Английский - русский
Перевод слова Arrangements
Вариант перевода Договоренностей

Примеры в контексте "Arrangements - Договоренностей"

Примеры: Arrangements - Договоренностей
The objective of this initial review is to ensure the effectiveness and adequacy of the Adaptation Fund and its interim institutional arrangements, with a view to the CMP adopting an appropriate decision on this matter at its seventh session. З. Цель настоящего первоначального обзора состоит в обеспечении эффективности и адекватности функционирования Адаптационного фонда и его временных институциональных договоренностей с целью принятия КС/СС соответствующего решения по этому вопросу на ее седьмой сессии.
The Inspectors acknowledge the on-going collaboration within the United Nations Secretariat to harmonize language courses curricula so that different duty stations can offer similar training packages, thus facilitating mutual arrangements in the area of language teaching. Инспекторы отмечают постоянное взаимодействие в рамках Секретариата Организации Объединенных Наций в области согласования программ языковых курсов для обеспечения того, чтобы различные места службы предлагали одинаковую подготовку и тем самым содействовали достижению взаимных договоренностей в области преподавания языков.
A questionnaire on the contribution of the arrangements is sent to parties and posted on the conventions' websites in February 2012; Рассылка Сторонам вопросника по вкладу договоренностей и размещение на веб-сайтах конвенций в феврале 2012 года;
The details of institutional arrangements concerning the secretariat might be discussed after agreement has been reached on the functions and structure of the secretariat and on the work programme. Детали организационных договоренностей по поводу секретариата можно обсудить после достижения соглашения о функциях и структуре секретариата и о программе работы.
With respect to interim economic and financial arrangements, including concerning oil, it was agreed to activate the joint committees for facilitating the work of which the high-level African mechanism was responsible. Что касается временных экономических и финансовых договоренностей, касающихся, в частности, нефти, то была достигнута договоренность о создании совместных комитетов для содействия работе, порученной Африканскому механизму высокого уровня.
I am grateful to Member States and regional organizations for their support, both through bilateral arrangements and through the auspices of the Joint Security Committee, and urge others to contribute to this effort. Я признателен государствам-членам и региональным организациям за их поддержку, оказываемую как на основе двусторонних договоренностей, так и под эгидой Совместного комитета по вопросам безопасности, и настоятельно призываю остальных также вносить свой вклад в эти усилия.
The Committee considered that Parties, either individually or through bilateral or multilateral agreements or other arrangements, might find useful to establish a list of activities, with thresholds if appropriate, that should automatically be subject to notification. Комитет высказал мнение, что Стороны либо в индивидуальном порядке, либо на основе двусторонних или многосторонних соглашений или других договоренностей могут счесть целесообразным составление списка видов деятельности, при необходимости с указанием пороговых параметров, которые должны автоматически являться предметом уведомления.
In addition, the Government of Ukraine had been requested by the Meeting of the Parties to report to it on progress with the elaboration of bilateral agreements or other arrangements. Кроме того, Совещание Сторон просило правительство Украины предоставить ему информацию о прогрессе в разработке двусторонних соглашений и других договоренностей.
A prosecutor may call upon resources of the policing organizations for this purpose or contact them directly according to arrangements that may be in place. В зависимости от существующих на месте договоренностей прокурор может задействовать для этого возможности полицейских организаций с целью привлечения их ресурсов или установить прямые контакты.
Lastly, Mr. Mbeki stated that the African Union High-level Implementation Panel for Sudan would continue to help the parties to move forward on post-referendum arrangements. В заключение г-н Мбеки заявил, что Имплементационная группа высокого уровня Африканского союза по Судану продолжит оказывать содействие сторонам для достижения договоренностей по мероприятиям после проведения референдума.
Such cooperation efforts could be organized and performed in the framework of general or ad hoc agreements or arrangements at the governmental level or at the institutional level. ЗЗ. Такие усилия по налаживанию сотрудничества могут быть спланированы и предприниматься в рамках общих или специальных соглашений или договоренностей на правительственном или институциональном уровне.
(a) The implementation of the prime responsibility of the organization conducting the space NPS mission and its formal arrangements with all relevant participants to the mission; а) несения главной ответственности организацией, осуществляющей космическую миссию с ЯИЭ, и ее официальных договоренностей со всеми соответствующими сторонами, участвующими в осуществлении миссии;
In Sudan for example, UNHCR advocated for citizenship arrangements to be put in place in preparation for the secession of Southern Sudan, in order to avoid statelessness, and provided technical advice on relevant legislation. В Судане, например, УВКБ выступало за достижение договоренностей о гражданстве в рамках подготовки отделения Южного Судана, с тем чтобы избежать появления проблемы безгражданства, и оказывало техническую консультативную помощь в вопросах соответствующего законодательства.
