Английский - русский
Перевод слова Arrangements
Вариант перевода Договоренностей

Примеры в контексте "Arrangements - Договоренностей"

Примеры: Arrangements - Договоренностей
The Committee will be all the more able to discharge its function effectively if it can agree on arrangements that satisfy the expressed needs of the international community. Комитет сможет более эффективно выполнять возложенные на него функции, если ему удастся достичь договоренностей, обеспечивающих удовлетворение выраженных потребностей международного сообщества.
Although the implementation of these agreements and arrangements varies, the commitment of most transit countries in general to improve transit services is unquestionable. Хотя есть различия в области осуществления этих соглашений и договоренностей, стремление большинства стран транзита в целом улучшать систему транзитных услуг является бесспорным.
Similar arrangements are being finalized with some UNDP country offices, TCDC focal points and non-governmental organizations for the collection of successful experiences in other priority development areas. Завершается подготовка аналогичных договоренностей с некоторыми страновыми отделениями ПРООН, координационными центрами ТСРС и неправительственными организациями в целях сбора информации об успешном опыте, накопленном в других приоритетных областях развития.
The Registry remains, of course, ready to cooperate in implementing whatever arrangements are finally agreed upon by the Member States. Секретариат, безусловно, по-прежнему готов сотрудничать в осуществлении любых договоренностей, которые будут достигнуты в конечном итоге государствами-членами.
A State Party shall, on request, consider entering into arrangements with another State: З. Государство-участник рассматривает, по соответствующей просьбе, вопрос о заключении с другим государством договоренностей относительно:
In that connection, it is evident that the resident coordinator system is the product of the historical evolution of a complex set of inter-organizational arrangements. В этой связи очевидным является тот факт, что система координаторов-резидентов - это результат исторического развития сложного комплекса межорганизационных договоренностей.
Building on current cooperative arrangements, the different agencies in our countries will develop their work together in specific law enforcement projects targeted on transnational organized crime. На основе существующих договоренностей о сотрудничестве различные учреждения в наших странах будут осуществлять совместную работу в рамках конкретных проектов правоохранительных органов, направленных на борьбу с транснациональной организованной преступностью.
Consultations with UNDP in particular have led not only to more joint projects but also to new cooperative arrangements that are expected to be finalized in 1998. В частности, консультации с ПРООН привели не только к осуществлению большего числа совместных проектов, но и к выработке новых договоренностей о сотрудничестве, которую намечено завершить в 1998 году.
The Joint Commission expressed satisfaction at the progress made by its Subcommittee in working out arrangements for a licensing round in the Special Cooperation Area. З. Совместная комиссия выразила удовлетворение прогрессом, достигнутым ее Подкомитетом в деле разработки договоренностей по поводу кампании выдачи лицензий в Районе особого сотрудничества.
The review recommended means to raise awareness of managers in field locations of the importance of implementation arrangements and suggests improvements to the selection methods and criteria. В результате этого обзора были рекомендованы средства для повышения осведомленности управленческого персонала на местах в важности договоренностей по осуществлению проектов и предложенных способов улучшения отбора методов и критериев.
(a) Ensure that partnership arrangements be communicated throughout the organizational structure of the members' organizations; а) обеспечить распространение договоренностей о партнерстве в рамках всей организационной структуры организаций-членов;
The members of the Security Council also called on all Congolese parties to immediately cease hostilities and to implement the Pretoria Accord expeditiously by putting in place without delay the transitional arrangements. Члены Совета Безопасности призвали также все конголезские стороны немедленно прекратить боевые действия и в оперативном порядке выполнить Преторийское соглашение, обеспечив при этом безотлагательное соблюдение договоренностей о переходном периоде.
Workshop 1 should explore the possibility of the United Nations Office on Drugs and Crime providing a forum for the negotiation of bilateral agreements or arrangements in the area of law enforcement cooperation. Семинару-практикуму 1 следует изучить возможность превращения Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности в форум для выработки двусторонних соглашений или договоренностей в области сотрудничества правоохранительных органов.
Some speakers stressed the role of the Declaration in promoting bilateral or multilateral arrangements on extradition, mutual legal assistance and law enforcement cooperation and called upon Member States to intensify cooperation in those areas. Некоторые выступавшие подчеркнули роль Декларации в содействии заключению двусторонних или многосторонних договоренностей по вопросам выдачи, взаимной юридической помощи и сотрудничества правоохранительных органов и призвали государства-члены активизировать сотрудничество в этих областях.
The first is the task of enabling peace through political arrangements that guarantee the territorial integrity, sovereignty and independence of the Democratic Republic of the Congo. Первая задача - это обеспечить мир на основе политических договоренностей, гарантирующих территориальную целостность, суверенитет и независимость Демократической Республики Конго.
It was noted that much of the existing trade in services under mode 4 is taking place under bilateral agreements or through tacit arrangements. Было отмечено, что в настоящее время значительная часть торговли услугами в рамках четвертого способа поставки услуг осуществляется на основе двусторонних соглашений и подразумеваемых договоренностей.
The Russian delegation is convinced that a stable settlement in Afghanistan is possible only on the basis of previously agreed arrangements, including the decisions of the Berlin conference of April 2004. Российская делегация убеждена, что устойчивое урегулирование в Афганистане возможно исключительно на основе принимавшихся ранее договоренностей, включая решение Берлинской конференции в апреле 2004 года.
Kosovo's status will come in the context of arrangements to protect minority rights, enhance regional security and reduce the chances of future conflicts. Статус Косово будет рассматриваться в контексте договоренностей по защите прав меньшинств, укреплению региональной безопасности и снижению возможностей возникновения конфликтов в будущем.
Jessica's return is necessary for the maintenance of public order, that is, the prevention of child abduction and regulation of return arrangements. Возвращение Джессики необходимо для сохранения общественного порядка, т.е. для предотвращения случаев похищения детей и урегулирования договоренностей о возвращении.
There is also much work to be done in achieving full integration and bringing arrangements with host Governments up to date. Многое еще предстоит сделать в области полной интеграции и приведении договоренностей с правительствами принимающих стран в соответствие с требованиями сегодняшнего дня.
c Vienna posts are cost shared under arrangements for joint financing. с Должности в Вене финансируются в рамках договоренностей о совместном несении расходов.
External: cessation of existing arrangements for specialist medical services Внешние факторы: прекращение действия существующих договоренностей о специализированной медицинской помощи
Adaptation or changes to existing governance arrangements, or the establishment of new approaches to provide for improved management and conservation outcomes can, however, be a lengthy process. Однако приспособление или изменение существующих договоренностей насчет такого управления либо выработка новых подходов, позволяющих повышать отдачу от природохозяйственной и природоохранной деятельности, может стать длительным процессом.
In field warehousing arrangements, a warehousing company acting for the secured creditor assumes control of the grantor's inventory and other encumbered assets through an agent embedded with the grantor. В области договоренностей, касающихся оказания складских услуг, компания-владелец склада, действующая от имени обеспеченного кредитора, принимает под свой контроль товарные запасы и другие обремененные активы через агента, тесно связанного с лицом, передавшим обеспечительное право.
Depending on implementing arrangements and the number of beneficiaries, the proportion of PS and PG staff will vary, even for apparently similar refugee situations. В зависимости от договоренностей по вопросам осуществления и количества получателей помощи соотношение между сотрудниками П и ПП будет меняться даже в случае, на первый взгляд, аналогичных ситуаций с беженцами.