Item 4: Implementation, monitoring, dispute resolution and prevention in relation to treaties, agreements and other constructive arrangements, including: |
Пункт 4: Осуществление, мониторинг договоров, соглашений и других конструктивных договоренностей, а также разрешение и предотвращение возникающих в связи с ними споров, включая: |
The Committee took note of the "model" action plans and partnership agreements, including operational benchmarks, that have been prepared by the Working Party to facilitate the conclusion of cooperative arrangements among Governments and with the private sector towards more efficient international intermodal transport services. |
Комитет принял к сведению "типовые" планы действий и соглашения о партнерстве, включая оперативные критерии, которые были подготовлены Рабочей группой для облегчения процедуры заключения договоренностей о сотрудничестве между правительствами и с частным сектором в целях повышения эффективности международных интермодальных транспортных услуг. |
We believe that the negative security assurances concept should continue to be pursued within the framework of NWFZ, which could be extended to additional areas on the basis of arrangements freely entered into between the States of the region concerned. |
Мы полагаем, что концепцию негативных гарантий безопасности следует и впредь реализовывать в рамках ЗСЯО, которые могли бы быть распространены и на дополнительные районы на основе договоренностей, свободно достигнутых между государствами соответствующего района. |
They can enhance information flows, facilitate trade links and encourage capital arrangements resulting in an expansion of capital inflows from foreigners as well as from the diaspora. |
Они могут способствовать росту информационных потоков, содействовать развитию торговых связей и поощрять достижение различных договоренностей по капиталу, способствующих расширению притока капитала от иностранцев, а также от представителей диаспоры. |
In the framework of general cooperation mentioned in article 9 of this Convention, or specific arrangements, the Riparian Parties shall establish and implement joint programmes for monitoring the conditions of transboundary waters, including floods and ice drifts, as well as transboundary impact. |
«В рамках общего сотрудничества, упомянутого в статье 9 настоящей Конвенции, или конкретных договоренностей прибрежные Стороны разрабатывают и осуществляют совместные программы мониторинга состояния трансграничных вод, включая паводки и ледяные заторы, а также трансграничного воздействия». |
There are many inter-state arrangements and agreements on surface water management; there are fewer that also address groundwater management. |
Существует множество договоренностей и соглашений между штатами относительно рационального использования поверхностных вод; существует меньшее число таких договоренностей, которые также затрагивают вопросы рационального использования грунтовых вод. |
If the answer to questions A. and B. is yes, please answer the following questions on the contents of the agreements or arrangements. |
Если ответы на вопросы А. и В. являются утвердительными, то просьба ответить на следующие вопросы относительно содержания соглашений и договоренностей. |
This included questions regarding status, privileges and immunities of the Tribunal, contracts and commercial arrangements, and international agreements with the host country, other States, and intergovernmental organizations. |
Эти вопросы касались, в частности, статуса, привилегий, иммунитетов Трибунала, контрактов и коммерческих договоренностей, а также международных соглашений со страной пребывания и другими государствами и межправительственными организациями. |
At the regional level, the duty of States to cooperate for the conservation and management of marine living resources is implemented through regional fisheries management conventions and arrangements. |
На региональном уровне обязанность государств сотрудничать в сохранении морских живых ресурсов и управлении ими осуществляется через посредство региональных рыбохозяйственных конвенций и договоренностей. |
(a) The Department of Peacekeeping Operations has facilitated arrangements in UNOCI for Belgium to provide 23 vehicles and seven trailers to the Benin Infantry Company. |
а) Департамент операций по поддержанию мира содействовал достижению договоренностей с Бельгией о предоставлении ОООНКИ 23 автотранспортных средств и семи прицепов для бенинской пехотной роты. |
At the conference we must also consider what we can do to expand the network of regional fisheries management organizations and other arrangements, for example by establishing new such bodies for areas that are not currently covered by any organization or arrangement. |
Участникам конференции надлежит также рассмотреть вопрос о том, что необходимо предпринять для расширения сети региональных рыбохозяйственных организаций и других договоренностей, например, за счет создания новых таких структур для тех областей, которые в настоящее время не охвачены сферой деятельности той или иной организации. |
Indonesia therefore had high expectations for the second phase of the World Summit on the Information Society and hoped that progress would be made in reaching equitable arrangements for Internet governance, with an expanded role for developing countries. |
В этой связи Индонезия возлагает большие ожидания на второй этап Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества и надеется, что будут достигнуты успехи в достижении справедливых договоренностей по управлению использованием Интернета, где развивающимся странам будет отведена более важная роль. |
Currently, all design and development work is being funded through voluntary contributions, while all other coordination and support is being provided through informal arrangements within the Department, and occasional assistance from the Information Technology Services Division. |
