The reduction, part of which came about as a result of the departure of international staff hired on one-year contracts to facilitate the headquarters move, would generate a staff cost savings of approximately $4 million per annum. |
Сокращение, которое частично стало возможным в результате отъезда международных сотрудников, набранных по контрактам на один год для содействия переводу штаб-квартиры, обеспечит экономию расходов по персоналу приблизительно в размере 4 млн. долл. США в год. |
Persons employed under short-term contracts (that is, of less than one year's duration) have been viewed as not satisfying the requirements for continuing means of support. |
Лица, работающие по краткосрочным контрактам (т.е. контрактам на срок менее одного года), считаются лицами, не отвечающими требованиям в отношении постоянного источника дохода. |
Under the formula utilized, the cost of ICSC and the secretariats of the Consultative Committee on Administrative Questions and ISCC are apportioned each biennium on the basis of the number of staff with fixed-term or longer contracts at the close of the preceding biennium. |
В соответствии с применяемой формулой расходы на финансирование КМГС и секретариатов Консультативного комитета по административным вопросам и КМГС распределяются в каждом двухгодичном периоде на основе количества сотрудников, работающих по срочным или более длительным контрактам, на момент окончания предыдущего двухгодичного периода. |
The fundamental principle of "freedom of contract" (entrenched since 1992 in the Basic Law: Human Dignity and Freedom) applies to labour contracts as well. |
Основополагающий принцип "свобода заключать договоры" (закрепленный с 1992 года в Основном законе: достоинство человеческой личности и свобода) применяется также к трудовым контрактам. |
The Panel also found that the claimant did not provide sufficient evidence to explain the level of unbilled contract expenses given that the contracts provided for monthly payments to be made by the NHA to the claimant. |
Группа также пришла к выводу, что заявитель не представил достаточных доказательств для подтверждения величины нефактурированных расходов по контрактам, учитывая то обстоятельство, что, согласно контрактам, НУЖС было обязано осуществлять платежи заявителю на ежемесячной основе. |
The amount reported in statement II as unliquidated obligations for future years comprise obligations raised for contracts and lease agreements that are valid beyond the end of the biennium 2000-2001. (h) Reserves and fund balances. |
Сумма, указанная в ведомости II как непогашенные обязательства, относящиеся к будущим годам, включает обязательства, принятые по контрактам и договорам аренды, которые остаются в силе после окончания двухгодичного периода 2000-2001 годов. h) Резервы и остаток средств. |
The insolvency law should recognize and protect the finality of the netting, clearing and settlement of financial contracts through payment and settlement systems upon the insolvency of a participant in the system. |
Законодательство должно признавать и охранять окончательный характер взаимозачета, зачета и урегулирования обязательств по финансовым контрактам в рамках систем платежей и расчетов при наступлении несостоятельности одного из участников этой системы. |
The netting of financial contracts through these systems and the finality of clearing and settlement through these systems should be recognized and protected upon the insolvency of one of the participants in the system in order to prevent systemic risk. |
Чтобы предотвратить системный риск, необходимо обеспечить признание и защиту принципа взаимозачета обязательств по финансовым контрактам с использованием этих систем, а также окончательного характера урегулирования и расчетов, произведенных с помощью этих систем, в случае наступления несостоятельности одного из участников системы. |
In the field, the provision for systems development and contracts will decrease by 82 per cent, from $1.7 million under the revised estimates for 2002-2003 to $0.3 million for 2004-2005. |
Увеличение расходов на 0,5 млн. долл. На местах ассигнования на разработку систем и использование услуг по контрактам сократятся на 82 процента, т.е. с 1,7 млн. долл. США на период 2004- 2005 годов. |
In the absence of more suitable contractual arrangements for quickly securing the services of individuals for limited periods of time and without career prospects, many individuals were engaged for long periods under consultancy or special service agreement contracts. |
Поскольку отсутствовала система контрактов, которая позволяла бы быстро набирать сотрудников на ограниченные сроки и без перспектив карьерной службы, многие сотрудники использовались в течение длительных периодов времени по контрактам для консультантов или по контрактам на основе специальных соглашений об услугах. |
Furthermore, pursuant to paragraph 16 (b) of resolution 1483, action on "contracts determined to be of questionable utility and the respective letters of credit" will be postponed |
Кроме того, согласно пункту 16(b) резолюции 1483, «принятие мер по тем контрактам, которые будут сочтены как имеющие сомнительную пользу, и относящимся к ним аккредитивам» будут отложены |
The Committee requested the Government to consider the possibility of increasing the percentage of women who have access to such contracts and asked the Government to provide more detailed information on INFOTEP's vocational training courses for workers in export processing zones which took place in 2000. |
