The International Fund for Agricultural Development has been opening operational coordination units in a number of countries under arrangements with the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) and UNDP as host organizations. |
Международный фонд сельскохозяйственного развития создает группы по вопросам оперативной координации в ряде стран на основе договоренностей с Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций (ФАО) и ПРООН как принимающими организациями. |
Furthermore, internal discussions on regional strategies to strengthen South-South cooperation and triangular arrangements involving other partners are ongoing in the Africa, Asia and the Pacific, and Latin America and the Caribbean regions. |
Кроме того, в регионах Африки, Азии и Тихого океана и Латинской Америки и Карибского бассейна ведутся внутренние дискуссии относительно региональных стратегий для укрепления сотрудничества Юг-Юг и трехсторонних договоренностей с участием других партнеров. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was also informed that various memorandums of understanding, related to medical services and office space in Mitrovica, form the basis for cost-sharing arrangements with EULEX, consistent with the Financial Regulations and Rules. |
По запросу, Консультативный комитет был также проинформирован о том, что различные меморандумы о взаимопонимании, касающиеся медицинских услуг и служебных помещений в Митровице, служат основой для договоренностей с ЕВЛЕКС о совместном несении расходов в соответствии с Финансовыми положениями и правилами. |
With financial support secured from New Zealand in the form of economic support arrangements, the Council considered that Tokelau should focus on implementing various priority projects related to infrastructure, the delivery of core services and shipping. |
Учитывая финансовую поддержку, получаемую от Новой Зеландии в рамках договоренностей об экономической помощи, Совет решил, что Токелау следует сосредоточить свои усилия на осуществлении ряда приоритетных проектов, связанных с развитием инфраструктуры, предоставлением основных услуг и обеспечением морского сообщения. |
The North East Atlantic Fisheries Commission noted that since 2006, a number of regional fisheries management organizations and arrangements had undergone, or were in the process of undergoing reviews of their mandates. |
Комиссия по рыболовству в северо-восточной части Атлантического океана отметила, что с 2006 года в целом ряде региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей проведены или проводятся обзоры мандатов. |
This project aims, inter alia, to make oceanographic data available in real time and delayed mode through interoperability arrangements between the WMO Information System and the Ocean Data Portal of the Exchange. |
Данный проект призван, в частности, обеспечить доступ к океанографическим данным в реальном и околореальном времени на основании договоренностей об интероперабельности с Информационной системой ВМО и Порталом океанических данных МООД. |
Notably, FFA recommended strengthened and effective implementation of flag State, port State and coastal State responsibilities within existing regional fisheries management organizations and arrangements. |
Следует отметить, что ФФА рекомендовало обеспечить в рамках существующих региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей укрепление и эффективное осуществление обязанностей государств флага, государств порта и прибрежных государств. |
The Centre offers support in facilitating dialogue, reaching mutually beneficial arrangements, and supporting their implementation, such as in the area of the management of cross border resources, most notably, water. |
Центр оказывает поддержку в содействии диалогу, достижении взаимовыгодных договоренностей и поддержке их осуществления, например в области рационального использования трансграничных ресурсов, в частности водных. |
In that regard, multilateral arrangements should be sought with regard to the field of nuclear fuel lease or take-back, credible supply assurances and the international spent fuel storage options. |
В этой связи следует добиваться заключения многосторонних договоренностей по аренде или возврату ядерного топлива, надежным гарантиям его поставок и международным вариантам хранения отработанного топлива. |
A new form of housing allowance called "contact allowance" has been introduced for parents whose children live in their homes periodically due to custody or contact arrangements. |
Была введена новая форма пособия на жилье, названная "пособием на поддержание контактов с детьми", которое предоставляется тем родителям, дети которых проживают в их доме периодически в силу условий опеки или договоренностей о свиданиях с детьми. |
He said that this was a positive example of arrangements between indigenous peoples, the private sector and the regional government based on the principles of equal participation in the negotiations, free, prior and informed consent and benefit sharing to ensure rights-based development for the communities. |
Он отметил, что это является положительным примером реализации договоренностей между коренными народами, частным сектором и региональным правительством, базирующихся на принципах равного участия в переговорах, свободного, предварительного и осознанного согласия и распределения благ для целей обеспечения основанного на правах человека развития в общинах. |
Organization of arrangements in regions without the necessary capacity to contribute to a global monitoring plan as envisaged by the Conference of the Parties. |
с) заключение договоренностей в регионах, не обладающих необходимым потенциалом для внесения вклада в план глобального мониторинга, как это предусмотрено Конференцией Сторон. |
Modalities: The time schedule for arrangements for information gathering related to the second and subsequent monitoring reports was discussed by the provisional ad hoc technical working group but no conclusions were reached. |
