(a) Expanding arrangements for co-sponsored training in sectors previously neglected for the disadvantaged majority; |
а) расширения практики договоренностей о совместном финансировании подготовки кадров в областях, к которым находящееся в неблагоприятном положении большинство ранее не имело доступа; |
In response, UNHCR decided to phase out project staff in favour of creating the necessary regular posts or establishing genuine implementing partner arrangements. |
В ответ на эту рекомендацию УВКБ приняло решение поэтапно отказаться от использования сотрудников по проектам за счет создания необходимых штатных должностей или заключения надлежащих договоренностей с партнерами-исполнителями. |
A major portion of the decisions adopted at the session contained both the rules of implementation for the Kyoto Protocol and new arrangements for technical and financial support. |
Крупная доля решений, принятых на этой сессии, касалась как порядка осуществления Киотского протокола, так и новых договоренностей в отношении технической и финансовой поддержки. |
Members welcomed the willingness of both parties to send delegations to Algiers for the resumption of proximity talks to finalize consolidated technical arrangements as also called for in the communiqué. |
Члены приветствовали готовность обеих сторон направить делегации в Алжир для возобновления непрямых переговоров с целью окончательного уточнения сводных технических договоренностей, как также предусматривается в коммюнике. |
b These posts are established outside the United Nations Secretariat staffing table due to specific cost-sharing arrangements for their financing. |
Ь Эти должности учреждаются сверх штатного расписания Секретариата Организации Объединенных Наций на основании специальных договоренностей об их совместном финансировании. |
a) Harmonization of national legislation by States parties and implementation of relevant provisions of the Agreement in regional organizations and arrangements |
а) Гармонизация национального законодательства государствами-участниками и осуществление соответствующих положений Соглашения в рамках региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей |
This included promoting implementation of the differentiated responses set out in UNHCR's 2006 10-Point Plan of Action, ranging from refugee status determination to specialized visa or labour migration arrangements. |
Среди прочего, было оказано содействие выполнению различных мер, изложенных в состоящем из 10 пунктов Плане действий УВКБ на 2006 год и охватывающих все - от определения статуса беженцев до специальных договоренностей в отношении виз и трудовой миграции. |
The need to negotiate with pharmaceutical companies arrangements for the procurement of more economically priced generic drugs was highlighted; |
Была подчеркнута необходимость достижения с фармацевтическими компаниями договоренностей для закупки менее дорогостоящих непатентованных лекарственных средств; |
In this context, we welcome the commitment of the Secretary-General to consult and coordinate continuously with Kosovo authorities on the implementation of these interim arrangements. |
В этом контексте мы высоко ценим взятое Генеральным секретарем обязательство постоянно консультироваться и координировать деятельность с властями Косово по линии осуществления этих временных договоренностей. |
We also welcome the Secretary-General's intention to conduct further consultations with the concerned parties with regard to carrying out the temporary arrangements put forth in his report. |
Мы также приветствуем намерение Генерального секретаря проводить дальнейшие консультации с заинтересованными сторонами относительно осуществления временных договоренностей, изложенных в его докладе. |
And the capability approach requires that the "goodness" of social arrangements be judged in terms of the flourishing of human freedoms. |
А основанный на учете возможностей подход предусматривает, что "благо" социальных договоренностей должно рассматриваться с точки зрения процветания свобод человека. |
The Working Group may consider that such arrangements are not possible under the Model Law's tendering procedure, which envisages only one round of tenders. |
Рабочая группа может счесть, что достижение таких договоренностей не представляется возможным с учетом установленной в Типовом законе процедуры торгов, которая предусматривает только один раунд представления тендерных заявок. |
For example, the Model Law's tendering procedure also does not contemplate arrangements that involve entering into a binding contract only when orders are placed. |
Например, установленная Типовым законом процедура торгов также не предусматривает достижения договоренностей, которые сопряжены с заключением обязательного договора только тогда, когда заказы размещаются. |
