Английский - русский
Перевод слова Arrangements
Вариант перевода Договоренностей

Примеры в контексте "Arrangements - Договоренностей"

Примеры: Arrangements - Договоренностей
A formal statutory right to request flexible working hours or part-time work for family reasons is offered in eight European countries, while informal arrangements exist in most countries, with varying ease of access. В восьми европейских странах национальное законодательство предусматривает право требовать гибкого графика работы или неполного рабочего дня по семейным обстоятельствам, а в большинстве стран существуют различные возможности для достижения неофициальных договоренностей.
The view was expressed that the international legal regime governing outer space did not preclude internal arrangements between the launching State and the State of the current operator. Было высказано мнение, что международно-правовой режим, регулирующий космическую деятельность, не исключает внутренних договоренностей между запускающим государством и государством текущего оператора.
Supports the dialogue on migration, mobility and security between the Mediterranean countries and the European Union with a view to agreeing on mutually satisfactory arrangements. поддерживают диалог по вопросам миграции, мобильности и безопасности между странами Средиземноморья и Европейским союзом, направленный на заключение взаимоприемлемых договоренностей.
His delegation counted on the support of all the parties in ensuring the operationalization of the key mechanisms and institutional arrangements agreed upon at the United Nations Climate Change Conference held in Cancun, Mexico, in 2010. Делегация оратора рассчитывает на поддержку всех сторон в деле обеспечения функционирования ключевых механизмов и организационных договоренностей, согласованных на Конференции Организации Объединенных Наций по изменению климата, состоявшейся в 2010 году в Канкуне (Мексика).
In this regard, we urge these institutions to prioritize sustainable development through, inter alia, more efficient and effective capacity-building, development and implementation of regional agreements and arrangements as appropriate, and exchange of information, best practices and lessons learned. В этой связи мы настоятельно призываем эти учреждения уделять приоритетное внимание вопросам устойчивого развития посредством, в частности, более эффективного и действенного наращивания потенциала, разработки и осуществления при необходимости региональных соглашений и договоренностей и обмена информацией, передовым опытом и извлеченными уроками.
The former urged all parties directly concerned in the matter to enter into negotiations on new arrangements designed to replace the 1953 Korean military armistice agreement and to reduce tension and ensure lasting peace on the Korean peninsula. Первая резолюция призывает все непосредственно заинтересованные в данном вопросе стороны начать переговоры относительно новых договоренностей, направленных на то, чтобы заменить Соглашение о военном перемирии 1953 года в Корее мирным соглашением в качестве меры ослабления напряженности и сохранения и укрепления мира на Корейском полуострове.
The European Investment Bank was prohibited from making any disbursements or payments to Syria in connection with existing loan agreements and all existing technical cooperation arrangements and contracts with Syria were suspended. Европейскому инвестиционному банку было запрещено производить любые платежи или перечислять любые средства в Сирию в связи с существующими соглашениями о финансировании, и было приостановлено действие всех существующих договоренностей и контрактов о техническом сотрудничестве с Сирией.
This requires capacity-building and human rights education for persons living in poverty, and the establishment of specific mechanisms and institutional arrangements, at various levels of decision-making, to overcome the obstacles that such persons face in terms of effective participation. Это требует укрепления потенциала и просвещения живущих в бедности лиц в области прав человека, создания конкретных механизмов и достижения институциональных договоренностей на различных уровнях принятия решений для преодоления препятствий, с которыми такие лица сталкиваются на пути к эффективному участию.
South-South regional trade agreements and other forms of economic integration could have a positive impact on trade and development for all concerned, even if some of the arrangements were based on a hub-and-spoke relationship. Региональные торговые соглашения между странами Юга и другие формы экономической интеграции могут оказать положительный эффект на торговлю и развитие всех заинтересованных сторон, даже если в основе некоторых из таких договоренностей лежит "веерная" система взаимоотношений.
These include measures to improve institutional arrangements, both internally and with external partners, harmonizing disparate procedures and systems, strengthening the financial management capacity of UNODC field offices and improving performance monitoring. К ним относятся меры по укреплению учрежденческих договоренностей как на внутриорганизационном уровне, так и с внешними партнерами, унификации различающихся процедур и систем, укреплению потенциала полевых отделений ЮНОДК в области финансового управления и улучшению контроля за результатами работы.
A total of $146 million (3 per cent) was contributed under inter-organizational arrangements. Expenditures По линии межучрежденческих договоренностей были получены взносы в размере 146 млн. долл. США (3 процента).
Out of over 1,700 items in the Supply Division catalogue, 1,157 are available through long-term arrangements or about 68 per cent. Из более чем 1700 наименований товаров, включенных в каталог Отдела снабжения, 1157 наименований - примерно 68 процентов, можно приобрести на основе долгосрочных договоренностей.
