помощником Генерального секретаря по централизованному вспомогательному обслуживанию. |
The terms of the delegation of authority require the establishment of a committee on contracts, pursuant to financial rule 105.13, to render advice to the head of administration on proposed awards in excess of $200,000. |
Условия делегирования полномочий требуют учреждения комитета по контрактам в соответствии с правилом 105.13 Финансовых положений и правил для представления рекомендаций административному руководителю отделения в отношении предлагаемых контрактов стоимостью свыше 200000 долл. США. |