Supplementary analysis of the financial and administrative arrangements that would be needed to implement any changes proposed to enhance synergies and cooperation between the secretariats of the chemicals and waste conventions |
Дополнительный анализ финансовых и административных договоренностей, которые потребуются для осуществления любых предлагаемых изменений в целях расширения синергетических связей и сотрудничества между секретариатами конвенций о химических веществах и отходах |
In that regard, the United States is pleased that the draft resolution makes explicit that the established precedent of cost-neutral arrangements between the United Nations and other international organizations will be adhered to with regard to the ICC. |
В этой связи Соединенные Штаты удовлетворены тем, что в проекте резолюции четко и ясно говорится о том, что установленный прецедент заключения Организацией Объединенных Наций с другими международными организациями договоренностей о независимом несении расходов будет распространяться и на МУС. |
Both the European Union and the United Nations are aware of the need to establish practical arrangements to ensure a smooth and seamless transition between the IPTF and the European Union police mission. |
И Европейский союз, и Организация Объединенных Наций отдают себе отчет в необходимости достижения практических договоренностей для обеспечения гладкого и нормального перехода от СМПС к Полицейской миссии Европейского союза. |
The view was also expressed that the extent to which the conduct of peacekeeping forces was attributable to the contributing State and to the United Nations would depend on the circumstances of the case and the arrangements made between them. |
Было также выражено мнение о том, что степень, в которой поведение миротворческих сил присваивается государству, которое их предоставило, и Организации Объединенных Наций, будет зависеть от обстоятельств данного случая и достигнутых между ними договоренностей. |
The Department of Management finalized arrangements, pursuant to which the Procurement Division of the Office of Central Support Services would maintain the roster of potential outside counsel and provide services for the retention of outside counsel. |
Департамент по вопросам управления завершил оформление договоренностей, в соответствии с которыми ведение реестра потенциальных внешних юрисконсультов и предоставление услуг по продлению срока их службы будет осуществлять Отдел закупок Управления централизованного вспомогательного обслуживания. |
This naturally leads us to demand once again a halt to all armed confrontation and the start of implementation of the Mitchell recommendations and the Tenet arrangements and all security plans and other agreements between the two parties in all their aspects. |
Естественно, в этой связи мы вновь призываем к прекращению всей вооруженной конфронтации и началу осуществления рекомендаций плана Митчелла и договоренностей Тенета, а также всех планов в области безопасности и других соглашений между двумя сторонами во всех их аспектах. |
The Community and its member States also stated that the relevant terms and conditions for boarding and inspection should be further elaborated in accordance with the relevant principles of international law in the framework of the appropriate regional and subregional fisheries management organizations and arrangements. |
Сообщество и его государства-члены далее заявили, что следует доработать соответствующие условия и порядок высадки инспекторов на суда и проведения на них инспекций, с тем чтобы они соответствовали установленным принципам международного права в рамках соответствующих региональных и субрегиональных организаций и договоренностей, относящихся к управлению рыболовством. |
Several representatives referred to the initiatives taken by their Governments to foster regional cooperation, which included bilateral and multilateral agreements, arrangements and memorandums of understanding with Governments of States in the region as well as elsewhere. |
Ряд представителей сообщили о предпринимаемых правительствами их стран инициативах, направленных на расширение регионального сотрудничества, включая подписание двусторонних и многосторонних соглашений, договоренностей и меморандумов о взаимопонимании с правительствами стран данного региона и с другими странами. |
Partnerships between ECA and the regional economic communities were enhanced through coordination and facilitation of the collaborative arrangements around priority areas, which resulted in the signing of memorandums of understanding on subregional forums and special events on the issue of regional integration through the development of transport infrastructure. |
Были укреплены партнерские связи между ЭКА и региональными экономическими сообществами посредством координации и содействия достижению договоренностей о сотрудничестве в приоритетных областях, следствием чего стало подписание меморандумов о взаимопонимании в целях проведения субрегиональных форумов и специальных мероприятий по вопросу о региональной интеграции путем развития инфраструктуры транспорта. |
They described the initiative as a useful mechanism which could help achieve a breakthrough in protracted situations through burden and responsibility-sharing arrangements, particularly if the focus was on specific situations and concrete pilot projects. |
По словам выступавших, инициатива представляет собой полезный механизм, который мог бы помочь в достижении прорыва в урегулировании затяжных ситуаций на основе договоренностей по распределению бремени и ответственности, в частности, если основное внимание уделяется конкретным ситуациям и конкретным экспериментальным проектам. |
The increase in post requirements reflects the establishment of two new General Service posts in the Section through the conversion from temporary assistance resources of two positions with functions of a continuous nature that were financed for several years under temporary arrangements. |
Увеличение расходов на должности отражает создание в Секции двух новых должностей категории общего обслуживания за счет ресурсов на привлечение двух временных сотрудников, выполнявших постоянную работу, которые в течение нескольких лет финансировались в рамках временных договоренностей. |
The Government is appreciative of the role played by UNICEF in pursuing relentlessly with the LTTE the issue of child combatants and in making arrangements to rehabilitate those children released from time to time by the LTTE. |
Правительство высоко оценивает роль ЮНИСЕФ в неустанном контроле за деятельностью ТОТИ в вопросе о детях-комбатантах и в достижении договоренностей в вопросах реабилитации этих детей, освобождаемых время от времени ТОТИ. |
