For instance, only 5 per cent of WFP's staff members worldwide were recruited under service contracts in 1998, as compared to 55 per cent at the end of 2003. |
Например, в 1998 году из набранного МПП во всех странах мира числа сотрудников по контрактам на оказание услуг было нанято всего лишь 5% сотрудников, тогда как в 2003 году таких сотрудников уже насчитывалось 55%. |
Consulting services (the customs legislation of the Russian Federation, the requirement to the foreign trade contracts, features of customs registration of the goods, the currency control, the responsibility for infringement of customs rules). |
Консультационные услуги (таможенное законодательство РФ, требования к внешнеторговым контрактам, особенности таможенного оформления товаров, валютный контроль, ответственность за нарушение таможенных правил). |
Second, Korea's dualistic labour market, in which a significant number of workers are hired only on temporary contracts with low wages and benefits, results in high inequality in wage income. |
Во-вторых, дуалистический рынок труда Кореи, в котором значительное число работников нанимается только по временным контрактам с низкой заработной платой и пособиями, приводит к большому неравенству в доходах от заработной платы. |
The reporting period witnessed no change in the appointments of women as a proportion of appointments aggregated across all levels, on contracts of one year or more, in the United Nations system. |
В течение отчетного периода не произошло никаких изменений в показателе назначений женщин в виде доли от совокупного числа назначений на всех уровнях в системе Организации Объединенных Наций по годичным и более длительным контрактам. |
We don't need to invent solutions because we have them - cash flow loans based in income rather than assets, loans that use secure contracts rather than collateral, because women often don't own land. |
Нам не нужно изобретать пути решения, у нас они есть - денежные кредиты, основанные на доходах, а не на активах; займы по безопасным контрактам, а не ипотека, ведь женщины редко владеют землёй. |
The Department of Peacekeeping Operations has informed the Board that it has issued a reminder to all missions to submit supplier evaluations on all contracts above $200,000, and that it has implemented a follow-up system to better monitor the submission of those reports. |
Департамент операций по поддержанию мира информировал Комиссию о том, что он направил всем миссиям циркуляр с напоминанием о необходимости представления аттестаций на поставщиков по всем контрактам стоимостью свыше 200000 долл. США, а также разработал дополнительную систему, позволившую улучшить контроль за представлением таких отчетов. |
34A. The decrease of $58,600 relates mostly to the lower cost of contracts for the maintenance of equipment and actual requirements for the maintenance of premises, which was lower than originally projected. |
34А. Уменьшение в сумме 58600 долл. США вызвано главным образом снижением расходов по контрактам на эксплуатацию оборудования и тем обстоятельством, что фактические потребности в эксплуатации помещений были ниже, чем это предполагалось первоначально. |
In the absence of more suitable contractual arrangements, most staff were employed under the 100 series and many staff were presently serving for extended periods of time on special service agreement contracts. |
При отсутствии более подходящего механизма найма по контрактам большинство сотрудников набирались на основе Правил серии 100, а многие сотрудники работают к настоящему времени в течение продолжительных периодов времени по контрактам на основе соглашений о специальном обслуживании. |
25.18 The elimination of resources under this heading reflects the lapsing of provisions for general temporary assistance ($98,000) and personal service contracts ($600) for activities relating to the fiftieth anniversary of the United Nations. |
25.18 Снятие ресурсов по этой статье отражает истечение срока выделения ассигнований на временный персонал общего назначения (98000 долл. США) и услуги по индивидуальным контрактам (600 долл. США) в связи с мероприятиями по проведению пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций. |
Immediately upon promulgation of the UNOPS Financial Regulations in January 1995 and pursuant to Regulation 10.5, a UNOPS contracts committee (the "Procurement Review and Advisory Committee") was established and meets once a week on UNOPS premises. |
Сразу же после опубликования Финансовых положений УОП ООН в январе 1995 года и в соответствии с Положением 10.5 был создан своего рода комитет по контрактам УОП ООН ("Комитет по рассмотрению вопросов о закупках и вынесению рекомендаций"). |
With reference to the high level of actual expenditure for temporary assistance in comparison to the amounts budgeted, the Advisory Committee was informed that UNOPS currently charged against the provisions for general temporary assistance the costs of personnel on short-term contracts. |
Что касается большого объема фактических расходов на временную помощь по сравнению с заложенными в бюджете суммами, то Консультативный комитет был информирован о том, что УОПООН в настоящее время покрывает расходы на персонал по краткосрочным контрактам за счет ассигнований на временный персонал общего назначения. |
In the area of human resources management, a less rigid series of rules would be devised for the recruitment and administration of staff on contracts of limited duration, particularly for peace-keeping and other field operations. |
Что касается управления людскими ресурсами, то будет разработан ряд менее жестких правил, регулирующих набор персонала по контрактам ограниченной продолжительности, в частности занятого в операциях по поддержанию мира и других операциях на местах, и связанные с этим административные вопросы. |
