Английский - русский
Перевод слова Arrangements
Вариант перевода Договоренностей

Примеры в контексте "Arrangements - Договоренностей"

Примеры: Arrangements - Договоренностей
In support of coordinated procurement, standardization of basic specifications and collective price arrangements for common-user items have thus far been undertaken for motor vehicles, office equipment and electric generators. В целях содействия координации закупок к настоящему времени проведена стандартизация основных спецификаций и коллективных договоренностей о ценах на товары совместного пользования в отношении автотранспортных средств, конторского оборудования и электрогенераторов.
The study did not give due weight to the situation of indigenous peoples that had not been party to treaties, agreements and constructive arrangements. В исследовании не в полной мере учитывается положение коренных народов, не являющихся сторонами договоров, соглашений и конструктивных договоренностей.
A crucial question relates to the desirability of an international adjudication mechanism to handle claims or complaints from indigenous peoples, in particular those arising from treaties and constructive arrangements with an international status. Важнейшим вопросом является желательность наличия международного арбитражного механизма для рассмотрения исков или жалоб коренных народов, в частности касающихся договоров или конструктивных договоренностей, имеющих международный статус.
At that point, an exchange of letters should take place between the United Nations and the relevant host Government to clarify and confirm the arrangements. На этом этапе в целях уточнения и подтверждения договоренностей должен происходить обмен письмами между Организацией Объединенных Наций и правительством соответствующей страны пребывания.
It was suggested that twinning arrangements with a Government and/or its institutions which had completed some form of managerial devolution would facilitate the sharing of experience. Высказывалась мысль о том, что развитию обмена опытом могла бы способствовать практика заключения соответствующих договоренностей о сотрудничестве с тем или иным правительством и/или его учреждениями, уже имеющими опыт передачи административных полномочий на места.
The CTC would be grateful, however, to be kept informed of any such arrangements and on their outcome. Вместе с тем КТК хотел бы быть в курсе любых таких договоренностей и итогов этой деятельности.
At the same time, most such cooperative arrangements are only recently established, and thus remain at an early stage of development and implementation. В то же время большинство таких договоренностей о сотрудничестве было достигнуто лишь недавно, поэтому их осуществление находится еще на ранних этапах.
The follow-up strategies described in the document were welcome, and the intention to proceed with cost-sharing arrangements for some activities was supported by some delegations. Стратегии последующих действий, охарактеризованные в документе, получили положительную оценку, а некоторые делегации поддержали намерение возобновить заключение договоренностей о распределении расходов.
However, in reality the motives for refusing to sell can be manifold and are often used by dominant firms to enforce other practices such as resale price maintenance or selective distribution arrangements. Однако на самом деле мотивы для отказа в продаже могут быть самыми разными, и зачастую такие методы используются фирмами, занимающими господствующее положение, чтобы обеспечить соблюдение другой практики, например поддержания цен на перепродажу товаров или избирательных сбытовых договоренностей.
Under such arrangements, the distributor relinquishes part of his commercial freedom in exchange for protection from sales of the specific product in question by competitors. В рамках таких договоренностей торговое предприятие частично отказывается от своей коммерческой свободы в обмен на защиту от продажи данного товара конкурентами.
Through special arrangements with the Tribunal, immigration procedures have been adjusted at its entry and departure ports to enable protected witnesses to appear before the Tribunal anonymously. На основе специальных договоренностей с Трибуналом были скорректированы иммиграционные процедуры в пунктах въезда и выезда этой страны, которые позволяют охраняемым свидетелям выступать в Трибунале при сохранении анонимности.
Other African countries such as Benin and Madagascar have also indicated their willingness and agreement to formalize these arrangements is due in the near future. Другие африканские страны, такие, как Бенин и Мадагаскар, также заявили о своей готовности, и в ближайшем будущем для официального оформления этих договоренностей будут подписаны соглашения.