To act otherwise is to harbour false hopes and to look for arrangements that could only seriously undermine the credibility and effectiveness of the Council and even the international peace and stability that we all seek. |
В противном случае это были бы ложные ожидания и поиски договоренностей, которые могли бы лишь серьезно подорвать авторитет и эффективность Совета и даже международный мир и стабильность, к которым все мы стремимся. |
Following receipt of information regarding possible fee splitting arrangements between Counsel and their clients, the Registrar shall investigate with due process such information in order to determine whether it is substantiated." |
По получении информации в отношении возможных договоренностей о разделении гонораров между адвокатами и их клиентами Секретарь расследует с использованием надлежащих процедур такую информацию с целью определить ее обоснованность. |
The Act also provides for reciprocal agreements or arrangements with other countries under which subjects in Canada may be relocated abroad and those in other countries may be relocated in Canada. |
Этот Закон также предусматривает достижение взаимных соглашений или договоренностей с другими странами, на основании которых лица, находящиеся в Канаде, могут быть перемещены за границу, а лица, находящиеся в других странах, могут быть размещены в Канаде. |
(b) Effective international cooperation in combating terrorism cannot be achieved without strengthening national mechanisms and arrangements for international cooperation in criminal matters in its various forms in individual Member States; |
Ь) эффективное международное сотрудничество в борьбе с терроризмом недостижимо без укрепления в отдельных государствах - членах национальных механизмов и договоренностей относительно различных форм международного сотрудничества по уголовным делам; |
International cooperation in this field could be expanded further to include agreements or arrangements on the sharing of confiscated proceeds of crime or property, taking into particular consideration article 5, paragraph 5, of the 1988 Convention and article 14 of the Organized Crime Convention. |
Международное сотрудничество в этой сфере может быть расширено за счет включения соглашений или договоренностей о разделе конфискованных доходов от преступлений и собственности, в первую очередь с учетом пункта 5 статьи 5 Конвенции 1988 года и статьи 14 Конвенции против организованной преступности. |
The new concept differed from previous arrangements in that the rations contractor would assume all economic, operational and liability risks and would be paid only for the costs of food actually delivered to the end-users, including transportation costs, and for warehousing costs. |
Эта новая концепция отличается от предыдущих договоренностей тем, что подрядчик берет на себя все экономические, оперативные и связанные с ответственностью риски, а получаемая им плата покрывает только расходы на продовольствие, фактически доставленное конечным потребителям, включая расходы на транспортировку, а также расходы на хранение. |
r. Selection and acquisitions of information sources in print and electronic formats through purchase, and gift and exchange arrangements with institutional partners (1); |
г. отбор и приобретение источников информации в печатном виде и электронном формате путем их закупки и на основе договоренностей о дарении и обмене с институциональными партнерами (1); |
The Committee is of the view that, since the functions of the requested post are not new, the continuation of the previously existing arrangements or other alternatives for fulfilling those functions should be explored. |
Комитет полагает, что поскольку функции, которые должен будет выполнять сотрудник на испрашиваемой должности, не новы, следует изучить возможность сохранения существовавших ранее договоренностей или другие альтернативные варианты выполнения этих функций. |
The ecosystem and precautionary approaches to fishery management and principles for the effective conservation and management of fisheries resources have now been incorporated into the work of the Inter-American Tropical Tuna Commission and other regional fisheries management organizations and arrangements. |
Экосистемные и осмотрительные подходы к рыбному хозяйству и принципы эффективного сохранения рыбных запасов и управления ими сегодня стали неотъемлемой частью деятельности Межамериканской комиссии по тропическому тунцу и других региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей. |
A representative of the Secretariat informed the participants that the period from 3 to 7 October 2011 had been reserved for the Twenty-first Meeting and that the Secretariat would communicate with the Government of Chile to make the necessary arrangements. |
Представитель Секретариата сообщил участникам о том, что двадцать первое Совещание намечено провести с З по 7 октября 2011 года и что Секретариат свяжется с правительством Чили для достижения необходимых договоренностей. |
(a) Initiating land arrangements with respect to seven tribes who have approximately 80 land ownership claims concerning a total of 9,000 dunams; |
а) подготовка земельных договоренностей в отношении семи племен, которые выдвинули около 80 требований о получении в собственность земельных участков общей площадью 9000 дунамов; |
The Chief of the Corruption and Economic Crime Section of the Division for Treaty Affairs of UNODC reported on consultations with the authorities of the Government of Brazil regarding host country arrangements for the Twelfth Congress and on the outcome of the first planning mission to that country. |
Начальник Секции по коррупции и экономической преступности Отдела ЮНОДК по вопросам международных договоров сообщил о проведенных с официальными представителями правительства Бразилии консультациях в отношении договоренностей с принимающей страной в связи с двенадцатым Конгрессом и о результатах первой миссии по планированию в эту страну. |
It invited Parties to the Convention to consider providing additional funding for activities, including in-kind contributions by experts and the conclusion of cooperation agreements, if appropriate, or other kinds of arrangements for assistance, stressing the activities' high cost-efficiency. |
Она предложила Сторонам Конвенции рассмотреть вопрос о выделении дополнительных финансовых средств для проведения деятельности, включая взносы натурой в виде услуг экспертов и заключение соглашений о сотрудничестве, когда это целесообразно, или других видов договоренностей об оказании содействия, подчеркнув высокую экономическую эффективность этой деятельности. |