In fact, Azerbaijan has been backtracking from its agreed arrangements to the present date. |
По существу, Азербайджан отступает от согласованных договоренностей до настоящего времени. |
In the absence of such treaties or arrangements, States Parties shall afford one another assistance in accordance with their domestic law. |
В отсутствие таких договоров или договоренностей государства-участники оказывают друг другу помощь согласно своему внутреннему законодательству. |
The Ad-Hoc Committee will investigate any threats emanating to these arrangements from beyond the demilitarized area. |
Специальный комитет будет расследовать любые угрозы, возникающие за пределами демилитаризованной зоны, для осуществления этих договоренностей. |
The Ministers formulated a series of arrangements that have been brought to the attention of the Heads of State and Governments of the concerned countries. |
Министры сформулировали ряд договоренностей, информация о которых была доведена до сведения глав государств и правительств заинтересованных стран. |
The Parties have entered into several agreements and arrangements relating to their common security. |
Стороны заключили ряд соглашений и договоренностей, касающихся их совместной безопасности. |
This needs to be considered in the light of priorities and available resources, however, and any future regional governance arrangements. |
Тем не менее, этот вопрос необходимо рассмотреть в свете приоритетов и имеющихся ресурсов, а также любых будущих договоренностей в отношении регионального управления. |
Canada supports the development of appropriate legally binding verification arrangements to ensure that fissile material designated as no longer required for military purposes is irreversibly removed. |
Канада поддерживает разработку надлежащих юридически обязывающих договоренностей о контроле для обеспечения необратимого изъятия расщепляющегося материала, заявленного как более не требующийся для военных целей. |
I hope that the arrangements agreed upon will include measures to enhance the representation of women. |
Я надеюсь, что в число согласованных договоренностей будут входить меры, направленные на расширение представленности женщин. |
UNOPS receives funding from many sources and spends and disburses those same resources in accordance with a range of contract arrangements. |
ЮНОПС получает финансовые средства из многочисленных источников и расходует и выделяет те же самые средства в соответствии с рядом контрактных договоренностей. |
Income received under inter-organizational arrangements represents allocations of funding from agencies to enable the Organization to administer projects or other programmes on their behalf. |
Поступления в рамках межучрежденческих договоренностей представляют собой средства, ассигнуемые учреждениями для того, чтобы Организация могла осуществлять от их имени управление проектами или другими программами. |
Provisions in subsequent agreements and arrangements have been subject to modification and adjustment over time, particularly in respect of conditions and exceptions. |
Положения заключенных впоследствии соглашений и договоренностей с течением времени претерпевали изменения, в частности в отношении таких условий и исключений. |
Similar concerns arise in relation to international intelligence-sharing arrangements. |
Аналогичная обеспокоенность возникает в отношении международных договоренностей об обмене разведывательной информацией. |
The activities described through the present report have been undertaken by the temporary capacity made available through ad hoc arrangements. |
Мероприятия, описываемые на протяжении всего настоящего доклада, осуществляются сотрудниками на временных должностях, набранными на основе специальных договоренностей. |
Even in the short term, such ad hoc arrangements have proven problematic. |
Даже в краткосрочной перспективе использование таких специальных договоренностей оказалось сопряжено с серьезными проблемами. |
The Special Committee recommends that the Secretariat continues to facilitate various enabling efforts, including through multilateral and bilateral arrangements. |
Специальный комитет рекомендует Секретариату и впредь содействовать различным усилиям, благоприятствующим этому, в том числе по линии многосторонних и двусторонних договоренностей. |
States should consider concluding bilateral or multilateral agreements or arrangements in order to establish joint investigative teams for trafficking in cultural property and related offences. |
Государствам следует рассмотреть возможность заключения двусторонних или многосторонних соглашений или договоренностей с целью создания совместных следственных групп для расследования по делам о незаконном обороте культурных ценностей и связанных с ним преступлениях. |
The Working Group believes that transparency would of course be enhanced if these types of arrangements were made public. |
Рабочая группа полагает, что предание гласности такого рода договоренностей, несомненно, повысило бы транспарентность. |
Table 8 below provides a summary of the costs borne by originating missions under inter-mission arrangements with UNMISS. |
В таблице 8 ниже приводится резюме расходов, понесенных миссиями, передающими имущество по условиям межмиссионских договоренностей с МООНЮС. |
Those services rendered per the administrative arrangements were reported satisfactory. |
Услуги, оказываемые в рамках административных договоренностей, признаны удовлетворительными. |
There are no cooperation arrangements, unitization or joint development agreements or other arrangements. |
Договоренностей о сотрудничестве, централизованной эксплуатации или совместном освоении или иных договоренностей не имеется. |
In addition, the Special Unit has sought to identify initiatives at the regional level designed to strengthen economic cooperation both within existing integration arrangements as well as outside the framework of such arrangements. |
Кроме того, Специальная группа стремилась выявить инициативы на региональном уровне, направленные на укрепление экономического сотрудничества в рамках существующих интеграционных договоренностей, а также вне таких договоренностей. |
Visiting arrangements were established during divorce proceedings but were difficult to implement in practice. |
Порядок встреч с детьми оговаривается в процессе расторжения брака в суде, однако на практике обеспечить соблюдение достигнутых договоренностей весьма сложно. |
Stratospheric telecommunications platform technology was currently available for global deployment, subject to frequency allocation approvals and national business arrangements. |
В настоящее время технология развертывания стратосферных телекоммуникационных платформ может быть использована на глобальном уровне при условии выделения и утверждения соответствующих частот и заключения договоренностей с национальными деловыми кругами. |
It will endeavour to organize its events in cooperation with interested intergovernmental organizations and national Governments, with due regard to cost-sharing arrangements. |
Он будет стараться организовывать свои мероприятия в сотрудничестве с заинтересованными межправительственными организациями и национальными правительствами с учетом договоренностей о совместном несении расходов. |
Customs Administrations which have consultative arrangements should be prepared to co-operate with and advise other Customs Administrations on establishing similar arrangements. |
Таможенные органы, имеющие договоренности о проведении консультаций, должны быть готовы к сотрудничеству и предоставлению рекомендаций другим таможенным органам по разработке аналогичных договоренностей. |