Ireland would find it difficult to accept an "opt-in/opt-out" approach in relation to those crimes, given their serious nature, or a regime under which State consent was required before the Court could exercise its jurisdiction. |
Ирландии трудно принять подход "неавтоматического выбора" в отношении таких преступлений, учитывая их серьезный характер или режим, в соответствии с которым требуется согласие государства перед тем как Суд сможет осуществлять свою юрисдикцию. |
Following the transformation of the various branches of government based on United Nations human rights instruments, his Government had established a ministerial committee responsible for examining such instruments before the country acceded to or ratified them. |
После реорганизации различных органов власти в контексте документов Организации Объединенных Наций по правам человека правительство создало министерский комитет, поручив ему проанализировать эти документы, перед тем как принимать решение о присоединении к ним или их ратификации. |
The main question at issue was the right of States to assess any treaty before they committed themselves to be bound by the Vienna Conventions. |
Основой предмет прений заключается в том, что государство вправе оценивать любой международный договор, перед тем как согласиться на обязательность для себя Венских конвенций. |
The Administration seemed to be attempting to give a new dimension to the human resources strategy approved by the General Assembly in 1994; specific measures should be approved before they were implemented. |
Администрация пытается, по всей видимости, привнести новый аспект в стратегию управления людскими ресурсами, утвержденную Генеральной Ассамблеей в 1994 году; перед тем как принимать конкретные меры, их следует сначала утвердить. |
In addition to its supervisory functions with respect to the contracts for exploration, there are a number of issues which the Legal and Technical Commission will need to consider in detail before they are referred to the Council. |
Помимо надзора за выполнением контрактов на разведку, имеется и ряд других вопросов, которые Юридической и технической комиссии необходимо будет подробно рассмотреть, перед тем как передать их Совету. |
Dr. Jaffar responded that since the Committee was under the chairmanship of Deputy Prime Minister Tariq Aziz, he would have to seek clearance before responding. |
Д-р Джафар ответил, что, поскольку председателем этого комитета являлся заместитель премьер-министра Тарик Азиз, ему потребуется запросить разрешение, перед тем как он должен дать ответ. |
The Tribunal will need to examine the proposed texts of these agreements or arrangements before they are finalized, and formal approval of the Tribunal may be needed prior to their conclusion. |
Перед тем как эти соглашения или договоренности будут окончательно оформлены, Трибуналу необходимо будет изучить предлагаемые их тексты; перед их заключением может потребоваться официальное одобрение Трибунала. |
Just before I left Dili, we handed a further 20,000 registration forms to the Indonesian authorities, and I am hopeful that the first pension and termination payments in East Timor will be made in March 2002. |
Буквально перед тем как я покинул Дили, мы передали индонезийским властям еще 20 тысяч регистрационных бланков, и я надеюсь, что первые выплаты пенсий и выходных пособий в Восточном Тиморе начнутся в марте 2002 года. |
Last week, before leaving Abidjan to come to New York, the President, with whom I met, asked me to deal primarily with the appointment of those two individuals. |
На прошлой неделе, перед тем как я отправился из Абиджана в Нью-Йорк, президент встретился со мной и попросил меня непосредственно заняться назначением этих двух лиц. |
Accrediting operational entities which are needed to validate projects before these projects can be submitted for registration and advancing the accreditation process of applicants |
аккредитация оперативных органов, необходимых для одобрения проектов, перед тем как эти проекты представляются для регистрации, а также продвижение процесса аккредитации заявителей; |
Rules of procedure minimal amount of support before proposal can be introduced (like ICAO Dangerous Goods Panel and RID/ADR/ADN Joint Meeting) |
Правила процедуры: минимальная поддержка, перед тем как предложение может быть внесено (например, Группа ИКАО по опасным грузам и Совместное совещание МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ) |
As a private lawyer before joining academia, litigated on a pro bono basis cases involving allegations of racial discrimination |
