These applications demonstrate continued determination by companies to find logging opportunities that avoid the legitimate concession processes of forestry management and timber sales contracts, and the more significant Government oversight and taxes that those concessions incur. |
Представленные заявки свидетельствуют о твердой решимости компаний изыскивать возможности для заготовки лесоматериалов в обход законных процедур получения концессий по контрактам на лесопользование и поставки древесины и, что еще существеннее, механизмов правительственного надзора и налогообложения, предусматриваемых этими процедурами. |
In a similar manner to the last reporting period, 9 out of 32 entities (28.1 per cent) achieved a 50 per cent or higher representation of women at headquarters locations on contracts of one year or more. |
Аналогично предыдущему отчетному периоду, 9 из 32 организаций (28,1 процента) достигли показателя представленности в 50 процентов и выше для женщин, работающих в местах расположения штаб-квартир по годичным и более длительным контрактам. |
The overall appointments of women on contracts of one year or more registered at 42.1 per cent, the same as in the previous reporting period. |
Зарегистрированная общая доля женщин в назначениях по годичным и более длительным контрактам составила 42,1 процента, как и в предыдущий отчетный период. |
Women constituted 43.3 per cent of all separations of staff on contracts of one year or more, at all levels and locations for the current reporting period. |
В нынешний отчетный период на долю женщин приходилось 43,3 процента всех случаев прекращения службы сотрудников, работающих по годичным и более длительным контрактам, на всех уровнях и во всех местах службы. |
However, although such a relatively generous practice may be considered as fair for long-term contract holders, it still raises the question as to why staff contracts with the full complement of social benefits are not offered. |
Хотя такая относительно щедрая практика может считаться честной по отношению к подрядчикам, работающим по долгосрочным контрактам, остается непонятным, почему им не предлагаются контракты для штатных сотрудников с полным пакетом социальных льгот. |
(c) Take effective measures aimed at reducing employers' recourse to short-term contracts, with a view to increasing job stability, particularly among the youth. |
с) с тем чтобы повысить стабильность трудоустройства, в частности среди молодежи, принять эффективные меры с целью уменьшить обращение работодателей к краткосрочным контрактам. |
An African country put in place Public Procurement and Disposal (Preference and Reservations) Regulations to ensure access to government contracts by enterprises owned by women, youth and persons with disabilities. |
Одна из африканских стран приняла положения о государственных закупках, призванные обеспечить доступ к государственным контрактам для предприятий, принадлежащих женщинам, молодым людям и инвалидам. |
There is nothing in law that permits contracts or agreements that restrict the legal capacity of a woman and limit her possibilities of action in accordance with the laws in force to be valid. |
Закон не содержит положений, разрешающих вступать в силу контрактам или договорам, ограничивающим правоспособность женщины и ее возможности действовать в соответствии с законами. |
For example, changes in regulation had improved business formation by reducing the number of procedures in Mozambique and Senegal, while new entrepreneurship policies in Brazil and Italy had enabled small firms to access government contracts and bank loans, respectively. |
Например, изменения в регулирующих положениях способствовали улучшению условий для создания предприятий благодаря уменьшению количества процедур в Мозамбике и Сенегале, а новая политика в области предпринимательства в Бразилии и Италии позволила малым компаниям получить доступ соответственно к государственным контрактам и банковским займам. |
A decline in the activity of the public sector, particularly factories and enterprises with foreign contracts, due to the difficulty of importing and exporting, which has led thousands of workshops to shut down and lay off their workers. |
Спад активности в государственном секторе, в особенности на фабриках и предприятиях, работающих по зарубежным контрактам, вызванный трудностями с осуществлением импортных и экспортных операций, что привело к закрытию тысяч цехов и мастерских и увольнению их рабочих. |
The contractor had recruited United Nations staff, which gave it the unique ability to negotiate and identify loopholes in contracts and develop a network of informants who supplied valuable information on requirements and competitors. |
Этот подрядчик нанимал сотрудников Организации Объединенных Наций, что давало ему уникальные преимущества при переговорах по контрактам и возможность выявлять в них пробелы, а также позволило ему создать сеть информаторов, которые предоставляли ценную информацию о требованиях и конкурентах. |
Outsourcing of security guard personnel to commercial service contracts was not politically viable in the Mission area. |
перевод сотрудников службы охраны на работу по внешним коммерческим контрактам невозможен в районе действия Миссии по политическим причинам. |
The Unit will enhance internal controls by developing and progressively implementing a compliance and overall framework for the management of major service contracts such as fuel, rations and airfield services. |