(c) Making preliminary legal and administrative arrangements with respect to the presence in Lebanon of an Office of the Special Tribunal for the conduct of investigations; с) заключение предварительных правовых и административных договоренностей в отношении присутствия в Ливане Канцелярии Специального трибунала для проведения расследований;
Additional programme-support resources are expected to accrue to UNODC through the mainstreaming of its service arrangements with UNDP with those of the wider United Nations Secretariat. Ожидается, что ЮНОДК получит дополнительные ресурсы на вспомогательное обслуживание программ в результате рационализации своих договоренностей об обслуживании с ПРООН с учетом договоренностей с другими подразделениями Секретариата Организации Объединенных Наций.
The High-level Meeting should also strive to stimulate further donor funding or twinning arrangements to support EECCA and SEE Governments in tackling the specific urban transport problems flagged and to increase capacity in the relevant sectors to address transport-related issues. Совещанию высокого уровня следует также попытаться стимулировать привлечение дополнительного спонсорского финансирования или заключение двусторонних договоренностей для поддержки правительств стран ВЕКЦА и ЮВЕ в решении конкретных выделенных проблем городского транспорта и наращивания потенциала в соответствующих секторах для урегулирования вопросов, связанных с транспортом.
UNDP and UNCDF have worked constructively and collegially during the year to advance their strategic partnership arrangements, culminating in a joint presentation to the Executive Board at its first regular session 2007. В течение года ПРООН и ФКРООН конструктивно сотрудничали и осуществляли совместную деятельность по укреплению своих стратегических партнерских договоренностей, итогом которых явилась совместная презентация Исполнительному совету на его первой очередной сессии 2007 года.
While the size, composition and capabilities of the military component of such a mission will depend on a range of factors, the determining factor may be the status of ceasefire arrangements in Darfur. И хотя численность, состав и возможности военного компонента такой миссии будут зависеть от целого ряда факторов, определяющим фактором может стать статус договоренностей о прекращении огня в Дарфуре.
It should be noted that, in developing its recommendations, the technical team ascertained that no additional support to UNOCI can be expected from the Licorne forces beyond the current arrangements, especially in the event of a violent crisis. Следует отметить, что при подготовке этих рекомендаций техническая группа уточнила, что от операции «Единорог» не следует ожидать какой-либо дополнительной поддержки ОООНКИ, помимо существующих договоренностей, особенно в случае кризисной ситуации, связанной с проявлением насилия.
Therefore, it is important that we try to achieve a common understanding and interpretation of all elements of the arrangements and agreements that apply during the whole year and do not question them at later stages. И поэтому нам важно постараться достичь общего понимания и толкования по всем элементам договоренностей и соглашений, которые применяются в течение всего года, и не ставить их под вопрос на более поздних этапах.
Greater attention should be paid to coordination between UNHCR and the authorities in the States concerned, which must be based on clear agreement on the practical arrangements for activities to be undertaken. Необходимо уделять большее внимание координации усилий УВКБ и властей заинтересованных государств, которая должна базироваться на принципе достижения четких договоренностей о соответствующей деятельности.
The Arbitral Tribunal additionally held that both Guyana and Suriname violated their obligations under UNCLOS to make every effort to enter into provisional arrangements of a practical nature and not to hamper or jeopardize the reaching of a final agreement. Арбитражный трибунал постановил также, что как Гайана, так и Суринам нарушили свои обязательства по ЮНКЛОС прилагать все усилия к заключению предварительных договоренностей практического характера и не препятствовать достижению окончательного соглашения и не подрывать возможность такового.
The Committee was also informed that the actual services would be provided through a combination of commercial arrangements and services to be provided by EUFOR. Комитет был также информирован, что на практике услуги будут оказываться на основе сочетания коммерческих договоренностей и услуг, которые будут оказываться СЕС.
As noted above (see para. 6), efforts to obtain such armoured personnel carriers through arrangements with troop-contributing countries were not successful, making it necessary for UNDOF to purchase those vehicles. Как отмечается выше (см. пункт 6), усилия по получению этих бронетранспортеров в рамках договоренностей со странами, предоставляющими войска, оказались безуспешными, в связи с чем у СООННР возникла необходимость в приобретении этих автотранспортных средств на коммерческой основе.
The General Assembly may wish to encourage United Nations specialized agencies and other entities to participate actively in the Ethics Committee on a broad basis and through an open mechanism, such as a memorandum of understanding or other appropriate arrangements. Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает призвать специализированные учреждения Организации Объединенных Наций и другие органы принять активное участие в работе Комитета по вопросам этики на широкой основе на базе открытого механизма, например путем подписания меморандума о взаимопонимании или других соответствующих договоренностей.
The feedback could be communicated to States either by experts specifically assigned to the task or through cooperative arrangements with States volunteering to undertake such an initial feedback exercise, or both. Обратная связь для государств могла бы обеспечиваться либо экспертами, специально назначенными для выполнения этой функции, либо посредством договоренностей о сотрудничестве с государствами, добровольно согласившимися участвовать в этих начальных мероприятиях по обеспечению обратной связи, либо с помощью обоих этих способов.