While serving as a strong advocacy group for the cause of industry, both bodies aim at strengthening institutional arrangements to effectively render the Alliance operational. Эти два органа, которые призваны принимать энергичные пропагандистские меры в области промышленности, ставят своей целью укрепление институциональных договоренностей, которые эффективно обеспечат практическую деятельность Союза.
The connection of the Lithuanian power system to the west European power grid should go ahead as planned, subject to any arrangements that may be necessary regarding electricity export. Процесс подключения энергосистемы Литвы к западноевропейской энергосети должен идти по плану и с соблюдением любых договоренностей, которые могут потребоваться в отношении экспорта электроэнергии.
This requires an effective legislative framework and a network of arrangements for judicial cooperation among nations through the exchange of information between investigating agencies, law enforcers and their judicial systems. Борьба с ним требует эффективной законодательной основы и сети договоренностей о юридическом сотрудничестве между государствами посредством обмена информацией между проводящими расследования агентствами, правоохранительными органами и системами судопроизводства.
The costs and expenses resulting from the provision of services pursuant to this Agreement shall be the subject of separate arrangements between the Authority and the United Nations. Расходы и затраты, вытекающие из предоставления услуг в соответствии с настоящем Соглашением, составляют предмет дополнительных договоренностей между Органом и Организацией Объединенных Наций.
His delegation cautioned against any attempt to rule out of existence, in the name of globalization, special arrangements established in favour of vulnerable groups of developing countries. Его делегация предупреждает об опасности любых попыток отказаться, во имя глобализации, от специальных договоренностей, достигнутых в интересах уязвимых групп населения развивающихся стран.
Article 169 of the Convention requires the Secretary-General, with the approval of the Council, to make suitable arrangements for consultation and cooperation with international and non-governmental organizations. Статья 169 Конвенции требует, чтобы Генеральный секретарь достигал с одобрения Совета соответствующих договоренностей о консультациях и сотрудничестве с международными и неправительственными организациями.
A growing number of international non-governmental organizations are also functioning as development agencies at the national level through bilateral arrangements made directly with countries or through United Nations bodies. Все большее число международных неправительственных организаций выступают также в роли учреждений в области развития на национальном уровне на основе двусторонних договоренностей, непосредственно заключенных со странами или по линии органов Организации Объединенных Наций.
There will be agreed arrangements for the sharing of risks, benefits and rewards and the utilisation of multi-sector skills, expertise and finance. Оно предполагает наличие согласованных договоренностей о разделении рисков, выгод и вознаграждения и использовании квалифицированных специалистов, экспертного опыта и финансовых ресурсов большого числа секторов.
Agreements utilize a variety of arrangements for meetings of the parties, such as: Для организации совещаний сторон в рамках соглашений используется целый ряд договоренностей, таких, как:
Through their dialogue with non-member countries, all these arrangements have demonstrated the desire to pursue important initiatives in the matter of transparency. Посредством установления диалога со странами, не являющимися членами, участники этих договоренностей продемонстрировали стремление к выдвижению важных инициатив, направленных на обеспечение транспарентности.
New Zealand citizenship and free movement to and from metropolitan New Zealand should continue, taking into account the non-reciprocal nature of the free movement arrangements. Гражданство Новой Зеландии и свободное передвижение в Новую Зеландию и из нее должны сохраниться, учитывая необоюдный характер договоренностей о свободном передвижении.
Difficulties arising from the complexity and diversity of procedures are resolved in the context of ad hoc case-by-case project and programme arrangements, which tend to be time-consuming. Трудности, возникающие ввиду сложности и разнообразия процедур, преодолеваются в контексте специального проекта по рассмотрению индивидуальных случаев, а также в рамках программных договоренностей, а этот процесс занимает, как правило, много времени.
India reported that similar meetings with other neighbouring countries had been planned as a result of bilateral and multilateral arrangements and agreements that India had recently concluded. Индия сообщила, что в результате подписанных в последнее время Индией двусторонних и многосторонних соглашений и договоренностей планируется провести аналогичные совещания с другими соседними с ней странами.