The separatist leaders of Tiraspol also signed the agreement, but then, the administrative body of Tiraspol openly obstructed the agreed arrangements. |
Сепаратистские лидеры Тирасполя также подписали соглашение, однако впоследствии тираспольская администрация открыто саботировала выполнение достигнутых договоренностей. |
On substantive and management aspects, the regional bureaux work under matrix arrangements with BDP and with BCPR in crisis prevention and recovery activities. |
Что касается вопросов существа и управления, то региональные бюро работают в рамках матричных договоренностей с БПР и БПКВ в связи с предупреждением кризисов и мероприятиями в области восстановления. |
It wished, however, to obtain further guidance from the Office of Legal Affairs before responding to the recommendations concerning its backstopping arrangements with UNOPS. |
Вместе с тем оно хотело бы получить дальнейшие указания от Управления по правовым вопросам, прежде чем выполнять рекомендации, касающиеся его договоренностей с ЮНОПС об оказании вспомогательной поддержки. |
UNDCP did not conduct any parallel follow-up on this issue of its own accord, given the current nature of existing arrangements. |
С учетом существующих договоренностей ЮНДКП самостоятельно не приняла каких-либо последующих параллельных мер в связи с этим вопросом. |
In the absence of such agreements or arrangements, joint investigations may be undertaken by agreement on a case-by-case basis. |
В отсутствие таких соглашений или договоренностей совместные расследования могут проводиться по соглашению в каждом отдельном случае. |
We also support making effective international arrangements to give non-nuclear States assurances against the use of nuclear weapons or the threat of their use. |
Мы также поддерживаем достижение эффективных международных договоренностей по вопросу предоставления неядерным государствам гарантий неприменения ядерного оружия или отказа от угрозы его применения. |
The issue is to have workable arrangements between OECD and the rest of the world. |
Задача состоит в выработке практических договоренностей между ОЭСР и остальными странами мира. |
While fighting has continued amid shifting factional allegiances, efforts to conclude local ceasefire arrangements were undermined by continued aerial bombardment of rebel positions by the Government. |
На фоне продолжения боевых действий в связи с непостоянством союзнических отношений фракций усилия по достижению на местах договоренностей о прекращении огня подрывались в результате непрекращающихся воздушных бомбардировок правительством позиций повстанцев. |
All practical arrangements between UNECE and the European Commission's Directorate General - Joint Research Centre had been finalized. |
Была завершена подготовка всех практических договоренностей между ЕЭК ООН и Генеральным директоратом - Объединенным исследовательским центром Европейской комиссии. |
The choice of agreement will depend on many factors and a country may decide to have different types of arrangements with different neighbours. |
Выбор соглашения будет зависеть от многих факторов, и каждая страна может выбирать различные виды договоренностей с разными соседями. |
Other alternatives mentioned included verification through Interpol or in the context of bilateral agreements or arrangements and mutual legal assistance mechanisms. |
Сообщалось также о проверке через Интерпол или в рамках двусторонних соглашений или договоренностей и механизмов о взаимной правовой помощи. |
Several States reported on agreements and arrangements at the bilateral and regional levels. |
Ряд государств сообщили о заключении соглашений и договоренностей на двустороннем и региональном уровнях. |
A memorandum of understanding between UNECE and the Federal Government of Austria on these arrangements will be signed in January 2004. |
В январе 2004 года между ЕЭК ООН и федеральным правительством Австрии будет подписан меморандум о взаимопонимании относительно этих договоренностей. |
The effect of the new arrangements was therefore to delay still further the delivery of food. |
Таким образом, последствием новых договоренностей явилась дальнейшая задержка в поставках продуктах питания. |
The resolution also noted the need for transparency and for arrangements to help ensure compliance. |
В резолюции также отмечена необходимость обеспечения транспарентности и договоренностей, которые способствовали бы обеспечению соблюдения. |
A number of arrangements with the World Bank and the IMF had been approved. |
Был утвержден ряд договоренностей со Всемирным банком и МВФ. |
A number of bilateral agreements and arrangements were also in place to further practical cooperation and joint policy-making in the Commonwealth of Independent States. |
Кроме того, был заключен ряд двусторонних соглашений и договоренностей, направленных на обеспечение дальнейшего практического сотрудничества и совместной деятельности по выработке политики в Содружестве Независимых Государств. |
Even under current arrangements, the average flow is less than half that. |
Даже в условиях нынешних договоренностей его средний объем не достигает и половины от этой цифры. |
These arrangements are based on an agreed set of standard items to be reported for all countries within the region. |
В основе указанных договоренностей лежит согласованный набор стандартных элементов данных, которые должны сообщаться по всем странам в рамках региона. |
We further welcomed the conclusion of a significant number of related agreements and arrangements with States and with international organizations. |
Мы приветствовали далее заключение значительного числа соответствующих соглашений и договоренностей с государствами и международными организациями. |
"One of the main tasks of the interim secretariat is to implement various interim arrangements annexed to the Convention. |
Одна из главных задач временного секретариата - проведение в жизнь различных промежуточных договоренностей, приложенных к Конвенции. |
Because of co-financing arrangements, new modalities and mechanisms to expedite the implementation of activities and disbursement of funds were implemented. |
С учетом договоренностей в отношении совместного финансирования были введены новые условия и механизмы для ускорения осуществления мероприятий и выделения средств. |
An overall assessment of partnership arrangements should, therefore, include a long-term view that goes beyond short-term financial gains. |
Таким образом, общая оценка партнерских договоренностей должна включать долгосрочный подход, а не только анализ краткосрочных финансовых выгод. |
It is also important that public scrutiny, transparency and accountability be maintained in public/private partnership arrangements. |
Помимо этого, в рамках партнерских договоренностей государственного/частного секторов важно обеспечить государственный надзор, транспарентность и подотчетность. |
The programming arrangements review, inclusive of the implications of cost classification, will not have any impact on programme country TRAC allocations. |
Обзор программных договоренностей, включая последствия классификации расходов, не окажет никакого влияния на распределение ресурсов ПРОФ среди стран осуществления программ. |