| The discussions in progress on the various draft agreements and arrangements could also be facilitated by including them in the Pact process. | Ведущиеся в настоящее время переговоры по различным проектам соглашений и договоренностей также могли бы быть облегчены за счет включения их в переговорный процесс по пакту о стабильности. |
| In addition to these complex implementation arrangements, the Agreement calls for what is considered to be an ambitious timetable for its implementation. | Помимо этих сложных имплементационных договоренностей, Соглашение предусматривает, как представляется, жесткий график его выполнения. |
| The Centre will continue to try to avoid such arrangements in future. | Центр будет и впредь стремиться избегать таких договоренностей в будущем. |
| The need for further arrangements to regularize the modalities for practical cooperation would therefore have to be clearly identified before any new inter-agency agreements were entered into. | Поэтому прежде, чем заключать новые межучрежденческие соглашения, следует четко определить необходимость дополнительных договоренностей, регулирующих условия практического сотрудничества. |
| Supplementary arrangements between the Tribunal and the International Court of Justice were not formulated by the Special Commission. | Дополнительных договоренностей между Трибуналом и Международным Судом Специальная комиссия не формулировала. |
| UNDP has also been instrumental in assuring timely financial support for technical assistance projects, whether through indicative planning figures or cost-sharing arrangements. | ПРООН способствовала также обеспечению своевременной финансовой поддержки проектам по оказанию технической помощи как за счет ориентировочных плановых заданий, так и на основе договоренностей о совместном несении расходов. |
| At the international level, there has been progress in the elaboration of supportive multilateral arrangements. | На международном уровне отмечен прогресс в разработке вспомогательных многосторонних договоренностей. |
| The emphasis placed on strengthening these distribution arrangements has helped to bring increased visibility and sales of UNU books world wide. | Перенос акцента на укрепление этих договоренностей о сбыте помог расширить представленность и увеличить продажи книг УООН во всем мире. |
| It will require changes or reorientations in institutional arrangements and in the concepts and processes that underlie them. | Для этого потребуется изменение или переориентация учрежденческих договоренностей, равно как и лежащих в их основе концепций и процессов. |
| Only on such a basis will it be possible to make these arrangements mutually supportive and the functioning of the general model effective. | Только на этой основе представится возможность обеспечить взаимодополняющий характер этих договоренностей и эффективное функционирование общей модели. |
| There are precedents in the functioning of the secretariats of various environmental conventions for a wide variety of administrative arrangements with organizations of many types. | Существуют примеры функционирования секретариатов различных экологических конвенций на основе широкого диапазона административных договоренностей с организациями разных типов. |
| This will be true irrespective of the administrative arrangements for its functioning. | Это потребуется независимо от административных договоренностей, касающихся его функционирования. |
| The basic agreement between Croatia and the local Serbs regarding the transitional arrangements for Eastern Slavonia was also encouraging. | Кроме того, вселяет оптимизм основное соглашение между Хорватией и местными сербами относительно временных договоренностей для Восточной Славонии. |
| The United Nations Development Programme's discussion of the successor arrangements to the fifth programming cycle represents clear evidence of this improvement. | Обсуждение Программой развития Организации Объединенных Наций последующих договоренностей в отношении пятого программного цикла также является ярким свидетельством этих достижений. |
| The Advisory Committee requested but did not receive a copy of the memorandum of understanding for these arrangements. | Консультативный комитет просил представить копию меморандума о понимании, касающегося этих договоренностей, но так и не получил ее. |
| As to ACC itself, arrangements for UNU participation will need to take into account the particular status of the University. | Что касается самого АКК, то в рамках договоренностей об участии УООН необходимо будет учитывать особое положение Университета. |
| The situation was being improved through bilateral arrangements for joint ventures and monitoring, control and surveillance among the countries concerned. | Положение исправляется на основе двусторонних договоренностей о совместных предприятиях, а также мониторинге, контроле и наблюдении между соответствующими странами. |
| This entails both bilateral and other arrangements; | Это предполагает существование как двусторонних, так и других видов договоренностей; |
| Other interested Members will have adequate opportunity to negotiate their accession to such agreements or arrangements or to negotiate comparable ones. | Другие заинтересованные участники будут иметь надлежащую возможность для проведения переговоров о присоединении к таким соглашениям или договоренностям или о заключении сопоставимых соглашений или договоренностей. |
| Several mechanisms have been introduced, including the establishment of several new scientific institutions and networking arrangements at the national, regional and international levels. | При этом уже внедрено несколько механизмов, включая создание нескольких новых научных институтов и достижение договоренностей об организации сетей на национальном, региональном и международном уровнях. |
| In addition to formal treaty instruments, there are several other international arrangements which are open to voluntary acceptance. | В дополнение к официальным договорам имеется ряд других международных договоренностей, открытых для добровольного принятия. |
| This should be done within the framework of international arrangements to be adopted in this respect. | Это следует сделать в рамках международных договоренностей, разработанных в этой связи. |
| I repeat my readiness to cooperate in the implementation of any satisfactory arrangements Bhutan and Nepal might reach towards solving this complex problem. | Я вновь подтверждаю свою готовность сотрудничать в осуществлении любых удовлетворительных договоренностей, которые могут быть достигнуты Бутаном и Непалом в целях решения этой сложной проблемы. |
| Harmonization of institutional arrangements in the entire United Nations system will need to be undertaken as a matter of priority. | Согласование достигнутых договоренностей во всей системе Организации Объединенных Наций должно быть проведено в первоочередном порядке. |
| Burkina Faso cooperates with the neighbouring transit countries in the framework of bilateral and subregional transit agreements and arrangements. | Буркина-Фасо сотрудничает с соседними странами транзита в рамках двусторонних и субрегиональных соглашений и договоренностей о транзите. |