Английский - русский
Перевод слова Contracts
Вариант перевода Контрактам

Примеры в контексте "Contracts - Контрактам"

Примеры: Contracts - Контрактам
At WHO, while 36.7 per cent of staff were employed on short-term contracts as at 31 December 1999, 49 per cent of staff employed by the organization as at 31 December 2003 held temporary appointments. Если в ВОЗ на 31 декабря 1999 года насчитывалось 36,7% сотрудников, нанятых по краткосрочным контрактам, то по состоянию на 31 декабря 2003 года 49% занятых в этой организации сотрудников имели временные назначения.
The Office of Legal Affairs of the United Nations Secretariat had been able to put two legal officers at the disposal of the judges, plus four secretaries hired on the spot, on short-term contracts. Управление по правовым вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций смогло предоставить в распоряжение судей двух сотрудников по правовым вопросам, а также четырех секретарей, нанятых на месте по краткосрочным контрактам.
The amount requested for rental and maintenance of office furniture and equipment would cover the cost of fixed contracts for maintenance of office equipment, maintenance and operation of transportation equipment, rental and maintenance of reproduction machines, as well as normal maintenance and repair of office furniture. Сумма, испрашиваемая для целей аренды и содержания конторской мебели и оборудования, предназначена для покрытия расходов по контрактам с фиксированной ценой, связанным с содержанием конторского оборудования, обслуживанием и функционированием транспортного оборудования, арендой и содержанием множительной техники, а также текущим обслуживанием и ремонтом конторской мебели.
For instance, in the case of sugar, fixed-price long-term contracts accounted for a large part of exports of Australia, Brazil and Fiji, and for a large part of imports of China, Japan and Malaysia. Например, по таким долгосрочным контрактам с фиксированными ценами осуществлялась значительная часть экспорта сахара из Австралии, Бразилии и Фиджи, а также значительная часть импорта сахара в Китай, Японию и Малайзию.
Direct costs to be incurred in support of the 700 Canadian contingents, such as rations, water, fuel, interpreters and services provided under the logistics support contracts will be accounted for separately and will be paid by the Canadian Government. Такие прямые расходы, связанные с обеспечением жизни и быта 700 канадских военнослужащих, как расходы на пайки, водоснабжение, топливо, услуги переводчиков и другие услуги, оказываемые по контрактам на материально-техническое обеспечение, будут учитываться отдельно и покрываться правительством Канады.
Additionally, for four contracts amounting in total to $1.28 million, UNDP paid the architect some $3.8 million on the basis of a percentage of the actual construction costs, rather than a percentage of the contracted costs as provided in the contract. Помимо этого по четырем контрактам на общую сумму 1,28 млн. долл. США ПРООН выплатила архитектору около 3,8 млн. долл. США на основе процентной доли фактических расходов на строительство, а не на основе процентной доли стоимости контракта, как это предусмотрено в самом контракте.
Nevertheless, it must be pointed out that while the percentage of working women on temporary contracts is declining, during the same period the percentage of men has increase (table 11.5). Однако следует подчеркнуть, что хотя в указанный период число женщин, работающих по временным контрактам, уменьшилось, число работающих мужчин, занятых на этих видах работ, увеличилось (таблица 11.5).
The Working Group is pleased to note the introduction of regularized conditions of employment for staff who had been working on temporary contracts and the adoption of new staff policies that will facilitate the employment of fixed-term staff on equitable terms. Рабочая группа с удовлетворением отмечает упорядочение условий найма сотрудников, работавших по временным контрактам, и принятие новой кадровой политики, которая должна способствовать обеспечению справедливых условий найма сотрудников, работающих по срочным контрактам.
These included references to Indian law such as the Laws of Evidence, the Indian Penal Code and the Code of Civil Procedure, and the laws pertaining to contracts, companies and criminal procedure. К их числу принадлежат ссылки на индийское право, как, например, законы о доказательстве, индийский Уголовный кодекс и Уголовно-процессуальный кодекс и законы, относящиеся к контрактам, компаниям и уголовной процедуре.
A framework of safeguards, controls and accountability for these contracts is provided under the Criminal Justice Act 1991, as amended by the Criminal Justice and Public Order Act 1994. Положения о гарантиях защиты, контроле и отчетности по этим контрактам содержится в Законе 1991 года об уголовном судопроизводстве с поправками, внесенными Законом 1994 года об уголовном судопроизводстве и общественном порядке.
The Committee does not question the need for flexibility, however, it is of the opinion that ample flexibility is afforded through the use of short-term or fixed-term contracts against temporary posts. Комитет не ставит под сомнение необходимость обеспечения гибкости, тем не менее он считает, что широкие возможности для обеспечения гибкости существуют благодаря найму персонала по краткосрочным и срочным контрактам на временные должности.
OIOS noted that, while the current rules impose restrictions on the remuneration of United Nations retirees who are hired as "individual" consultants, there are no restrictions with regard to those retirees who are employed under "corporate" contracts. УСВН отметило, что, хотя нынешние правила ограничивают размер вознаграждения пенсионеров Организации Объединенных Наций, которые нанимаются в качестве "индивидуальных" консультантов, не существует ограничений в отношении тех пенсионеров, которые работают по "корпоративным" контрактам.
