We are fully aware of the complexities inherent in the enlargement effort, which is one more reason why we should all be open and receptive to any proposal likely to help us move forward, including periodic renewals of arrangements decided. |
Мы прекрасно понимаем трудности, присущие усилиям по увеличению членского состава Совета, что является еще одной причиной для того, чтобы все мы проявляли более открытый и внимательный подход к рассмотрению любого предложения, способного обеспечить наше продвижение вперед, включая периодические обзоры достигнутых договоренностей. |
We welcome the readiness of the European Union to deploy a new and distinct United Nations-mandated robust Chapter VII mission in the country, based on the Berlin arrangements agreed between our two organizations, and look forward to continued close cooperation. |
Мы приветствуем готовность Европейского союза развернуть в этой стране особую активную миссию, имеющую мандат Организации Объединенных Наций на основе главы VII Устава, исходя из Берлинских договоренностей, достигнутых между нашими двумя организациями, и рассчитываем на дальнейшее тесное сотрудничество. |
The creation of nuclear-weapon-free zones on the basis of arrangements freely reached among the States of the regions concerned constitutes an important non-proliferation measure, which enhances regional peace and security and promotes nuclear disarmament. |
Создание зон, свободных от ядерного оружия, на основе договоренностей, добровольно заключаемых государствами соответствующих регионов, это важная мера в области нераспространения, которая укрепляет региональный мир и безопасность и содействует ядерному разоружению. |
Achieving workable arrangements during the Preparatory Commission talks in November would enable the United States to cooperate with the Court in several areas, and in the future, it might even be able to consider becoming a party to the Rome treaty. |
Достижение реальных договоренностей в ходе обсуждения на сессии Подготовительной комиссии в ноябре позволило бы Соединенным Штатам Америки наладить сотрудничество с Судом в различных сферах и, возможно, рассмотреть в будущем вопрос о присоединении к Римскому договору. |
As a result of changes in arrangements with custodians and the master record keeper and the requirement to replace the investment accounting system, which was not year-2000-compliant, there were considerable delays in setting up the general ledger. |
В результате изменения договоренностей с хранителями и генеральным регистратором и из-за необходимости замены системы учета инвестиций, которая не отвечала требованиям в связи с проблемой 2000 года, имели место значительные задержки с налаживанием учета на основе главной бухгалтерской книги. |
Third, statistics may be reported on a net rather than on a gross basis, often as a result of compensation arrangements such as in rail transport or in communication services. |
В-третьих, порой статистическая отчетность представляется на основе нетто-, а не брутто-показателей, что часто является следствием компенсационных договоренностей, подобных тем, что действуют в сфере услуг железнодорожного транспорта или связи. |
However, UNHCR expected that an operational human resources system would take between two and three years to develop, and meanwhile it intended to extend current arrangements with United Nations Office at Geneva for payroll processing until 2004. |
Однако УВКБ полагает, что на создание нормально функционирующей системы для управления людскими ресурсами уйдет два - три года, в связи с чем оно намерено продлить действие своих нынешних договоренностей с Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве в отношении начисления заработной платы до 2004 года. |
However, UNOMIG patrols, assisted by military observers with legal expertise, who have recently arrived in the Mission, monitor the investigations carried out by the respective sides or by the CIS peacekeeping force, whenever possible through mutual arrangements. |
Тем не менее при содействии прибывших недавно в Миссию военных наблюдателей, имеющих юридический опыт, патрули МООННГ осуществляют наблюдение за расследованиями, проводящимися соответствующими сторонами или миротворческими силами СНГ во всех случаях, когда это представляется возможным на основе взаимных договоренностей. |
The new TCDC programme will continue to rely on capacity and needs matching exercises, subject-specific workshops, symposiums, twinning arrangements, networking, the "pivotal country" approach and other similar instrumentalities. |
Новая программа ТСРС будет по-прежнему основана на мероприятиях по согласованию возможностей и потребностей, проведении семинаров и симпозиумов по конкретным темам, заключении двусторонних договоренностей, налаживании связей, реализации подхода, связанного с "основными странами", и других аналогичных механизмах. |
o. Development of logistics self-sustainment arrangements with troop-contributing nations in accordance with the United Nations-promulgated contingent-owned equipment agreement; |
о. разработка договоренностей о материально-техническом самообеспечении с государствами, предоставляющими войска, в соответствии с обнародованным Организацией Объединенных Наций соглашением об имуществе, принадлежащем контингентам; |
We believe that the establishment of more nuclear-weapon-free zones in different regions of the world on the basis of arrangements freely arrived at by the States of the regions concerned constitutes an important disarmament measure and thereby enhances regional and global peace and security. |
Мы считаем, что создание большего числа зон, свободных от ядерного оружия, в различных регионах мира на основе договоренностей, добровольно заключаемых между государствами заинтересованных регионов, представляет собой важную разоруженческую меру и тем самым укрепляет региональный и глобальный мир и безопасность. |
Based at CMHC, the CCPPPH's mandate is to be a catalyst and adviser in partnership arrangements that generate new affordable housing without government assistance. |
КЦПЖ, учрежденный в рамках ИСКК, призван играть мобилизационную и консультационную роль в осуществлении партнерских договоренностей, позволяющих строить новое доступное жилье без правительственных субсидий. |
