| Exchange of regional centres' staff in twinning arrangements between regional centres and convention secretariats as appropriate. | З. Обмен по мере необходимости сотрудниками региональных центров по линии двусторонних договоренностей между региональными центрами и секретариатами конвенций. |
| The UNMIT police concept of operations is being updated to reflect these arrangements. | Концепция операций полицейских сил ИМООНТ в настоящее время обновляется с учетом этих договоренностей. |
| The Council further requested the Secretary-General to report to it after entering into the said arrangements or agreements. | Совет также просил Генерального секретаря после заключения вышеупомянутых договоренностей и соглашений доложить ему об этом. |
| A number of agencies also seek a strengthened presence through host agency arrangements. | Ряд учреждений также стремится укрепить свое присутствие путем заключения договоренностей с принимающими учреждениями. |
| How the United Nations and regional organizations decide on partnership arrangements has not been regularized. | Порядок заключения договоренностей о партнерстве между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями еще не установлен. |
| We reiterate the Security Council's readiness to support the parties in expediting the implementation of such arrangements. | Мы вновь заявляем о готовности Совета Безопасности поддержать стороны с целью ускорения осуществления таких договоренностей. |
| This is followed by (2) an in-depth analysis of the existing MOUs with the host institutions and the resulting arrangements. | После нее следует 2) углубленный анализ существующих МоВ с принимающими учреждениями и результирующих договоренностей. |
| In recent years, some countries have tried to address the issue through subregional arrangements. | В последние годы некоторые страны пытаются решить этот вопрос на основе субрегиональных договоренностей. |
| A practical approach could be to unify such standards through bilateral and multilateral, including trilateral, quadrilateral and subregional arrangements. | Одним из практических подходов могла бы стать унификация таких стандартов на основе двусторонних и многосторонних, в том числе трехсторонних, четырехсторонних и субрегиональных договоренностей. |
| Each element could also be of relevance to possible non legal options or arrangements. | Представленные элементы могут быть также использованы при разработке возможных вариантов или договоренностей, не имеющих обязательной юридической силы. |
| Such cooperation should be the subject of appropriate arrangements. | Такое сотрудничество должно быть предметом соответствующих договоренностей. |
| Such zones should be established through direct negotiations based on arrangements freely arrived at by all States of the region concerned. | Такие зоны следует создавать посредством проведения прямых переговоров на основе добровольно заключенных между всеми государствами соответствующего региона договоренностей. |
| Among those reviewed, only three States parties were parties to bilateral or multilateral agreements or arrangements allowing for the establishment of joint investigative bodies. | Из всех государств-участников, в отношении которых проводился обзор, лишь трое являются участниками двусторонних или многосторонних соглашений или договоренностей, предусматривающих создание органов по проведению совместных расследований. |
| Fourth, States' human rights obligations are clearly relevant in the context of their external debt arrangements. | В-четвертых, правозащитные обязательства государств совершенно очевидно имеют отношение к контексту договоренностей, касающихся их внешней задолженности. |
| The ad hoc arrangements were thus insufficient and did not guarantee stable, professional and quality support to Council Presidents. | Специальных договоренностей, таким образом, недостаточно, и они не гарантируют Председателям Совета стабильной, профессиональной и качественной поддержки. |
| Piecemeal reform of the working methods and the establishment of ad hoc arrangements cannot be called true reform. | Нельзя назвать подлинной реформой частичную реформу рабочих методов или достижение единовременных договоренностей. |
| In addition, the existing body of bilateral, regional and international agreements and arrangements on groundwaters is becoming noteworthy. | Кроме того, становится заметной существующая масса двусторонних, региональных и международных соглашений и договоренностей, касающихся грунтовых вод. |
| Other ministerial meetings are also convened based on the needs of special political arrangements on a given issue. | Созываются и другие министерские встречи в зависимости от потребностей специальных политических договоренностей по тому или иному конкретному вопросу. |
| This cell would, inter alia, establish long-term relationships and legal/administrative arrangements with capacity providers, to enable rapid deployment. | Эта группа занималась бы, в частности, налаживанием долгосрочных отношений и достижением юридических/административных договоренностей с поставщиками услуг, что позволило бы оперативно осуществлять развертывание. |
| They illustrate the range of partnerships and cooperation arrangements developed to deliver capacity-building activities. | По ним можно судить о масштабах партнерств и договоренностей о сотрудничестве, призванных содействовать укреплению потенциала. |
| Accordingly, Denmark has no agreements or other arrangements regarding shared natural resources that are relevant for the Commission's consideration. | Поэтому у Дании не имеется каких-либо соглашений или иных договоренностей по общим природным ресурсам, которые могли бы иметь отношение к рассматриваемому Комиссией вопросу. |
| This included actions to streamline partnering arrangements and integrate them into the planning, implementation, reporting, and monitoring and evaluation systems of UNICEF. | В частности, были приняты меры по упорядочению партнерских договоренностей и обеспечению их учета в системах ЮНИСЕФ по вопросам планирования, осуществления, составления отчетности и контроля и оценки. |
| Canadian implementation encompasses full export controls, notifications and establishment of bilateral arrangements with foreign regulatory counterparts for the harmonized implementation of the IAEA Guidance. | Мероприятия Канады по ее реализации включают все виды контроля за экспортом, уведомления и заключение двусторонних договоренностей с иностранными регулирующими органами в целях согласованного осуществления Руководящих материалов МАГАТЭ. |
| In that context, the signing of agreements or arrangements regulating the cooperation between the Special Tribunal for Lebanon and third States is of particular importance. | В этом контексте особое значение имеет подписание соглашений или договоренностей, регулирующих сотрудничество между Трибуналом и третьими государствами. |
| Extensive work will be necessary to put in place agreements and arrangements with respect to the disclosure of confidential information. | Предстоит провести большую работу по заключению соглашений и выработке договоренностей относительно раскрытия конфиденциальной информации. |