Группа будет укреплять внутренний контроль путем разработки и постепенного внедрения механизма контроля за выполнением контрактов и общего механизма управления деятельностью по крупным контрактам на предоставление услуг, таких, как контракты на поставку горюче-смазочных материалов, пайков и аэродромное обслуживание. |
In addition, reporting tools have been used for monitoring contracts expenditures and terms so that procurement action can be planned well in advance; however, resource limitations have at times impeded their timely execution. |
Кроме того, для контроля за расходованием средств по контрактам и выполнением контрактных условий используются механизмы отчетности, позволяющие планировать закупки заранее; однако своевременное представление отчетности иногда затруднено ввиду ограниченности ресурсной базы. |
Costs of individual and commercial contracts for the United Nations Mission in Liberia for the periods 2005/06 and 2006/07 |
Расходы Миссии Организации Объединенных Наций в Либерии по индивидуальным и коммерческим контрактам в 2005/06 и 2006/07 годах |
The Committee decided to defer discussion of those issues until it had had the opportunity to consider the application of the draft Guide as a whole to securities and financial contracts. |
Комитет принял решение отложить обсуждение этих вопросов до того момента, когда он сможет рассмотреть применение проекта руководства в целом к ценным бумагам и финансовым контрактам. |
The functions would comprise the review of obligations and disbursements for payroll, inter-office vouchers, Government and vendor claims for service contracts, supplies and equipment and travel claims. |
Соответствующие функции будут включать в себя рассмотрение обязательств и выплат по платежным ведомостям, авизо внутренних расчетов, платежных требований правительства и поставщиков по контрактам на обслуживание, поставок и оборудования, а также требований о возмещении путевых расходов. |
However, it was available only to the handful of women on permanent or fixed-term contracts, since most of the economically active female population worked in the informal commercial sector. |
В то же время он доступен лишь весьма небольшому числу женщин, работающих по постоянным или срочным контрактам, поскольку большинство экономически активных женщин заняты в неформальном коммерческом секторе. |
Women were more likely to be classified as "working poor", and their risk of falling into that category increased if they were employed on short-term contracts or were foreign. |
Женщины с большей вероятностью могут быть классифицированы как «работающие недостаточно продуктивно», и риск их отнесения к этой категории увеличивается, если они работают по краткосрочным контрактам или являются иностранками. |
The representative reported that under its current agenda the IASB was working on standards for insurance contracts, business combinations, consolidations, revenue recognition, liability and equity, and reporting comprehensive income. |
Он сообщил, что в рамках его нынешней повестки дня МССУ работает над стандартами применительно к страховым контрактам, коммерческим объединениям, консолидациям, учету прибыли, пассивов и акционерного капитала, а также показу в отчетности полного дохода. |
Like many other United Nations organizations, UNIFEM has bolstered its capacity and reach through appointing project staff and staff on limited duration contracts. |
Как и многие другие организации системы Организации Объединенных Наций, ЮНИФЕМ существенно расширил свои возможности и масштабы работы за счет назначения сотрудников по контрактам и найма персонала по краткосрочным контрактам. |
OIOS also assessed whether the standard United Nations language in the various clauses in the contract documents was clear and adequate for construction or construction-related contracts let by the capital master plan office. |
УСВН также провело оценку четкости и адекватности используемых Организацией Объединенных Наций в различных положениях контрактной документации стандартных формулировок применительно к заключенным Управлением по генеральному плану капитального ремонта контрактам на строительные и связанные с ними работы. |
The reduced requirements were attributable primarily to the turnover of information technology contractual personnel owing to retention difficulties resulting from short-term contracts for ongoing information technology support services. |
Сокращение потребностей обусловлено главным образом текучестью персонала, работающего по контрактам в области информационных технологий, по причине сложности удержания сотрудников, что связано с краткосрочностью контрактов на оказание текущих вспомогательных услуг в области информационных технологий. |
Accordingly, his delegation wished to know how far the Guide would go in providing exceptions in the case of labour contracts, given the protection they afforded to employees. |
В связи с этим его делегация хотела бы знать, насколько далеко заходит Руководство в рекомендациях об исключениях применительно к контрактам найма рабочей силы с учетом предусмотренной в них защиты интересов работников. |
From additional information provided, the Advisory Committee notes that during the 2003/04 period a total of 16 international and 22 national posts were converted from 300 series to 100 series contracts. |
Ссылаясь на представленную ему дополнительную информацию, Консультативный комитет отмечает, что в 2003/04 году в общей сложности 16 международных сотрудников и 22 национальных сотрудника, работавших по контрактам, предусмотренным Правилами о персонале серии 300, были переведены на контракты, предусмотренные Правилами о персонале серии 100. |