That and the coming year would represent very important opportunities for the strengthening of the enablers and intergovernmental arrangements for sustainable development. |
В текущем и будущем году представятся крайне важные возможности для усиления эффективности инструментов достижения устойчивого развития и межправительственных договоренностей в этой области. |
This will relate to the development of institutional arrangements and providing the necessary training and education for the stakeholders. |
Она будет связана с разработкой институциональных договоренностей и обеспечением необходимой профессиональной подготовки и образования для субъектов деятельности. |
Since then, there have been discussions on such arrangements with Uganda, which appear close to finalization. |
В настоящее время переговоры относительно заключения таких договоренностей проводятся с представителями Уганды и, как представляется, близки к завершению. |
On the basis of its collection of data, the Group notes new circumstances giving rise to joint arrangements. |
Исходя из собранных данных, Группа отмечает новые обстоятельства, вызывающие появление совместных договоренностей. |
The government is preparing international arrangements for the import and storage of spent fuel. |
Правительство проводит подготовку международных договоренностей относительно импорта и хранения отработавшего топлива. |
Reinforcing existing commercial market mechanisms on a case-by-case basis through long-term contracts and transparent suppliers' arrangements with government backing. |
Укрепление в каждом конкретном случае существующих коммерческих рыночных механизмов посредством долгосрочных контрактов и транспарентных договоренностей поставщиков при правительственной поддержке. |
Acceptance of comprehensive safeguards agreements and the model additional protocol should be a condition for any new nuclear supply arrangements. |
Принятие соглашений о всеобъемлющих гарантиях и типового дополнительного протокола должно считаться условием заключения любых новых договоренностей о ядерных поставках. |
Long-term arrangements were being developed to help rebuild international confidence in that country's nuclear activities and plans. |
В настоящее время ведется подготовка долгосрочных договоренностей, с помощью которых можно будет восстановить международное доверие к ядерной деятельности и планам этой страны. |
Provide a summary of the impact of the new banking arrangements in the Operation. |
Просьба представить резюме воздействия новых банковских договоренностей в Операции. |
It is also important to include HIV/AIDS programmes in the cooperation programmes of regional and subregional arrangements. |
Важно также включать программы по борьбе с ВИЧ/СПИДом в программы сотрудничества в рамках региональных и субрегиональных договоренностей. |
Cooperation with international organizations and existing international agreements or arrangements |
Сотрудничество с международными организациями и в рамках существующих международных соглашений или договоренностей |
In the meantime, MINURCAT has already engaged the appropriate authorities on the substance of those arrangements. |
Тем временем МИНУРКАТ уже вступила в контакт с соответствующими властями для обсуждения таких договоренностей по существу. |
Women's inheritance rights depended on the property arrangements adopted at the time of marriage. |
Права наследования женщин зависят от тех договоренностей в отношении имущества, которые заключаются во время вступления в брак. |
The key element in this strategy is a system of partnership agreements or similar arrangements. |
Ключевым элементом этой стратегии является система соглашений о стратегическом партнерстве или аналогичных договоренностей. |
The drafting of the project was completed in early 2005, and it is currently with the GM for financial arrangements. |
Разработка проекта была завершена в начале 2005 года, и в настоящее время он находится на рассмотрении ГМ на предмет заключения соответствующих финансовых договоренностей. |
Activities that promote and provide access to technical assistance through appropriate arrangements; |
е) мероприятия, направленные на обеспечение и расширение доступа к технической помощи на основе соответствующих договоренностей; |
Lack of domestic capital could be addressed through access to international finance and by promoting cooperative arrangements and partnerships with foreign firms. |
Проблемы нехватки внутреннего капитала можно было бы решать на основе обращения к международному финансированию и поощрения кооперационных договоренностей и партнерств с иностранными фирмами. |
This committee should be given the necessary resources to assist States and indigenous peoples to reach constructive arrangements to resolve disputes or problems concerning natural resources. |
Этому комитету следует выделить необходимые ресурсы для оказания помощи государствам и коренным народам в достижении конструктивных договоренностей, направленных на разрешение споров и проблем, связанных с природными ресурсами. |
Traditional insurance markets and informal insurance arrangements between farmers and community members are inadequate in respect of preparing for climate change. |
Для подготовки к климатическим изменениям недостаточно традиционных рынков страхования и неформальных страховых договоренностей между фермерами и членами общин. |
His delegation also supported the inclusion of all relevant aquifer States in the negotiation and conclusion of management arrangements. |
Его делегация поддерживает также включение всех соответствующих государств водоносного горизонта в переговоры и заключение договоренностей об управлении. |
No, there are no arrangements or agreements with our neighbouring States on the use or management of these aquifers. |
Нет, не существует договоренностей или соглашений с нашими соседними государствами относительно освоения или рационального использования этих водоносных горизонтов. |
There are no arrangements between Denmark and Germany regarding the allocation of water resources. |
Между Данией и Германией нет договоренностей относительно распределения водных ресурсов. |
Although there are no such arrangements, several aspects should be improved. |
Хотя таких договоренностей достигнуто не было, некоторые аспекты следует улучшить. |
There are no plans to revise the arrangements or agreements, since none exist. |
Не существует планов пересмотра договоренностей или соглашений, поскольку их нет. |
The Working Group finds it useful and necessary to analyse and evaluate existing forms of agreements, arrangements and development partnerships. |
Рабочая группа считает полезным и необходимым проанализировать и оценить существующие формы соглашений, договоренностей и партнерства в области развития. |