The discussions in progress on the various draft agreements and arrangements could also be facilitated by including them in the Pact process. |
Ведущиеся в настоящее время переговоры по различным проектам соглашений и договоренностей также могли бы быть облегчены за счет включения их в переговорный процесс по пакту о стабильности. |
In addition to these complex implementation arrangements, the Agreement calls for what is considered to be an ambitious timetable for its implementation. |
Помимо этих сложных имплементационных договоренностей, Соглашение предусматривает, как представляется, жесткий график его выполнения. |
The Centre will continue to try to avoid such arrangements in future. |
Центр будет и впредь стремиться избегать таких договоренностей в будущем. |
The need for further arrangements to regularize the modalities for practical cooperation would therefore have to be clearly identified before any new inter-agency agreements were entered into. |
Поэтому прежде, чем заключать новые межучрежденческие соглашения, следует четко определить необходимость дополнительных договоренностей, регулирующих условия практического сотрудничества. |
Supplementary arrangements between the Tribunal and the International Court of Justice were not formulated by the Special Commission. |
Дополнительных договоренностей между Трибуналом и Международным Судом Специальная комиссия не формулировала. |
UNDP has also been instrumental in assuring timely financial support for technical assistance projects, whether through indicative planning figures or cost-sharing arrangements. |
ПРООН способствовала также обеспечению своевременной финансовой поддержки проектам по оказанию технической помощи как за счет ориентировочных плановых заданий, так и на основе договоренностей о совместном несении расходов. |
At the international level, there has been progress in the elaboration of supportive multilateral arrangements. |
На международном уровне отмечен прогресс в разработке вспомогательных многосторонних договоренностей. |
The emphasis placed on strengthening these distribution arrangements has helped to bring increased visibility and sales of UNU books world wide. |
Перенос акцента на укрепление этих договоренностей о сбыте помог расширить представленность и увеличить продажи книг УООН во всем мире. |
It will require changes or reorientations in institutional arrangements and in the concepts and processes that underlie them. |
Для этого потребуется изменение или переориентация учрежденческих договоренностей, равно как и лежащих в их основе концепций и процессов. |
Only on such a basis will it be possible to make these arrangements mutually supportive and the functioning of the general model effective. |
Только на этой основе представится возможность обеспечить взаимодополняющий характер этих договоренностей и эффективное функционирование общей модели. |
There are precedents in the functioning of the secretariats of various environmental conventions for a wide variety of administrative arrangements with organizations of many types. |
Существуют примеры функционирования секретариатов различных экологических конвенций на основе широкого диапазона административных договоренностей с организациями разных типов. |
This will be true irrespective of the administrative arrangements for its functioning. |
Это потребуется независимо от административных договоренностей, касающихся его функционирования. |
The basic agreement between Croatia and the local Serbs regarding the transitional arrangements for Eastern Slavonia was also encouraging. |
Кроме того, вселяет оптимизм основное соглашение между Хорватией и местными сербами относительно временных договоренностей для Восточной Славонии. |
The United Nations Development Programme's discussion of the successor arrangements to the fifth programming cycle represents clear evidence of this improvement. |
Обсуждение Программой развития Организации Объединенных Наций последующих договоренностей в отношении пятого программного цикла также является ярким свидетельством этих достижений. |
The Advisory Committee requested but did not receive a copy of the memorandum of understanding for these arrangements. |
Консультативный комитет просил представить копию меморандума о понимании, касающегося этих договоренностей, но так и не получил ее. |
As to ACC itself, arrangements for UNU participation will need to take into account the particular status of the University. |
Что касается самого АКК, то в рамках договоренностей об участии УООН необходимо будет учитывать особое положение Университета. |
The situation was being improved through bilateral arrangements for joint ventures and monitoring, control and surveillance among the countries concerned. |
Положение исправляется на основе двусторонних договоренностей о совместных предприятиях, а также мониторинге, контроле и наблюдении между соответствующими странами. |
This entails both bilateral and other arrangements; |
Это предполагает существование как двусторонних, так и других видов договоренностей; |
Other interested Members will have adequate opportunity to negotiate their accession to such agreements or arrangements or to negotiate comparable ones. |
Другие заинтересованные участники будут иметь надлежащую возможность для проведения переговоров о присоединении к таким соглашениям или договоренностям или о заключении сопоставимых соглашений или договоренностей. |
Several mechanisms have been introduced, including the establishment of several new scientific institutions and networking arrangements at the national, regional and international levels. |
При этом уже внедрено несколько механизмов, включая создание нескольких новых научных институтов и достижение договоренностей об организации сетей на национальном, региональном и международном уровнях. |
In addition to formal treaty instruments, there are several other international arrangements which are open to voluntary acceptance. |
В дополнение к официальным договорам имеется ряд других международных договоренностей, открытых для добровольного принятия. |
This should be done within the framework of international arrangements to be adopted in this respect. |
Это следует сделать в рамках международных договоренностей, разработанных в этой связи. |
I repeat my readiness to cooperate in the implementation of any satisfactory arrangements Bhutan and Nepal might reach towards solving this complex problem. |
Я вновь подтверждаю свою готовность сотрудничать в осуществлении любых удовлетворительных договоренностей, которые могут быть достигнуты Бутаном и Непалом в целях решения этой сложной проблемы. |
Harmonization of institutional arrangements in the entire United Nations system will need to be undertaken as a matter of priority. |
Согласование достигнутых договоренностей во всей системе Организации Объединенных Наций должно быть проведено в первоочередном порядке. |
Burkina Faso cooperates with the neighbouring transit countries in the framework of bilateral and subregional transit agreements and arrangements. |
Буркина-Фасо сотрудничает с соседними странами транзита в рамках двусторонних и субрегиональных соглашений и договоренностей о транзите. |