It provides an indication of the effectiveness of institutional arrangements for UNCCD implementation with regard to the resource mobilization process |
Служит показателем эффективности институциональных договоренностей относительно осуществления КБОООН в контексте процесса мобилизации ресурсов |
Evidence of institutional arrangements, instruments and mechanisms that facilitate resource mobilization - or the lack thereof |
Доказательства существования институциональных договоренностей, инструментов и механизмов, содействующих мобилизации ресурсов, - или отсутствие таковых |
Significant progress has been made on issues of accountability and clarity in financial and administrative arrangements between UNEP and the multilateral environmental agreements for which it provides the secretariat or performs secretariat functions. |
Достигнут существенный прогресс по вопросам подотчетности и ясности в отношении финансовых и административных договоренностей между ЮНЕП и многосторонними природоохранными соглашениями, для которых ЮНЕП выступает в качестве секретариата или выполняет секретариатские функции. |
This body is responsible for monitoring the implementation of the ceasefire arrangements and arbitrating on issues referred to it by the Ceasefire Commission. |
Этот орган отвечает за наблюдение за осуществлением договоренностей о прекращении огня и арбитражное урегулирование вопросов, передаваемых ему Комиссией по прекращению огня. |
In her view, if it was decided to create an extraterritorial court, it would be essential to make respective arrangements between the Transitional Federal Government and the host State. |
По ее мнению, если будет принято решение о создании экстерриториального суда, крайне важно будет достигнуть соответствующих договоренностей между переходным федеральным правительством и принимающим государством. |
An agreement on oil revenue-sharing and transitional financial arrangements with South Sudan is thus the priority for the Government of the Sudan. |
В этой связи приоритетной задачей правительства Судана является достижение соглашения с Южным Суданом о разделе нефтяных доходов и промежуточных финансовых договоренностей. |
Therefore, once obligations are agreed, the international community will most likely be called upon to continue and even expand its technical assistance and capacity-building support in order to implement the arrangements. |
Поэтому после согласования обязательств международному сообществу скорее всего придется продолжить и даже расширить свою техническую помощь и поддержку в укреплении потенциала для осуществления договоренностей. |
Report on the review of the hosting arrangements of the existing UNCCD Regional Coordination Units |
Доклад об обзоре договоренностей относительно размещения существующих региональных координационных групп КБОООН |
This will necessitate new arrangements including: |
Это требует новых договоренностей, включая: |
What percentage of all titles is held under non-registered arrangements? |
Какой процент всех титулов относится к категории незарегистрированных договоренностей? |
In February 2010, the Committee took note of the letters sent by Ukraine to neighbouring States proposing the negotiation of bilateral agreements or other arrangements. |
В феврале 2010 года Комитет принял к сведению письма, направленные Украиной соседним государствам, в которых предлагается провести переговоры с целью заключения двусторонних соглашений или других договоренностей. |
The need to promote sustainable production and consumption of forest products not only through voluntary arrangements but also through mandatory measures. |
необходимость поощрения устойчивого производства и потребления лесных товаров не только на основе добровольных договоренностей, |
The technical assistance needs identified in the area of law enforcement cooperation centred on the development of model agreements and arrangements and the distribution of good practices and lessons learned. |
Потребности в технической помощи, выявленные в области сотрудничества между правоохранительными органами, сводились к разработке типовых соглашений и договоренностей и распространению оптимальных видов практики и извлеченных уроков. |
For the purpose of determining the indicative cost, it is assumed that the development of model agreements and arrangements would require expertise in different legal contexts and traditions. |
В целях определения примерных расходов предполагается, что разработка типовых соглашений и договоренностей потребует экспертных знаний, связанных с различными правовыми системами и традициями. |
We consider it to be a useful tool in the toolbox of States and regional fisheries management organizations and arrangements to prevent, deter and eliminate this practice. |
Мы считаем его полезным документом в арсенале государств и рыбохозяйственных организаций и договоренностей для предупреждения, недопущения и искоренения такой практики. |
Commission, within one year, a study of the partnership arrangements of the different United Nations agencies with non-governmental organization implementing partners. |
В течение одного года принять решение о проведении исследования договоренностей о партнерстве разных учреждений Организации Объединенных Наций и партнеров-исполнителей из числа неправительственных организаций. |
Nevertheless, UNRWA still depends heavily on a large number of international staff paid for under temporary bilateral arrangements with donors, as junior professional officers, short-term experts or consultants. |
Тем не менее БАПОР до сих пор в значительной мере зависит от большого числа международных сотрудников, оплачиваемых на основе временных двусторонних договоренностей с донорами, в качестве младших сотрудников категории специалистов, кратковременных экспертов или консультантов. |
Regarding mutual recognition of the Authorized Economic Operators (AEO), seven bilateral arrangements had been finalized and ten others were under negotiation. |
Что касается взаимного признания уполномоченных экономических операторов (УЭО), то были заключены семь двусторонних договоренностей и десять других соглашений находятся в стадии переговоров. |
I commend the parties on launching their negotiations on post-referendum arrangements, and the African Union High-Level Implementation Panel for its leadership in supporting and facilitating the process. |
Я даю высокую оценку сторонам за начало ими своих переговоров относительно послереферендумных договоренностей и Имплементационной группе высокого уровня Африканского союза за его руководящую роль в поддержке этого процесса и содействии ему. |
This has included consideration of various organizational arrangements that are actively being considered by the Bureau to enhance the effectiveness of UN/CEFACT in its ongoing mission. |
Это включало в себя рассмотрение различных организационных договоренностей, которые в настоящее время изучаются Бюро с целью повышения эффективности работы СЕФАКТ ООН в ходе осуществления его текущей миссии. |
Delegations are invited to participate in a policy debate on the different options, i.e. multilateral, plurilateral and bilateral arrangements. |
Делегациям предлагается принять участие в политической дискуссии с целью обсуждения различных вариантов (т.е. многосторонних, плюрилатеральных и двусторонних договоренностей). |
Furthermore, we must continue our efforts at developing cooperative arrangements for the production of nuclear fuel for civilian reactors and for the handling of nuclear waste. |
Кроме того, нам надлежит продолжать наши усилия по разработке договоренностей о сотрудничестве в производстве ядерного топлива для реакторов гражданского назначения и в обращении с ядерными отходами. |
What steps should be taken to strengthen cross-border arrangements for financial supervision and regulation? |
З. Какие шаги необходимо предпринять для укрепления международных договоренностей о финансовом надзоре и регулировании? |
As a result, ECA, UNAMID and UNOAU were currently finalizing arrangements to exercise the option of building a seventh floor. |
В связи с этим ЭКА, ЮНАМИД и Отделение при АС в настоящее время завершают работу над заключением договоренностей о реализации варианта строительства седьмого этажа. |
Furthermore, repatriation programmes for child victims should include enjoyment of the right to education and measures to secure adequate care or reception by the family or appropriate care arrangements. |
Кроме того, программы репатриации для детей-потерпевших должны включать пользование правом на образование и меры по обеспечению надлежащего ухода или приема в семье или надлежащих договоренностей об уходе. |