В настоящее время вся деятельность по проектированию и разработке финансируется с помощью добровольных взносов, тогда как все другие услуги по координации и поддержке предоставляются на основе неофициальных договоренностей с Департаментом и эпизодической помощи со стороны Отдела информационно-технического обслуживания. |
Procedurally, the Netherlands would welcome proposals on how to take the process further, possibly by facilitating focused consultations between interested Governments with the aim of entering into negotiations on a limited number of possible models or arrangements. |
В процедурном плане Нидерланды приветствовали бы предложения о путях дальнейшего продвижения этого процесса, возможно, за счет содействия тщательно сориентированным консультациям между заинтересованными правительствами с целью вступления в переговоры по ограниченному числу возможных моделей или договоренностей. |
(b) Processes, principles and other essential elements in modern-day treaties, agreements, other constructive arrangements, in particular through participation by indigenous representatives |
Ь) Процессы, принципы и другие важные элементы современных договоров, соглашений, других конструктивных договоренностей, обеспечиваемые, в частности, посредством участия представителей коренных народов |
There have been some very interesting ideas derived from the philosophy of intermediate or transitional arrangements, as well as other opinions and innovative thoughts on all or some of the elements of Security Council reform. |
Есть много интересных идей, проистекающих из философии промежуточных или временных договоренностей, а также другие мнения и новаторские мысли по всем или некоторым элементам реформы Совета Безопасности. |
As the Committee is aware, there are various proposals on the table, and possibilities should be explored for international arrangements to ensure the availability of nuclear fuel for civilian reactors while minimizing the risk of weapons proliferation. |
Как известно членам Комитета, на это счет выдвинуты различные предложения, и необходимо изучить возможности достижения международных договоренностей в целях обеспечения наличия ядерного топлива для гражданских реакторов наряду со сведением к минимуму риска распространения оружия. |
We support the call for adopting an approach that would garner the support of all Member States of the Organization to discuss the usefulness of coming up with arrangements regarding arms monitoring and to do so with transparency. |
Мы поддерживаем призыв занять подход, который пользовался бы поддержкой всех государств - членов Организации для обсуждения полезности разработки договоренностей в отношении мониторинга вооружений в условиях транспарентности. |
We believe that the forum would provide a venue for States and other relevant stakeholders to continue the dialogue on migration in the absence of institutional arrangements within the United Nations system. |
Мы полагаем, что такой форум явится местом, где государства и другие соответствующие участники продолжат диалог о миграции в отсутствие организационных договоренностей в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
UNDP has developed an umbrella project to coordinate and manage contributions of donors who wish to provide support other than through bilateral arrangements, and provides for recruitment, contract management and performance assessment. |
ПРООН разработала всеобъемлющий проект по координации и использованию помощи доноров, которые хотят оказывать поддержку вне рамок двусторонних договоренностей, и обеспечивает набор персонала, заключение контрактов и оценку качества работы. |
There is no doubt that the rapid and effective deployment of peacekeepers to the field, as envisaged in the present report, will entail the increased use of a variety of legal arrangements with Member States and commercial contractors. |
Нет сомнения в том, что быстрое и эффективное развертывание миротворцев на местах, как предусмотрено в настоящем докладе, повлечет за собой более широкое использование целого ряда правовых договоренностей с государствами-членами и коммерческими подрядчиками. |
Europe has been blessed with a wealth of regional organizations and arrangements that over the years have created a highly integrated community with institutions and practices strong and widespread enough to assure and promote peace and security. |
Европе повезло, что она имеет множество региональных организаций и договоренностей, создавших за многие годы тесно связанное сообщество с институтами и механизмами достаточно прочными и многочисленными, чтобы содействовать миру и безопасности и поддерживать их. |
We look forward to serious action in this direction at the Conference on Disarmament so as to arrive at arrangements that go beyond the scope of Security Council resolutions 255 and 984. |
Мы надеемся на серьезные действия в этом направлении на Конференции по разоружению с целью выработки договоренностей, выходящих за рамки резолюций 255 и 984 Совета Безопасности. |
The conditions for drawing on the facilities and a number of technicalities remain to be agreed in negotiations among the countries concerned, but it appears that assistance under the bilateral swap arrangements will, in principle, be linked to IMF support. |
В ходе переговоров между соответствующими странами остается согласовать условия использования средств из этого механизма и ряд технических деталей, однако, судя по всему, помощь в рамках договоренностей о двустороннем свопе будет в принципе увязана с поддержкой МВФ. |
They are regulated annually through coastal States arrangements, which are followed by the establishment of compatible measures by NEAFC for areas beyond the national jurisdiction of the coastal States. |
Их эксплуатация регулируется на ежегодной основе с помощью договоренностей между прибрежными государствами, после заключения которых НЕАФК вводит совместимые с этими договоренностями меры в отношении районов, находящихся за пределами национальной юрисдикции прибрежных государств. |