Such a rise has been facilitated, above all, by the introduction of new types of flexible jobs (fixed term contracts, part-time contracts, temporary job contracts, etc.). |
Этому росту занятости в наибольшей мере способствовало внедрение новых типов гибких режимов работы (по срочным контрактам, по контрактам на работу неполный рабочий день, по временным контрактам и т. д.). |
Headquarter's Committee on Contracts has approved a number of requests by field offices to constitute local contracts committees to consider purchases up to, generally $200,000. |
Комитет штаб-квартиры по контрактам поддержал ряд просьб, с которыми к нему обратились отделения на местах, об учреждении местных комитетов по контрактам для рассмотрения заказов на поставку товаров стоимостью, как правило, до 200000 долл. США. |
At Headquarters, the Headquarters Committee on Contracts was created, while local committees on contracts were established at other duty stations. |
В Центральных учреждениях был создан Комитет Центральных учреждений по контрактам, а в других местах службы были созданы местные комитеты по контрактам. |
The termination of the long-term contracts is attributable to Italian labour legislation, which does not permit the use of contractual staff to perform functions of an ongoing nature for extended periods. |
Прекращение действия долгосрочных контрактов обусловлено требованиями итальянского трудового законодательства, которое не разрешает использовать по контрактам сотрудников, выполняющих функции постоянного характера, в течение длительного периода времени. |
Under this directive, the authority to award contracts is vested in the headquarters contracts committee, Agency officers and the field contracts committees, depending on the value and nature of the contract in question. |
В соответствии с этой директивой полномочия на предоставление контрактов имеют комитет штаб-квартиры по контрактам, должностные лица Агентства и местные комитеты по контрактам в зависимости от стоимости и характера рассматриваемого контракта. |
Revised contracts for the first three forest management contracts were submitted to the President who signed forest management contracts "B" and "C" on 23 January 2009 and forest management contract "A" on 10 February 2009. |
Изменения к первым трем контрактам на ведение лесного хозяйства были представлены президентом, который подписал контракты на ведение лесного хозяйства классов «В» и «С» 23 января 2009 года и контракт на ведение лесного хозяйства класса «A» 10 февраля 2009 года. |
The United Kingdom's position, meanwhile, was that the United Nations was responsible for the totality of the termination payment, since the Organization had decided to terminate all the contracts in question and rehire the staff holding those contracts under new United Nations contracts. |
Тем временем позиция Соединенного Королевства заключается в том, что Организация Объединенных Наций несет ответственность за все выплаты, связанные с выходным пособием, поскольку Организация решила прекратить действие всех рассматриваемых контрактов и вновь нанять персонал, имеющий эти контракты, по новым контрактам Организации Объединенных Наций. |
These contracts reached the maximum nine-month period allowable on 31 December 2007, and 206 contracts were extended for three months to 31 March 2008, and 32 contracts were extended for six months to 30 June 2008. |
Максимальный допустимый девятимесячный срок по этим контрактам истекал 31 декабря 2007 года, и 206 контрактов были продлены на три месяца до 31 марта 2008 года, а 32 контракта - на шесть месяцев до 30 июня 2008 года. |
The minutes of meetings of the Headquarters Committee on Contracts indicate that ex post facto presentations were made to the Procurement Service relating to the extension of existing lease contracts that did not meet the definition of exigency as defined by the Financial Regulations and Rules. |
В протоколах заседаний Комитета Центральных учреждений по контрактам приводится информация о случаях представления Службе закупок с опозданием заявок на продление срока действующих арендных соглашений, которые не отвечают определению неотложных потребностей, содержащемуся в Финансовых положениях и правилах. |
The Board found that none of the ship charter contracts entered into in 1992, which were in excess of $70,000, were reviewed by the Committee on Contracts. |
Комиссия установила, что ни один из контрактов на фрахтование судов, которые были заключены в 1992 году и стоимость которых превышала 70000 долл. США, не был рассмотрен Комитетом по контрактам. |
Another restrictive procurement practice was noted, in the form of ex post facto approvals given by the local Committee on Contracts to contracts that have already been awarded by unauthorized persons. |
Комиссия отметила еще один вид ограничительной практики в области закупок в форме ретроактивного утверждения местным Комитетом по контрактам тех контрактов, которые уже были заключены не имеющими соответствующих полномочий лицами. |
Approximately 78 per cent of the contracts submitted to the Committee on Contracts from the beginning of January to the end of September 1993 had related to peace-keeping operations. |
Примерно 78 процентов всех контрактов, представленных в Комитет по контрактам с начала января до конца сентября 1993 года, относилось к операциям по поддержанию мира. |
Prepares all contracts and leases and advises on procedures and relevant rules and regulations governing boards and committees (Board of Inquiry, Claims Board, Local Committee on Contracts, etc.). |