Методика: временная специальная техническая рабочая группа обсудила график заключения договоренностей о сборе информации для второго и последующих докладов о мониторинге, однако никакие выводы сделаны не были. |
Further, in 2007, following arrangements with the European Maritime Safety Agency, satellite surveillance of the Baltic Sea has been extended with the aim of improving detection of illegal oil spills. |
Кроме того, в 2007 году, после заключения договоренностей с Европейским агентством по безопасности на море, было расширено спутниковое наблюдение за Балтийским морем в целях совершенствования механизмов обнаружения незаконных разливов нефти. |
They will therefore need to assess the current arrangements for financial assistance under the Convention and its Kyoto Protocol, as well as options in the current negotiations on additional international investment and financial flows to address climate change. |
В связи с этим им придется подготовить оценку функционирования существующих механизмов для оказания финансовой помощи по условиям Конвенции и Киотского протокола к ней, а также варианты договоренностей на проходящих переговорах по вопросам направления дополнительных международных инвестиций и финансовых потоков для решения проблемы изменения климата. |
Participants pointed to the danger of losing spiritual and community wealth when entering into arrangements with development partners and that there were diverse ways of respecting permanent sovereignty depending on the situation and cosmovision of each people. |
Участники отметили опасность потери духовного и общинного наследия при заключении договоренностей с партнерами по разработке ресурсов, а также обратили внимание на наличие различных способов уважения постоянного суверенитета в зависимости от конкретной ситуации и мировоззрения соответствующего народа. |
This may at times be accomplished most effectively by extending territorial or non-territorial autonomy to minority groups, or by the decentralization of some authority through self-governing arrangements. |
В некоторых случаях наиболее эффективно это может быть достигнуто путем предоставления группам меньшинств территориальной или нетерриториальной автономии или путем децентрализации некоторых полномочий на основе договоренностей о самоуправлении. |
The speaker warned against the risk of UNCTAD's work overlapping with that of other institutions, and suggested that UNCTAD seek collaborative arrangements where appropriate. |
Выступающая предостерегла от опасности дублирования работы ЮНКТАД с деятельностью других учреждений и предложила ЮНКТАД в необходимых случаях изыскивать возможности для достижения договоренностей о сотрудничестве. |
Recognizing the importance of adequate transit traffic arrangements for regional and international trade and for acceleration of the economic development of the States of the Contracting Parties, |
признавая значение соответствующих договоренностей о транзитных перевозках для региональной и международной торговли и для ускорения экономического развития государств Договаривающихся сторон, |
The purpose of this study is to facilitate decision-making during the third meeting of the Conference of the Parties in respect to lasting and sustainable financial arrangements to assist developing country Parties in their implementation of the Rotterdam Convention. |
Цель настоящего исследования - способствовать принятию на третьем совещании Конференции Сторон решений относительно долговременных и устойчивых договоренностей о финансировании, призванных помочь Сторонам, являющимся развивающимися странами, в осуществлении Роттердамской конвенции. |
"The financial mechanism set out in this Article is without prejudice to any future arrangements that may be developed with respect to other environmental issues." |
«Механизм финансирования, определяемый в настоящей статье, не ущемляет каких-либо иных договоренностей, которые могут быть разработаны для решения других природоохранных проблем». |
Further negotiations between the United Nations and the Government of Timor-Leste should be finalized prior to the deployment of the new mission in order to agree on the modalities of these arrangements. |
Дальнейшие переговоры между Организацией Объединенных Наций и правительством Тимора-Лешти должны быть завершены до развертывания новой миссии, с тем чтобы согласовать пути и методы осуществления этих договоренностей. |
The responses received indicated that there were no such arrangements. On 31 January 2006, the Legal Counsel replied for the Secretary-General and informed the Chairman to that effect. |
Из полученных ответов следовало, что таких договоренностей не существует. 31 января 2006 года Юрисконсульт представил от имени Генерального секретаря соответствующий ответ Председателю. |
The conclusion of additional basic cooperation agreements would enhance both the image and the effectiveness of UNIDO and would avoid the need, in the absence of such an agreement, to rely on ad hoc arrangements for each project, which may lead to delays. |
Заключение дополнительных базовых соглашений о сотрудничестве позволит укрепить репутацию ЮНИДО и повысить эффективность ее деятельности, а также избежать возникающей в отсутствие такого соглашения необходимости полагаться на заключение специальных договоренностей по каждому проекту, что может привести к задержкам. |
It was in recognition of this capacity gap that the 2005 World Summit Outcome called for "forging predictable partnerships and arrangements between the United Nations and regional organizations" and "a strong African Union" (General Assembly resolution 60/1, para. 93). |
Признавая этот разрыв в потенциале, Итоговый документ Всемирного саммита 2005 года призвал к формированию «предсказуемых партнерских отношений и договоренностей между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями» и «сильного Африканского союза» (резолюция 60/1 Генеральной Ассамблеи, пункт 93). |