As demonstrated, the rate of separation of women on contracts of one year or more (43.3 per cent) is higher than their overall representation (41.8 per cent), pointing to issues concerning job satisfaction and career development opportunities for women. |
Очевидно, что показатели выхода в отставку женщин, работающих по годовым и более длительным контрактам (43,3 процента), выше, чем их общая представленность (41,8 процента), что указывает на проблемы, касающиеся удовлетворенности от работы и возможностей развития карьеры для женщин. |
The expenditure on contractual services includes payments relating to two major contracts for IMIS and a variety of contractual services covering technical advice, quality assurance, data entry and data conversion, etc. |
Сметные расходы на услуги по контрактам включают расходы, связанные с двумя крупными контрактами в рамках ИМИС и использованием услуг технических консультантов, специалистов по контролю качества, вводу и преобразованию данных и т.д. |
The estimates relating to human resources covered staff on permanent and fixed-term contracts, temporary staff hired for varying durations of time, consultants, contractual personnel and expert groups. |
Сметы, связанные с расходами на людские ресурсы, отражают расходы на сотрудников, имеющих постоянные и срочные контракты, временных сотрудников с контрактами различной продолжительности, консультантов, сотрудников, работающих по контрактам, и групп экспертов. |
(c) As required, with the agreement of UNDP, the Executive Director may make use of a local contracts committee at any UNDP country office by giving appropriate instructions. |
с) По мере необходимости и с согласия ПРООН Директор-исполнитель может использовать местные комитеты по контрактам в любом страновом отделении ПРООН путем вынесения надлежащих инструкций. |
(b) UNDP should establish appropriate controls to coordinate and monitor payments made in the field and at headquarters under the same contracts (see para. 85); |
Ь) ПРООН следует установить надлежащий контроль для координации выплат, производимых на местах и в штаб-квартире по одним и тем же контрактам, и осуществления надзора над ними (см. пункт 85); |
The architect was paid $3.8 million over six years against contracts valued at $1.28 million, representing apparent overpayments of $2.52 million. |
За шесть лет архитектору было выплачено 3,8 млн. долл. США по контрактам на сумму 1,28 млн. долл. США, что представляет собой явную переплату в объеме 2,52 млн. долл. США. |
ITC took several measures to alleviate the situation, such as freezing certain support staff posts once they became vacant, but a significant proportion of staff funded out of the support cost budget were ITC staff on long-term contracts. |
ЦМТ принял ряд мер для выхода из данной ситуации, заморозив некоторые посты вспомогательного персонала, когда они стали вакантными, однако значительную часть персонала, финансируемого из бюджета вспомогательных расходов, составляет персонал ЦМТ, работающий по долгосрочным контрактам. |
Finally, the Purchase and Transportation Service, the Field Administration and Logistics Division and the Office of Legal Affairs have agreed in principle to hire additional attorneys on short-term contracts as necessary and appropriate to address these matters under the supervision of the Office. |
Наконец, Служба закупок и перевозок, Отдел управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения и Управление по правовым вопросам достигли принципиальной договоренности о найме, в случае необходимости и целесообразности, дополнительных юристов по краткосрочным контрактам для решения этих вопросов под контролем Управления. |
As indicated above, IAPSO provides assistance for procurement to UNDP country offices through direct access to umbrella contracts for common-user items negotiated by IAPSO and other means (e.g., catalogues, UNSD, etc.) for direct procurement sourcing. |
Как указывалось выше, МУУЗ оказывает содействие страновым отделениям ПРООН в области закупок путем обеспечения непосредственного доступа к "зонтичным" контрактам на товары совместного пользования, заключаемым МУУЗ, и использования других средств (например, каталогов, БДПООН и т.д.) для определения источника прямых закупок. |
The form of the arbitration agreement is more restrictive than the freedom of form in commercial contracts; a contract involving a transaction worth a hundred million dollars may be concluded verbally, but the arbitration agreement relating to that contract must be in writing. |
Требования, касающиеся арбитражного соглашения, являются более строгими, чем требования, предъявляемые к коммерческим контрактам: контракт о совершении сделки на сумму в 100 миллионов долларов можно заключить в устной форме, но арбитражное соглашение по этому контракту должно быть подготовлено в письменной форме. |
The Darkwood company was the authorized broker for three separate contracts from 2002 until November 2004, prior to the embargo, for the importation of military equipment from Belspetsvneshtechnika to Côte d'Ivoire. |
Компания «Дарквуд» является уполномоченным посредником по трем действовавшим до введения эмбарго с 2002 года до ноября 2004 года отдельным контрактам на импорт военного оборудования из объединения «Белспецвнештехника» в Кот-д'Ивуар. |
(a) 42 days between the mission's request for the recommendation of the local committee on contracts and the local purchasing division's granting authority; |
а) 42 дня с того момента, когда миссия запросила рекомендацию местного комитета по контрактам, до выдачи разрешения местным отделом закупок; |
Given the delays in submitting the case to the local and Headquarters committees on contracts, the value that both committees could add to the process was considerably reduced. |
Ввиду задержек с представлением заявок на рассмотрение местного комитета по контрактам и Комитета по контрактам Центральных учреждений польза от участия обоих комитетов в данном процессе существенно уменьшается. |