Английский - русский
Перевод слова Arrangements
Вариант перевода Договоренностей

Примеры в контексте "Arrangements - Договоренностей"

Примеры: Arrangements - Договоренностей
United States outer continental shelf operators are subject to a number of laws and regulations, including provisions for domestic unitization arrangements between leaseholders in certain circumstances. Деятельность работающих на континентальном шельфе Соединенных Штатов компаний регулируется рядом законов и постановлений, включая положения в отношении внутренних юнитизационных договоренностей между лицензиатами в определенных обстоятельствах.
States should take all necessary steps under domestic law to recognize, observe and enforce treaties, agreements, and other constructive arrangements concluded with Indigenous Peoples. Государствам следует предпринимать все необходимые шаги в соответствии с национальным законодательством в целях признания, соблюдения и обеспечения исполнения договоров, соглашений и других конструктивных договоренностей, заключенных с коренными народами.
Nor were any arrangements made outside the text of the assurances themselves which would have provided for effective implementation. Равным образом вне текста собственно гарантий не было достигнуто каких-либо договоренностей, которые обеспечивали бы реальное соблюдение.
The actual appointments will depend on political will and arrangements between the political parties. Фактические назначения будут зависеть от наличия политической воли и достижения договоренностей между политическими партиями.
In particular, we would like to express our most serious concern at efforts by the European Union and Morocco to renew arrangements under their 2005 Fisheries Partnership Agreement to the effect that such arrangements purport to apply to the waters adjacent to the coast of Western Sahara. В частности, мы хотели бы заявить о нашей самой серьезной озабоченности усилиями Европейского союза и Марокко возобновить действия договоренностей, заключенных в рамках Соглашения о партнерстве в области рыболовства 2005 года с целью разрешить таким договоренностям продолжать применяться в водах, прилегающих к берегам Западной Сахары.
It is common for the Court to rule for joint care arrangements or custody or access arrangements whereby each parent can spend time with the child or children. Обычной судебной практикой является вынесение решений относительно договоренностей о совместной заботе о ребенке или о совместной опеке либо договоренностей о посещении ребенка, в результате чего каждый из родителей имеет право проводить время с ребенком или детьми.
Within the context of administrative arrangements for the Permanent Secretariat, it may be necessary to make provisions for the Conference of the Parties to express its views on certain aspects of staffing arrangements. В контексте административных договоренностей относительно постоянного секретариата, возможно, необходимо будет предусмотреть положения о том, чтобы Конференция Сторон высказала свои мнения об определенных аспектах договоренностей, касающихся укомплектования персонала.
Together with the existing arrangements (with Belgium, Costa Rica, New Zealand, Switzerland and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland), this brings the total number of agreements or arrangements to 11. Вместе с существующими договоренностями (с Бельгией, Коста-Рикой, Новой Зеландией, Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии и Швейцарией) общее число соглашений или договоренностей составляет 11.
It should also be noted that other types of arrangements, such as executing common services agreements with third parties, signing arrangements with commercial service providers or hiring consultants, which are more of a contractual nature, may also be perceived as partnerships. Также следует отметить, что иные типы договоренностей, такие как исполнение соглашений об общем обслуживании с третьими сторонами, подписание соглашений с поставщиками коммерческих услуг или найм консультантов, носящие более контрактный характер, также могут считаться партнерствами.
Ongoing discussions with the Government of Germany are progressing, both to ensure an interim secretariat presence in Bonn and to put in place longer term host country arrangements, which are to be finalized after agreement by the Plenary on the institutional arrangements for the secretariat. В настоящее время продолжаются переговоры с правительством Германии с целью обеспечить временное присутствие секретариата в Бонне и достичь более долгосрочных договоренностей с принимающей страной, которые будут завершены после того, как Пленум утвердит институциональные процедуры секретариата.
Although management measures such as the determination of the number of vessels, the period of fishing and other effort limitations may be adopted within the framework of bilateral arrangements or regional or subregional arrangements, management through the allocation of quotas poses particular problems. Хотя меры управления, такие, как определение числа судов, сроки промысла и другие ограничения на промысловое усилие, могут приниматься в рамках двусторонних договоренностей или региональных или субрегиональных соглашений, особую трудность представляет собой управление посредством установления квот.
IUU fishing is often undertaken by fishing vessels of States or entities that are not members of fisheries organizations or arrangements and do not consider themselves bound by the restrictions imposed by those management organizations and arrangements. НРП нередко ведется рыболовными судами государств или субъектов, которые не входят в состав рыбохозяйственных организаций или договоренностей и не считают себя обязанными соблюдать ограничения, устанавливаемые этими организациями и договоренностями.
ECE member countries are making the necessary arrangements to implement the provisions of the Convention at the subregional level, in particular through bilateral and multilateral agreements or other arrangements of relevance to this Convention. Страны - члены ЕЭК принимают необходимые меры для осуществления положений Конвенции на субрегиональном уровне, в частности путем заключения двусторонних и многосторонних соглашений или других договоренностей, имеющих отношение к указанной Конвенции.