UNRWA provided secondary health care for the refugee population through special arrangements with various hospitals, or through the Agency's 43-bed Qalquilia hospital in the West Bank. |
БАПОР обеспечивал вторичное медицинское обслуживание беженцев в рамках специальных договоренностей с различными госпиталями или через принадлежащий Агентству и расположенный на Западном берегу госпиталь в Калькилии на 43 койко-места. |
During the last meeting, the Ad Hoc Group of Experts noted with satisfaction that the final agreements and administrative arrangements with donor institutions were nearing completion. |
На своем последнем совещании Специальная группа экспертов отметила с удовлетворением близость к завершению окончательных соглашений и административных договоренностей с донорскими учреждениями. |
The engagement of transboundary communities is important for assessing the impacts of certain water policies; this could be achieved through regional river basin arrangements, such as the Nile Basin Initiative. |
Для оценки воздействия некоторых мер водной политики важное значение имеет участие трансграничных сообществ, которое можно обеспечить с помощью региональных договоренностей по речным бассейнам типа Инициативы по бассейну Нила. |
The new features mainly concerned arrangements for the annual theme debate, the introduction of a panel session and increased opportunities for briefings on specific field operations. |
Новые факторы касаются главным образом договоренностей относительно прений по годовой теме, введению сессий групп экспертов, а также более широких возможностей для проведения брифингов по конкретным операциям на местах. |
The creation of nuclear-weapon-free zones, recognized and created on the basis of arrangements freely arrived at, is designed to strengthen international peace and security. |
Создание зон, свободных от ядерного оружия, признаваемых и возникающих на основе свободно заключаемых договоренностей, призвано способствовать укреплению международного мира и безопасности. |
None of the pre-launch notifications or reports of ballistic missile tests required in the existing arrangements and agreements or submitted to the Hague Code of Conduct are made available to the public. |
Никакие из предстартовых уведомлений или сообщений об испытаниях баллистических ракет, требуемых в рамках существующих договоренностей и соглашений или представляемых по Гаагскому кодексу поведения, не доводятся до общественности. |
It was also emphasized that the funding strategy should not focus solely on promoting cost-sharing arrangements and that care should be taken to avoid compromising the independence of UNDCP. |
Кроме того, было подчеркнуто, что эта стратегия финансирования не должна сводиться исключительно к содействию заключению договоренностей о совместном финан-сировании и что следует стремиться не допускать принятия мер, которые могут поставить под угрозу независимость ЮНДКП. |
Now in its design phase, the International Advisory Group on Forced Evictions will seek to promote the policies and institutional arrangements that can replace forced evictions with a consultative approach among stakeholders. |
Находящаяся в настоящее время на этапе своего создания Международная консультативная группа по принудительным выселениям будет стремиться к поощрению политики и организационных договоренностей, которые могут заменить принудительные выселения консультативным подходом среди заинтересованных участников. |
We therefore urge the Commission to redraft principle 7 in a more flexible form, recognizing that a range of international instruments and/or other arrangements may be developed as appropriate. |
В связи с этим мы настоятельно просим Комиссию изменить редакцию принципа 7, сделав ее более гибкой, признавая, что в соответствующее время может быть разработан целый ряд международных документов и/или других договоренностей. |
In addition, the improved funding arrangements for the Investment and Technology Promotion Offices had enabled developing countries to attract more resources and establish direct links between local entrepreneurs and potential investors. |
Кроме того, благодаря разработке договоренностей о финансировании отде-лений содействия инвестированию и передаче технологий развивающиеся страны смогли привлечь большие ресурсы и установить прямые связи между местными предпринимателями и потенциальными инвесторами. |
As regards liner transportation, much of the discussion in the Working Group has been focused on the treatment of service contracts and similar arrangements. |
Что касается линейных перевозок, то большая часть обсуждения в Рабочей группе сосредоточивалась на режиме договоров оказания услуг или аналогичных договоренностей. |
Provide justification for continuing office accommodation arrangements at Kinshasa (para. 59) |
Указать основания для сохранения договоренностей в отношении служебных помещений в Киншасе (пункт 59) |