Комитет просил правительство рассмотреть возможность увеличения процента женщин, получающих доступ к таким контрактам, и просил правительство представить более подробную информацию о курсах профессиональной подготовки, организованных ИНФОТЕП в 2000 году для трудящихся в зонах переработки продукции на экспорт. |
(b) payments due under contracts, agreements or obligations that arose prior to the date on which those accounts became subject to the provisions of paragraph 1 above; |
Ь) выплаты, причитающиеся по другим контрактам, соглашениям или обязательствам, которые были приняты до даты распространения на эти счета действия положений пункта 1 выше; |
(b) Adjustments to the United Nations House construction programme in Juba ($9.5 million) and a reduction in the proposed maintenance contracts for all Mission locations; |
Ь) корректировками в рамках программы строительства Дома Организации Объединенных Наций в Джубе (9,5 млн. долл. США) и сокращением расходов по предлагаемым контрактам на техническое обслуживание во всех точках базирования Миссии; |
As an example, out of six contracts selected during the audit that concerned significant amounts (more than $1 million), none of the vendors had been formally registered in the vendor database. |
Например, по шести отобранным для проверки контрактам на значительные суммы (более 1 млн. долл. США) ни один из поставщиков не был официально зарегистрирован в базе данных поставщиков. |
The conference of chairs of committees on contracts will now take place on a biannual basis; the next one will be organized in 2011/12 |
Конференция председателей комитетов по контрактам теперь будет проходить раз в два года; следующая будет организована в 2011/12 году |
In a further effort to increase the effectiveness of the civil service, the Civil Service Commission initiated a process of converting staff on temporary contracts to regular civil servant status. |
В качестве дополнительной меры по повышению эффективности гражданской службы Комиссия по гражданской службе начала процесс преобразования статуса сотрудников, работающих по временным контрактам, в статус штатных гражданских служащих. |
The Panel has visited many forestry concession areas where the Forestry Development Authority officials have not had access to the contracts for areas they are supposed to monitor. |
Группа посетила многие районы концессий в области лесного хозяйства, в которых должностные лица Управления лесного хозяйства не имеют доступа к контрактам в отношении тех территорий, которые они должны контролировать. |
Routine pre-bankruptcy transfers consistent with market practice, such as the putting up of margin for financial contracts and transfers to settle financial contract obligations, should be exempt from avoidance under applicable avoidance provisions of the insolvency law. |
На обычные предшествующие банкротству трансферты, которые соответствуют рыночной практике, как например, установление маржи в отношении финансовых контрактов, и трансферты в порядке урегулирования обязательств по финансовым контрактам не следует распространять действия применимых положений законодательства о несостоятельности, касающихся расторжения сделок. |
The Department of Peacekeeping Operations is funding the translation, while the Department for General Assembly and Conference Management contracts external translators and revises the translation. |
Департамент операций по поддержанию мира финансирует услуги по письменному переводу, а Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению привлекает внешних письменных переводчиков для работы по контрактам и обеспечивает редактирование переведенных материалов. |
Active letters of credit for contracts prioritized pursuant to Security Council resolution 1483 (2003) as at 7 December 2010 |
Действующие аккредитивы по контрактам, отнесенные к числу приоритетных в соответствии с резолюцией 1482 (2003), по состоянию на 7 декабря 2010 года |
MONUSCO did not maintain a list of all ex post facto cases and relied on the minutes of the local committee on contracts as a tool for tracking such cases. |
В МООНСДРК учет всех случаев представления контрактов задним числом не велся, а в качестве инструмента отслеживания таких случаев использовались протоколы заседаний местных комитетов по контрактам. |
There was noted improvement, and in the 2009/10 financial year all evaluation reports were acceptable to the local committee on contracts, enabling it to award bids as required |
Ситуация заметно улучшилась, и в 2009/10 финансовом году все доклады об оценке были признаны приемлемыми для рассмотрения местным комитетом по контрактам, который на их основе определяет победителей торгов. |
The tender opening committee and the local committee on contracts will enforce compliance with the time frames and report on any deviation |
Комитет по объявлению тендеров и местный комитет по контрактам будут обеспечивать соблюдение таких сроков и сообщать о случаях их нарушения |
UNAMID agreed with the Board's recommendation and will ensure that all procurements comply with the requirements of the Procurement Manual and all amendments are forwarded to the local committee on contracts for endorsement. |
ЮНАМИД согласилась с рекомендацией Комиссии и примет меры к тому, чтобы все закупки производились в соответствиями с требованиями Руководства по закупкам и все поправки направлялись в местный комитет по контрактам на утверждение. |