Перед тем как заняться научной деятельностью, в качестве частного адвоката вел на безвозмездной основе дела, связанные с обвинениями в расовой дискриминации |
However, before explaining the Court's ruling in Tee-Hit-Ton, it is necessary to first mention the 1946 Supreme Court case Alcea Band of Tillamooks v. The United States. |
Однако перед тем как разъяснить решение суда по делу Ти-хит-тон, сначала необходимо упомянуть о деле Верховного суда 1946 года Группа алкеа племени тилламук против Соединенных Штатов. |
It was important to take careful stock of existing initiatives before taking a decision on how to best address these challenges and review what States were doing at the national level. |
Перед тем как принимать решения о наилучших способах решения этих проблем, важно тщательно рассмотреть существующие инициативы и действия Соединенных Штатов на национальном уровне. |
Acting on a purely humanitarian basis, MINURSO assisted them through the provision of water, food and emergency medical aid before transferring them to the care of the Frente Polisario. |
Действуя сугубо по гуманитарным соображениям, МООНРЗС оказала им помощь в виде предоставления воды, продовольствия и неотложной медицинской помощи перед тем как передать их в распоряжение Фронта ПОЛИСАРИО. |
The intent of the notification was to raise awareness among people across all sections of the society towards this problem, and to make anyone think twice before committing such acts. |
Целью уведомления было повысить информированность населения всех слоев общества об этой проблеме и заставить каждого дважды подумать, перед тем как совершать подобные преступления. |
Way I figure it, I got maybe two hours before I have to call the captain and tell him what's going on, or we're getting bounced and sent to monitor evidence rooms all over this town. |
Я так понимаю, у меня есть возможно два часа перед тем как я должен позвонить капитану и сказать ему что происходит, или мы получаем зацепку и ставим на на контроль данные номера во всем городе. |
We need to get her out of here before we all get killed! |
Мы должны выбраться отсюда перед тем как нас всех убьют! |
He gave Cousin Roy the gift before your run-in at the store, but - I don't know - as of an hour ago, we're still getting some kind of interference. |
Он передал наш подарок кузену Рою перед тем как вы ворвались в магазин, но - я не уверен - ещё час назад, мы получали только какие-то помехи. |
Can I just say one thing, before we get into all |
Можно я скажу всего одну вещь, перед тем как мы приступим |
The Subcommittee had had only three years in which to establish itself, its approach to its mandate and its working methods before facing the additional challenges posed by its current enlargement. |
В распоряжении было лишь три года для того, чтобы учредить ППП и определить, какими будут его мандат и методы работы, перед тем как перейти на новый этап, каковым является нынешнее расширение его состава. |
Furthermore, the extent and nature of country ownership could be put into question when, in many countries, contracting new loans does not require review or approval by the legislature and the public is not often well informed before the Government enters into a significant commitment. |
Кроме того, масштабы и характер участия стран могут быть поставлены под вопрос, когда во многих странах для получения новых займов не требуется рассмотрение или утверждение законодательной властью, и общественность зачастую недостаточно информируется, перед тем как правительство берет на себя значительные обязательства. |
Wide consultations on the content of the Convention and its possible effects on the Finnish legislation have to be carefully examined before our position towards the CMW could be revised. |
Перед тем как изменить нашу позицию в отношении КТМ, необходимо внимательно рассмотреть вопрос о проведении широких консультаций по содержанию положений Конвенции и возможным последствиям ее ратификации для законодательства Финляндии. |
However, before we can actively and effectively reactivate the peace process again in earnest, we must first bring stability back to the island, restore order and be able to trust that responsible elements of the Moro Islamic Liberation Front have regained control. |
Однако перед тем как приступить к реальному возобновлению мирного процесса на активной и эффективной основе, нам прежде всего необходимо стабилизировать обстановку на острове, восстановить порядок и заручиться доверием пришедших к власти ответственных элементов Исламского фронта освобождения Моро. |
You know, are we supposed to have before we get our strength back? |
Ты знаешь... мы должны сделать перед тем как вернуть нашу силу? |