A total of 76 per cent of the States that responded to the second biennial questionnaire had instituted exchange programmes with other States, in many cases on the basis of bilateral and multilateral agreements and arrangements made within regions or subregions. |
Программы обмена с другими государствами разработаны в целом в 76 процентах государств, заполнивших вопросник за второй отчетный период, во многих случаях на основе двусторонних и многосторонних соглашений и договоренностей, заключенных на региональной и субрегиональной основе. |
It is proposed that, beginning in 2006, all costs relating to the Directorate of Security be financed from the regular budget, but with the continuation of the limited cost-sharing arrangements specified in paragraph 16 above. |
Предполагается, чтобы начиная с 2006 года все расходы на Директорат по вопросам безопасности, за исключением расходов, покрываемых по линии ограниченного числа продолжающих действовать договоренностей о совместном покрытии расходов, которые указаны в пункте 16 выше, покрывались из регулярного бюджета. |
In light of the recent elections, permit me to briefly comment on the current political situation as it affects United Nations Mission in Bosnia and Herzegovina, before turning to the specific work of the Mission and the arrangements for transition to the European Union Police Mission. |
В свете последних выборов позвольте мне коротко прокомментировать сложившуюся политическую ситуацию, поскольку она сказывается на деятельности Миссии Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине, прежде чем я перейду к вопросу, касающемуся конкретной работы Миссии и договоренностей о переходе к Полицейской миссии Европейского союза. |
Wednesday, 28 October 2009, from 10 a.m. to 12 noon in Conference Room 7: Mid-term review of the UNDP 2008-2011 programming arrangements; |
Среда, 28 октября 2009 года, с 10 ч. 00 м. до 12 ч. 00 м. в зале заседаний 7: среднесрочный обзор программных договоренностей ПРООН на 2008-2011 годы; |
This, and delays with respect to LJM representatives joining the Ceasefire Commission and nominating representatives for the ceasefire team site groups, delayed the implementation of the ceasefire arrangements. |
Это обстоятельство, а также проволочки с вхождением представителей ДОС в Комиссию по прекращению огня и выдвижением представителей в местные группы поддержки режима прекращения огня задержали осуществление договоренностей о прекращении огня. |
The Security Council underlines that, whatever the outcome of the referenda, continued co-operation between the CPA parties will remain essential for managing the transition process, implementing the post-referenda arrangements, and maintaining peace and prosperity, and stresses the mutual benefits of partnership in this regard. |
Совет Безопасности особо отмечает, что независимо от результатов референдумов дальнейшее сотрудничество между сторонами ВМС будет оставаться непременным условием управления переходным процессом, выполнения всех договоренностей в период после проведения референдумов и поддержания мира и процветания, и в этой связи подчеркивает взаимовыгодность партнерства. |
The Uniting for Consensus proposal allows for variable arrangements and different possibilities and options, thereby giving prominence to regional representation as well as the representation of small States. |
Предложение группы «Единство в интересах консенсуса» открывает возможности для различных договоренностей, перспектив и вариантов и тем самым делает упор на региональное представительство и представительство малых государств. |
In that regard, a number of participants noted that multilateral institutions should expand the use of their resources to help support counter-cyclical policies in developing countries and to ensure that those countries were not unduly constrained by policy arrangements to support output recovery and maintain social spending. |
В этой связи некоторые участники отметили, что многосторонние учреждения должны направлять больше своих ресурсов на поддержание контрциклической политики в развивающихся странах и предотвращение ненужных политических договоренностей, мешающих этим странам восстанавливать объемы производства и продолжать направлять средства на социальные нужды. |
As to the set of arrangements agreed at the NPT Review Conference, our country would like more specifically to highlight the convening of an international conference in 2012 to consider the question of establishing a nuclear-weapon-free zone in the Middle East. |
Среди договоренностей, достигнутых на Конференции по рассмотрению действия ДНЯО, наша страна хотела бы особо выделить созыв в 2012 году международной конференции для рассмотрения вопроса о создании зоны, свободной от ядерного оружия, на Ближнем Востоке. |
It is good practice for oversight institutions to be mandated to review the agreements upon which intelligence-sharing is based, as well as any arrangements based on such agreements. |
Оптимальный практический метод предусматривает предоставление надзорным учреждениям полномочий осуществлять проверку соглашений, на которых основывается обмен оперативными данными, а также любых договоренностей, вытекающих из таких соглашений. |
Therefore, troop/police contributors intending to request reimbursement for inland transportation are responsible for contacting the Logistics Support Division of the Department of Field Support prior to the deployment to discuss arrangements and agree in advance on the conditions and costs eligible for reimbursement. |
При этом страна, предоставляющая войска/полицейские силы и желающая получить компенсацию расходов на перевозку имущества внутри страны, должна до развертывания связаться с Отделом материально-технического обеспечения Департамента полевой поддержки для обсуждения договоренностей и заблаговременного согласования условий и расходов, подлежащих возмещению. |
Hailing the successful conclusion of the negotiations between the two States on several critical issues, relating to outstanding Comprehensive Peace Agreement (2005) commitments and post-secession arrangements which have yielded several Agreements; |
приветствуя успешное завершение переговоров между двумя государствами по ряду важнейших вопросов, касавшихся еще не выполненных обязательств согласно Всеобъемлющему мирному соглашению (2005 год) и договоренностей на период после отделения, что позволило заключить несколько соглашений; |
See pp. 71-102 of Department of Economic and Social Affairs report on Southern sources of finance for development World Food Programme (WFP) twinning arrangements |
См. стр. 71 - 102 доклада Департамента по экономическим и социальным вопросам, посвященного источникам финансирования странами Юга деятельности по заключению с Всемирной продовольственной программой (ВПП) договоренностей о партнерстве в области развития |