In paragraph 25 thereof, the Security Council"[called] upon all States and international organizations to act strictly in accordance with paragraph 24..., notwithstanding the existence of any contracts, agreements, licences or any other arrangements" (emphasis added). В пункте 25 этой резолюции Совет Безопасности «[призвал] все государства и международные организации действовать в строгом соответствии с пунктом 24,... несмотря на наличие любых контрактов, соглашений, лицензий или любых других договоренностей» (курсив добавлен).
Given the ad hoc nature of these arrangements, there was no predictability of the number of staff members seconded to support the President, their experience or level. Ввиду разового характера этих договоренностей нет никакой предсказуемости в отношении числа сотрудников, временно командируемых для оказания поддержки Председателю, их опыта или уровня.
Reference was also made to the alarming statistics contained in the FAO report State of World Fisheries and Aquaculture, highlighting the need to strengthen the regulatory regime for regional fisheries management organizations and arrangements with a view to making them more accountable, transparent and open. Была также упомянута тревожная статистика, содержащаяся в докладе ФАО «Состояние мирового рыболовства и аквакультуры», где обозначена необходимость укрепления нормативного режима региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей, чтобы сделать их более подотчетными, транспарентными и открытыми.
In that regard, attention was drawn to the recommendations of the Resumed Review Conference on the United Nations Fish Stocks Agreement relating to the need to modernize the mandate of regional fisheries management organizations and arrangements and to undertake regular performance reviews. В этой связи было обращено внимание на рекомендации возобновленной Конференции по обзору действия Соглашения Организации Объединенных Наций по рыбным запасам, касающиеся необходимости модернизации мандата региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей и проведения регулярный обзоров их эффективности.
The Convention provides a sound basis for such situations, including through mechanisms for the settlement of disputes, and the obligation of Parties to seek, in the case of the delimitation of the exclusive economic zone and the continental shelf, provisional arrangements of a practical nature. В Конвенции заложена солидная основа для разбора таких ситуаций, в том числе за счет механизмов урегулирования споров, и сформулировано обязательство сторон стараться при разграничении исключительных экономических зон и континентального шельфа к достичь временных договоренностей практического характера.
We also affirm that we are committed to reaching security and political arrangements that address all the recent tensions in Southern Kordofan and Blue Nile states. Мы также подтверждаем свою приверженность обеспечению безопасности и достижению политических договоренностей, которые позволят в полной мере разрядить сохраняющуюся атмосферу напряженности в штатах Южный Кордофан и Голубой Нил.
Russia is ready to act as a guarantor of arrangements on the non-use of force between Abkhazia, Georgia, and South Ossetia, taking into account the earlier relevant statements made by the leaders of these three parties. Россия готова выступить гарантом договоренностей о неприменении силы между Абхазией, Грузией и Южной Осетией с учетом тех официальных заявлений, которые были сделаны ранее на сей счет руководителями этих трех сторон.
Furthermore, it exhorts all flag States, particularly those in areas where no regional fisheries management organizations and arrangements exist, to consider all available scientific information and to adopt rules for their flagged vessels. Кроме того, он призывает все государства флага, особенно в тех районах, где не существует никаких региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей, изучить всю имеющуюся научную информацию и утвердить правила, касающиеся судов, плавающих под их флагами.
A harmonized approach has been recommended by the TF, but at the time of the JIU review no common solution had been found due to different arrangements with donors and conflicting interpretations of the "Trust Fund" concept. ЦГ рекомендовала применять согласованный подход, но на момент проведения обзора ОИГ никакого общего решения не было найдено из-за различных договоренностей с донорами и противоречивых толкований концепции "целевой фонд".
For his part, Prime Minister Muzito stressed that security sector reform would be coordinated solely by the Government and indicated in this regard that the training and equipping of FARDC would continue through bilateral arrangements. Со своей стороны премьер-министр Музито подчеркнул, что реформа сектора безопасности будет целиком координироваться правительством, и указал в этой связи, что обучение и оснащение подразделений ВСДРК будут продолжены на основе двусторонних договоренностей.
The need for sufficient arrangements for imprisonment in the region, ideally in Somalia, may be as critical as the options for prosecution. Достижение соответствующих договоренностей для тюремного заключения в регионе, в идеальном случае в Сомали, может иметь столь же важное значение, что и варианты в плане судебного преследования.
She wondered what measures the State party had taken to guarantee the rights of detainees under its bilateral extradition treaty arrangements with Austria (ibid., para. 57). Она интересуется, какие меры государство-участник приняло для гарантирования прав задержанных в рамках его двусторонних договоренностей с Австрией о выдаче (там же, пункт 57).