| Rental of vehicles costs are based on actual rates as per existing contracts with two local companies, which average $544 per vehicle per month. | Расходы на аренду автотранспортных средств исчислены на основе действующих ставок по существующим контрактам с двумя местными компаниями, которые в среднем составляют 544 долл. США за автотранспортное средство в месяц. |
| The cost estimates for the logistics contracts were based on an average cost of $1.1 million per month. | Сметные расходы по контрактам на материально-техническое обеспечение были исчислены исходя из того, что их среднемесячная сумма составляет 1,1 млн. долл. США. |
| The Office's audits indicated that often contracts were bid with minimal market research and no data on industry benchmarks gathered to support the bid process. | Проведенная Управлением проверка показала, что торги по контрактам зачастую проводятся при минимальном изучении рынка, а сбор данных о базисных параметрах в данной сфере для улучшения процесса торгов не производится. |
| UNDCP has three main sources of expertise: its own internal experts appointed on permanent or fixed-term contracts; national and international institutions involved in drug-related issues; and independent consultants. | Программа имеет три основных источника специальных знаний: ее собственные внутренние эксперты, работающие по постоянному или срочному контрактам; национальные и международные учреждения, занимающиеся проблемами, связанными с наркотиками; и независимые консультанты. |
| It was emphasized that the contracts with the custodians made both the custodian and sub-custodian banks liable for this type of loss. | Было подчеркнуто, что по контрактам с хранителями как банки-хранители, так и банки-субхранители несут ответственность за такого рода ущерб. |
| A major aid in reducing costs to the Organization in aviation contracts was the introduction of independent verification of hours flown by vendors. | Основной фактор, способствовавший сокращению расходов Организации по авиатранспортным контрактам, заключался во введении независимой проверки количества часов, налетанных подрядчиками. |
| Negotiations are also taking place on direct trade measures, external and non-tariff agreements, and long- and medium-term contracts. | Ведутся также переговоры по прямым торговым мерам, внешним и нетарифным соглашениям, а также по долгосрочным и среднесрочным контрактам. |
| 26.42 The estimated requirement of $197,600 would cover the cost of personal service contracts related to the Internet and electronic publishing in the Department. | 26.42 Сметные испрашиваемые ассигнования в размере 197600 долл. США предназначены для покрытия расходов по контрактам на индивидуальное обслуживание, связанное с работой в сети Интернет и использованием компьютерных издательских комплексов в Департаменте. |
| It also serves private sector firms in both the developed and developing countries by publicizing opportunities for them to compete for billions of dollars in international contracts each year. | Это издание обслуживает также фирмы частного сектора как в развитых, так и в развивающихся странах путем рекламирования для них возможностей проявить себя в конкурентной борьбе за выделяемые ежегодно по международным контрактам миллиарды долларов. |
| On a pilot basis, the Geneva Office was given authorization to hire international staff on contracts for activities of limited duration (ALD). | На экспериментальной основе Отделению в Женеве было дано разрешение набирать международных сотрудников по контрактам для целей осуществления мероприятий ограниченной продолжительности. |
| It also endorsed the view of the Secretary-General that the recommendation of the Expert Group to abolish local committees on contracts should not be accepted. | Он также разделяет мнение Генерального секретаря о том, что рекомендацию Группы экспертов об упразднении местных комитетов по контрактам принимать не следует. |
| French verbatim reporters are recruited by the Tribunal as individuals on short-term contracts and provision for the services of such personnel is therefore included under temporary assistance above. | Сотрудники-составители стенографических отчетов на французском языке набираются Трибуналом в личном качестве для работы по краткосрочным контрактам, и в этой связи ассигнования на покрытие расходов на оплату услуг этих сотрудников предусматриваются по статье "Временный персонал". |
| Mr. FERRARI (Italy) said that article 13, paragraph 1, covered both offer and acceptance and was therefore applicable to all contracts. | Г-н ФЕРРАРИ (Италия) говорит, что пункт 1 статьи 13 охватывает и предложение и принятие, и таким образом является применимым ко всем контрактам. |
| All the organizations employing international or local staff at the duty station with fixed-term contracts should maintain a roster providing all the biographical and educational details and details regarding professional qualifications and experience. | Все организации, в которых работают набранные на международной или местной основе сотрудники в данном месте службы по краткосрочным контрактам, должны вести список, в котором подробно указываются все биографические данные, сведения об образовании и профессиональной квалификации и опыте. |
| For example, special political missions were procuring goods and services without the authority to perform such a function and without a formal local committee on contracts. | Например, специальные политические миссии закупали товары и услуги, не имея полномочий выполнять такую функцию и не создавая официальный местный комитет по контрактам. |
| Contract awards for amounts exceeding that officer's delegation of authority are subject to review by a committee on contracts, pursuant to the provisions of financial rule 105.13. | Контракты на сумму, превышающую делегированные этому сотруднику полномочия, подлежат рассмотрению соответствующим комитетом по контрактам во исполнение положений правила 105.13 Финансовых положений и правил. |
| The Programme agreed to consider changing the cost calculation method for future contracts, but noted that under the current contractual arrangements, equipment costs had been appropriately paid. | Программа согласилась рассмотреть вопрос об изменении метода расчета расходов по будущим контрактам, но отметила, что по условиям действующего контракта расходы на оборудование были погашены надлежащим образом. |
| This involves ensuring the rule of law (especially with respect to contracts), respect for property rights and anti-corruption measures. | Это связано с обеспечением господства права (особенно применительно к контрактам) и уважения прав собственности, а также с принятием мер по борьбе с коррупцией. |
| However, the retention monies under the contracts became due on 30 November 1990. | По мнению Группы, удержанные по контрактам суммы подлежали выплате 30 ноября 1990 года. |
| In addition, supplies covered under 140 contracts had arrived but had not yet been checked or were awaiting technical reports from the recipients. | Кроме того, товары по 140 контрактам прибыли в Ирак, но еще не прошли проверку или по ним еще не получена техническая документация от получателей. |
| In addition to the above-mentioned core posts, UNEP employs staff in project posts with contracts of fixed duration and linked to the length of a given project. | В дополнение к вышеупомянутым основным должностям ЮНЕП использует сотрудников на проектных должностях по срочным контрактам и с учетом продолжительности соответствующих проектов. |
| It has also established a local contracts committee and a special service agreement (SSA) review committee. | Кроме того, Бюро создало комитет по местным контрактам и комитет по рассмотрению специальных соглашений об услугах. |
| The impact of these matters on the ability of a party to create a security right in the right to receive performance under such personal service contracts may need further study. | Дальнейшего изучения могут потребовать последствия таких вопросов для способности сторон создавать обеспечительное право в праве на получение услуг по таким контрактам о личных услугах. |
| Need for clear terms of reference and reporting lines for committees on contracts | Необходимость четкого определения круга ведения и порядка отчетности комитетов по контрактам |
| As reported in 2001, during the biennium 2000-2001, OAPR reduced its reliance on public accounting firms in favour of individuals on ALD contracts. | Как сообщалось в 2001 году, в течение двухгодичного периода 2000 - 2001 годов УРАР вместо бухгалтерских фирм предпочитала использовать лиц, работающих по контрактам на ограниченный срок. |