When the value of the goods and services exceeds the personal delegation of authority of the Chief Procurement Officer, the outcome of the solicitation is reviewed by a committee on contracts and approved by the individual holding the highest delegation of authority. В тех случаях, когда стоимость товаров и услуг превышает уровень личных полномочий, делегированных главному сотруднику по закупкам, отобранные предложения рассматриваются соответствующим комитетом по контрактам и утверждаются сотрудниками с самым высоким уровнем делегированных полномочий.
In performing these functions, the holders of the delegated authority are required to establish local committees on contracts to review proposed awards for amounts exceeding the delegation of authority of the Chief Procurement Officer. При выполнении этих функций обладателям делегированных полномочий предписывается создавать местные комитеты по контрактам для рассмотрения предлагаемых контрактов стоимостью, превышающей пороговый уровень полномочий, делегированных главному сотруднику по закупкам.
Units may not be required to register due to their small-scale in production such as agricultural production for own use in non-agricultural households, non-agricultural production in households for own use, own account construction, occasional and temporary activities and work on service contracts. Единицы могут быть не обязаны регистрироваться в силу маломасштабности их производства, такого, как сельскохозяйственное производство для собственного потребления несельскохозяйственных домохозяйств, несельскохозяйственное производство в домохозяйствах для собственного потребления, самостоятельное строительство, случайная или временная деятельность и работа по контрактам об оказании услуг.
Since the original contract had been approved by the local and headquarters level committees on contracts, the auditors recommended that the amendment be submitted to those bodies because there had been substantial modifications to the scope of the work. Поскольку первоначальный контракт был утвержден местным комитетом по контрактам и комитетом по контрактам в Центральных учреждениях, ревизоры рекомендовали сообщить этим органам об изменениях в контракте в связи с существенным увеличением объема работ.
It was observed that the draft recommendations included provisions addressing the protection of secured creditors (recommendations (32) and (33)) and counterparties to contracts with the debtor (recommendation (44)). Отмечалось, что проект рекомендации содержит положения, касающиеся защиты обеспеченных кредиторов (рекомендации 32 и 33), а также контрагентов по контрактам с должником (рекомендация 44).
They stress that the type of contracts offered must reflect the nature of the function to be filled and its expected duration, and that attention must be paid to the relative importance attached by short-term staff members and longer-term employees to compensation packages and job security. Они подчеркивают, что предлагаемые виды контрактов должны отражать характер заполняемой должности и ожидаемые сроки выполнения этой функции и что необходимо заострить внимание на той относительной значимости, которую придают работающие по краткосрочным контрактам сотрудники и служащие, работающие по более продолжительным контрактам, пакетам вознаграждения и гарантированности занятости.
However, in the current reporting period, the rate of separation of women on contracts of one year or more (43.3 per cent) was 1.5 percentage points higher than their overall representation (41.8 per cent) (see table 12). Однако в нынешний отчетный период показатель увольнения среди женщин, работающих по годичным и более длительным контрактам (43,3 процента), был на 1,5 процентных пункта выше, чем показатель их общей представленности (41,8 процента) (см. таблицу 12).
As at 31 October 1999, a total of 424 shipments had arrived in the country, comprising 370 complete and partial contracts with a total value of $197.5 million, of a total allocation of $900 million for those three phases. По состоянию на 31 октября 1999 года в страну поступило в общей сложности 424 поставки по 370 завершенным и частично завершенным контрактам на общую стоимость 197,5 млн. долл. США из общей суммы ассигнований на эти три этапа в размере 900 млн. долл. США.
(a) There shall be established a committee on contracts at United Nations Headquarters to render written advice to the Assistant Secretary-General for Central Support Services or such other officials authorized under rule 110.16, on: а) В Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций создается комитет по контрактам для представления письменных заключений помощнику Генерального секретаря по общему обслуживанию или другим должностным лицам, уполномоченным согласно правилу 110.16, относительно:
how the payment terms for the first three forest management contracts processed under the new law had been modified so that they would have reduced the revenue derived by the Government of Liberia by millions of dollars. то, как по первым трем контрактам на лесопользование, процесс присуждения которых был проведен в соответствии с новым законодательством, были изменены условия платежа, в результате чего поступления правительства Либерии сократились бы на миллионы долларов.
Takes note of the fact that indemnities have been paid to staff working on fixed-term contracts without a clear or detailed legislative basis, and requests the Secretary-General to ensure that similar cases do not occur in the future without previous specific authorization by the General Assembly; принимает к сведению тот факт, что сотрудникам, работавшим по срочным контрактам, выходные пособия были выплачены в отсутствие четкой и подробно изложенной директивной основы, и просит Генерального секретаря обеспечить, чтобы аналогичные случаи не повторялись в будущем без предварительной конкретной санкции Генеральной Ассамблеи;
(a) Shift to greater competition in the public sector: move to term contracts and public tendering procedures since competition is the key to lower costs and better standards; а) перенос акцента на усиление конкуренции в государственном секторе: переход к срочным контрактам и процедурам проведения государственных торгов, поскольку конкуренция является ключевым фактором снижения затрат и улучшения стандартов;
The need for other exemptions, such as for set-off rights and netting of financial contracts, or exemptions to protect public policy interests or to prevent abuse, such as the use of insolvency proceedings as a shield for illegal activities, may also need to be considered. Возможно, потребуется также рассмотреть вопрос о необходимости других исключений, например в отношении прав на зачет требований и взаимозачет по финансовым контрактам, или исключений, направленных на защиту интересов публичного порядка или предотвращение злоупотреблений, например использования процедур несостоятельности в качестве прикрытия для незаконной деятельности.