Готовит все контракты и арендные договоры, а также консультативные заключения относительно процедур и соответствующих положений и правил, регулирующих деятельность комиссий, советов и комитетов (Комиссия по расследованию, Совет по требованиям на оплату, местный Комитет по контрактам и т.д.). |
In October 1997, while agreeing to recommend two transport contracts for UNTAES with a total value of $2.5 million, the Headquarters Committee on Contracts expressed serious concerns about the nature of the procurement. |
В октябре 1997 года, одобрив рекомендацию на заключение двух транспортных контрактов для ВАООНВС общей стоимостью 2,5 млн. долл. США, Комитет по контрактам Центральных учреждений выразил серьезную озабоченность по поводу характера закупочной деятельности. |
All contracts above $200,000 shall be referred to the Committee on Contracts at United Nations Headquarters; |
Все контракты на сумму свыше 200000 долл. США передаются на рассмотрение Комитета по контрактам в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций; |
Signatory Companies will require that their Personnel, and all subcontractors or other parties carrying out Security Services under Signatory Company contracts, operate in accordance with the principles contained in this Code. |
Компании, подписавшие Кодекс, будут требовать, чтобы их персонал и все субподрядчики или другие стороны, предоставляющие охранные услуги по контрактам с компанией, подписавшей Кодекс, действовали в соответствии с принципами, содержащимися в настоящем Кодексе. |
In 2011, 73 per cent of field missions' procurement budget was utilized using contracts established by the Procurement Division, an increase from 63 per cent in 2007. |
С 2007 по 2011 год доля закупочного бюджета полевых миссий, осваиваемая по контрактам, составленным Отделом закупок, выросла с 63 до 73 процентов. |
The Office should consider carrying out a full analysis with regard to the overcharging of payroll taxes in labour rates on completed work on base contracts and change orders. |
Управлению следует рассмотреть возможность проведения полного анализа в отношении завышенных ставок подоходных налогов в ставках оплаты труда за выполненные работы по базовым контрактам и в распоряжениях о внесении изменений. |
b Only 17 United Nations entities reported having staff at the Professional and higher levels on temporary contracts at non-headquarters locations. |
Ь Только 17 организаций системы Организации Объединенных Наций сообщили о наличии у них сотрудников категории специалистов и выше, работающих по временным контрактам в периферийных местах службы. |
The new database for tracking recommendations of local committees on contracts in peacekeeping missions has not been fully implemented mainly because of the political situation during the 2011/12 period, as most staff were evacuated or placed on administrative leave. |
Новая база данных для отслеживания рекомендаций местных комитетов по контрактам в миссиях по поддержанию мира не была полностью установлена главным образом из-за политической ситуации, сложившейся в период 2011/12 года, поскольку большинство сотрудников были эвакуированы или отправлены в административный отпуск. |
Local property survey board and local committee on contracts - advanced |
Продвинутый курс для членов Местного инвентаризационного совета и Местного комитета по контрактам |
The Assistant Secretary-General for Central Support Services, in July 2012, increased the authority delegated to mission procurement sections from $75,000 to $150,000, which reflects an increase in the threshold for the local committees on contracts. |
В июле 2012 года помощник Генерального секретаря по централизованному вспомогательному обслуживанию расширил полномочия, делегированные секциям по закупкам в миссиях, повысив финансовый порог с 75000 до 150000 долл. США, что отражает повышение порогового значения для местных комитетов по контрактам. |
The decrease was owing mainly to a deliberate effort to focus Headquarters procurement on critical and complex contracts and to allow peacekeeping missions to handle less complex goods and services that could be procured locally. |
Это уменьшение связано в основном с целенаправленными усилиями по ориентации закупочной деятельности в Центральных учреждениях на работу по исключительно важным и сложным контрактам, чтобы позволить миротворческим миссиям заниматься закупкой менее сложных товаров и услуг, которые можно получить на местном уровне. |
UNOPS will develop a system to collect and analyse relevant data on both individual construction contracts and overall infrastructure projects to enable a systematic review of the underlying factors and hence to be better able to influence the timeliness of project delivery. |
ЮНОПС разработает систему сбора и анализа соответствующих данных как по индивидуальным строительным контрактам, так и по общим инфраструктурным проектам для систематического обзора основополагающих факторов и, соответственно, для более эффективного влияния на сроки выполнения проектов. |
The Office of the Capital Master Plan remains conservative in recognizing and declaring unrealized savings on existing active contracts, and collects them as the work progresses and final costs become known. |
Управление Генерального плана капитального ремонта с большой осторожностью констатирует и раскрывает данные о нереализованных сэкономленных средствах по действующим контрактам, накапливая их по мере осуществления работ до тех пор, пока не будет известна окончательная сумма расходов. |