With a view to giving effect to this Convention, States Parties shall consider entering into bilateral or multilateral agreements or arrangements on direct cooperation between their law enforcement agencies and, where such agreements or arrangements already exist, amending them. Для целей практического применения настоящей Конвенции Государства - участники рассматривают возможность заключения двусторонних или многосторонних соглашений или договоренностей о непосредственном сотрудничестве между их правоохранительными органами, а в тех случаях, когда такие соглашения или договоренности уже имеются, их изменения.
Legal arrangements in the form of facility agreements or arrangements, or interim exchanges of letters, have been concluded to regulate the Commission's activities at 291 of the 337 IMS facilities, hosted by 70 of the 89 host States. В целях регулирования деятельности Комиссии на 291 из 337 объектов МСМ, расположенных в 70 из 89 принимающих государств, были заключены юридические договоренности в форме соглашений или договоренностей по объектам или временного обмена письмами.
Such agreements and arrangements shall be concluded and implemented in full compliance with the principles of sovereign equality and independence of States and shall be carried out in strict compliance with the provisions of those agreements and arrangements. Такие соглашения или договоренности заключаются и осуществляются при полном соблюдении принципов суверенного равенства и независимости государств и реализуются в строгом соответствии с условиями этих соглашений или договоренностей.
Requests the Executive Director to support the implementation of these twinning arrangements and to continue to facilitate the negotiation of new arrangements for horizontal cooperation among regional seas programmes; просит Директора-исполнителя поддержать осуществление этих смежных договоренностей и продолжать оказывать содействие ведению переговоров по новым договоренностям о горизонтальном сотрудничестве между программами по региональным морям;
A very wide range of laws, norms, agreements and arrangements are relevant here, covering legal regimes and dispute resolution mechanisms, arms control and disarmament regimes, and dialogue and cooperation arrangements. В этом контексте важное значение имеет очень широкий спектр законов, норм, соглашений и договоренностей, охватывающих правовые режимы и механизмы разрешения споров, режимы контроля над вооружениями и разоружения и договоренности о налаживании диалога и сотрудничества.
In addition to the collaborative arrangements with UNDP described above, information on partnership arrangements with other United Nations agencies is provided below: Помимо договоренностей о сотрудничестве с ПРООН (см. выше) установлены партнерские связи с другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций, информация о которых приводится ниже:
Since the concept of reorganization can accommodate a variety of arrangements, it is desirable that an insolvency law adopt an approach that is not prescriptive and supports arrangements that will achieve a result that provides more value to creditors than if the debtor was liquidated. Поскольку понятие реорганизации может быть сопряжено с целым рядом договоренностей, целесообразно, чтобы в законодательстве о несостоятельности использовался подход, который не является предписывающим и который поддерживает договоренности, позволяющие достичь такого результата, какой предусматривает предоставление большей стоимости кредиторам, чем в случае ликвидации должника.
The tools available are based on bilateral and multilateral agreements and arrangements or, in some cases and in the absence of such agreements and arrangements, directly on national law. Имеющиеся в его распоряжении механизмы основаны на двусторонних и многосторонних соглашениях и договоренностях или же, в некоторых случаях и в отсутствие таких соглашений и договоренностей, - непосредственно на положениях национального законодательства.
I encourage both sides to make full use of the agreed liaison and coordination arrangements and to work through UNIFIL to find concrete and practical arrangements on the ground to reduce friction, resolve potential disputes and maintain stability. Я рекомендую обеим сторонам в полной мере использовать согласованные механизмы взаимодействия и координации и с помощью ВСООНЛ изыскивать возможности для конкретных и практических договоренностей на местах для уменьшения трений, разрешения потенциальных споров и поддержания стабильности.
It was stressed that the obligation to comply with management measures of regional fisheries management organizations and arrangements rested on States members themselves, and that those members ultimately bore primary responsibility when those organizations and arrangements failed to achieve conservation objectives. Было указано, что обязанность соблюдать хозяйственные меры региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей лежит на самих государствах-членах и что эти государства, в конечном счете, несут главную ответственность, когда эти организации и договоренности не достигают поставленных целей сохранения.
Some delegations urged States to implement the measures adopted by regional fisheries management organizations and arrangements and stressed that many problems in fisheries were due to lack of implementation by States, rather than poor management by those organizations or arrangements. Некоторые делегации настоятельно призвали государства осуществлять меры, принятые региональными рыбохозяйственными организациями и договоренностями, и подчеркнули, что многие проблемы в сфере рыболовства обусловлены неадекватным осуществлением действующих положений государствами, а не плохим хозяйствованием со стороны этих организаций или договоренностей.
Delegations welcomed progress in strengthening cooperation and coordination among regional fisheries management organizations and arrangements since the Review Conference in 2006, including through research programmes, shared vessel lists, cross-certification observer programmes and formal arrangements, such as memorandums of understanding. Делегации приветствовали прогресс, достигнутый в деле укрепления сотрудничества и координации между региональными рыбохозяйственными организациями и договоренностями после проведения Обзорной конференции 2006 года, в том числе в рамках исследовательских программ, совместных перечней судов, программ обоюдного удостоверения наблюдателей и официальных договоренностей, как то меморандумы о взаимопонимании.