In addition, FAO has promoted the ecosystem approach to fisheries in a number of regional fisheries management organizations and arrangements, including APFIC, COPESCAL, GFCM and SWIOFC. |
Кроме того, ФАО пропагандировала концепцию экосистемного подхода к рыболовству в ряде региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей, включая Азиатско-Тихоокеанскую комиссию по рыболовству, ГФКМ, Комиссию по внутреннему рыболовству в Латинской Америке и СВИОФК. |
First- and second-line treatment regimens for both adults and children have been simplified, and countries have been supported with global purchasing and procurement arrangements for second-line drugs. |
Упростились системы лечения препаратами первой и второй очереди для взрослых и детей, и была оказана поддержка некоторым странам посредством приобретения в глобальном масштабе медикаментов второй очереди и достижения договоренностей об их закупках. |
These increases are offset by a reduction of $276,800 for programme support costs, which will be saved by the mainstreaming of UNODC's service arrangements with the United Nations Development Programme with those of the wider United Nations Secretariat. |
Эти увеличения компенсируются сокращением на 276800 долл. США расходов на вспомогательное обслуживание программ, которое будет обеспечено в результате рационализации договоренностей об обслуживании между ЮНОДК и Программой развития Организации Объединенных Наций с учетом договоренностей с другими подразделениями Секретариата Организации Объединенных Наций. |
Provisions for the recognition of religious festivities of each Denomination, including, for some, the sabbatical day of rest, guaranteeing arrangements for a flexible work organisation and the requirement to make up for the working hours not implemented; |
положения о признании религиозных празднеств каждой конфессии, включая, для некоторых, день отдохновения, соблюдение договоренностей о гибкой организации рабочего графика при условии отработки пропущенных рабочих часов; |
It was suggested that a database on the actual forms and dimensions of transborder smuggling of illegal immigrants and the various criminogenic factors involved should be established and that bilateral agreements and other arrangements to deal with trafficking in illegal migrants should be encouraged. |
Было предложено создать базу данных о фактических формах и масштабах трансграничного контрабандного провоза незаконных мигрантов и установить различные криминогенные факторы и содействовать подготовке двусторонних и других договоренностей для решения проблемы контрабандного провоза незаконных мигрантов. |
The recognition of development effectiveness should bridge the artificial divide that has been created, and continues to exist, between activities funded from the biennial support budget and those from the programming arrangements. |
Учет эффективности развития должен помочь преодолеть созданный и продолжающий существовать искусственный разрыв между деятельностью, финансируемой за счет двухгодичного бюджета вспомогательных расходов, и деятельностью, финансируемой за счет программных договоренностей. |
In support of the Meeting of FAO and Non-FAO Regional Fishery Bodies or Arrangements, and as part of FAO's ongoing commitment to analyse developments with regional fishery organizations or arrangements, the Organization undertook a review of measures taken by these bodies to address contemporary fishery issues. |
В порядке подготовки к Совещанию региональных рыбохозяйственных органов или договоренностей, входящих и не входящих в структуру ФАО, а также руководствуясь сохраняющейся у нее приверженностью анализу событий, затрагивающих региональные рыбохозяйственные организации или договоренности, ФАО выполнила обзор мер, принимаемых этими органами для преодоления современных проблем рыболовства. |
With reference to the role of regional organizations in the sustainable development of oceans and the law of the sea, some delegations expressed concern at a proposal from a panellist that the mandates of regional fisheries management organizations and arrangements into regional ocean management organizations. |
Что касается роли региональных организаций в неистощительном освоении океанов и развитии морского права, то ряд делегаций выразил озабоченность в связи с предложением одного из приглашенных участников дискуссии о расширении мандатов региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей. |
At the regional and subregional levels, work has been on-going in the context of the regional seas organizations, regional fisheries management organizations and arrangements and the Large Marine Ecosystems to implement integrated management and ecosystem approaches. |
На региональном и субрегиональном уровнях работа в целях внедрения комплексных морехозяйственных и экосистемных подходов ведется по линии организаций региональных морей, региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей и крупных морских экосистем. |
As Myanmar does not have transboundary oil and gas resources with neighbouring States, presently there are no agreements, arrangements or practices with neighbouring States regarding the exploration and exploitation of transboundary oil and gas resources. |
Поскольку Мьянма не имеет трансграничных нефтегазовых ресурсов с соседними государствами, в настоящее время нет и соглашений, договоренностей и практики с соседними государствами в отношении разведки и разработки трансграничных газовых ресурсов. |
With regard to the establishment of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East, Argentina is closely following the situation in the region and believes that it is important to establish nuclear-weapon-free zones on the basis of arrangements freely arrived at among the States concerned. |
Что касается создания зоны, свободной от ядерного оружия, на Ближнем Востоке, то наша страна по-прежнему внимательно следит за ситуацией в этом регионе; мы также придаем большое значение созданию зон, свободных от ядерного оружия, на основании добровольно достигнутых заинтересованными государствами договоренностей. |
A suggestion was made that a framework for regional cooperation similar to that in place for regional fisheries management organizations and arrangements under the United Nations Fish Stocks Agreement could be contemplated for regional seas organizations. |
Было высказано предположение о том, чтобы для региональных морских организаций можно было бы предусмотреть рамки для регионального сотрудничества, аналогичные рамкам, действующим в отношении региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей на базе Соглашения Организации Объединенных Наций по рыбным запасам. |