In that respect, a number of bilateral cooperation arrangements was also discussed, such as the establishment by France and Spain of a permanent joint investigation framework to handle cases relating to Euskadi Ta Askatasuna-Basque Homeland and Liberty (ETA). |
В этой связи обсуждался также ряд двусторонних договоренностей о сотрудничестве, таких как соглашение о создании Испанией и Францией совместного постоянного рамочного механизма для расследования дел, касающихся организации «Эускади та Аскатасуна» («Страна Басков и свобода») (ЭТА). |
To the same end, the two Governments must also resolve other critical issues, namely the ongoing violence in Southern Kordofan state and the lack of resolution of key post-referendum arrangements, including the North-South border. |
С этой целью оба правительства также должны урегулировать другие чрезвычайно важные вопросы, а именно продолжающиеся акты насилия в штате Южный Кордофан и неурегулированность ключевых договоренностей, достигнутых в период после референдума, включая вопрос о границе между Севером и Югом. |
No sensible impediment stands in the way of anyone's sincerely engaging right away, through the six-point plan, to find pragmatic arrangements that would benefit all the residents of the territory. |
Нет ничего, что реально препятствует кому бы то ни было на деле немедленно приступить, через посредство плана из шести пунктов, к поиску прагматичных договоренностей, которые принесли бы пользу всем жителям этой территории. |
In this regard, the Special Committee emphasizes the need for progress in the review of the arrangements that already exist within the United Nations to deliver a more predictable response on rule-of-law assistance. |
С учетом этого Специальный комитет подчеркивает необходимость прогресса в деле обзора уже имеющихся в рамках Организации Объединенных Наций договоренностей в отношении принятия более предсказуемых мер реагирования в контексте оказания помощи, связанной с обеспечением верховенства права. |
For those reasons, the United States continued to believe that context-specific arrangements, as opposed to a global framework treaty, provided the best way to address pressures on transboundary groundwaters. |
По этой причине Соединенные Штаты по-прежнему считают, что скорее следует учитывать конкретный контекст договоренностей, поскольку это наилучший способ решения проблем, связанных с трансграничными грунтовыми водами, а не заключать глобальный рамочный договор. |
Furthermore, two new nuclear-weapon-free zone treaties had entered into force, on the basis of arrangements freely arrived at among States, including one in Central Asia. |
Кроме того, на основании договоренностей, добровольно заключенных государствами, вступили в силу две новые зоны, свободные от ядерного оружия, включая такую зону в Центральной Азии. |
Cooperation among commercial suppliers of enriched uranium could provide for backup arrangements, in cooperation with IAEA, if a particular commercial supplier were unable to meet contractual supply commitments. |
Аналогичным образом, поддержанная на международном уровне система могла бы обеспечить бóльшую степень надежности для потребителей топлива, чем та, которая существует сегодня, путем заключения договоренностей с конкретными поставщиками. |
It wished to highlight Italy's initiative regarding the use of countries' debts to finance their own programmes and projects carried out with UNIDO's support on the basis of agreements reached within the Paris and London Clubs under debt-for-development swap arrangements. |
Она обращает внимание на инициа-тиву Италии об использовании части долгов этих стран для финансирования их собственных программ и проектов, осуществляемых при поддержке ЮНИДО, на основе договоренностей в рамках Парижского и Лондонского клубов по схеме "долг в обмен на развитие". |
Efforts to open up the political space to Darfur Peace Agreement non-signatories were overshadowed by intensified military operations, numerous violations of the ceasefire arrangements, frictions within armed groups and the fragmentation of those groups. |
Усилия, предпринимавшиеся с целью открыть политическое пространство для тех, кто не подписал Мирное соглашение по Дарфуру, не получили должного развития в результате активизации военных операций, многочисленных нарушений договоренностей о прекращении огня, трений внутри вооруженных формирований и их фрагментации. |
a pilot project in Saskatoon that assists parents in developing or maintaining appropriate access arrangements without going to court. |
осуществление в провинции Саскачеван экспериментального проекта по оказанию помощи родителям в заключении или продлении соответствующих договоренностей в отношении посещения детей без обращения в суд. |
In setting up the regions, consideration was given to the issue of maximizing existing supportive cooperative arrangements, to be geographically meaningful, and to providing a cost effective regime for generating, collecting, reporting and presenting the data. |
При решении вопроса о границах соответствующих регионов во внимание принималась задача обеспечить максимальную эффективность имеющихся договоренностей о сотрудничестве, отразить реальное географическое положение и создать экономически эффективный режим для подготовки, сбора, представления и изложения данных. |
Rwanda indicated that it had not implemented paragraph 5 of the article under review, on the consideration of concluding agreements or mutually acceptable arrangements, and that it did not comply with the obligatory reporting item of indicating technical assistance needs. |
Руанда отметила, что не выполнила положения пункта 5 рассматриваемой статьи, касающегося рассмотрения возможности заключения соглашений или взаимоприемлемых договоренностей, а также не представила информацию о потребностях в технической помощи в соответствии с обязательным условием об отчетности. |
The Act also allows for future activities that will have minimal effect on native title to be excluded from the arrangements that give negotiation rights to native titleholders. |
Закон разрешает также некоторые виды деятельности, которые будут оказывать минимальное воздействие на титульные земли аборигенов и которые должны быть исключены из договоренностей, предоставляющих обладателям титула из числа аборигенов право на ведение переговоров. |