Efforts need to be intensified to strengthen national and international arrangements for information-sharing and coordinated actions among agencies responsible for supervisory oversight, the provision of liquidity and bank soundness. |
Необходимо активизировать усилия в направлении совершенствования национальных и международных договоренностей об обмене информацией и координации действий учреждений, отвечающих за надзор, предоставление ликвидности и надежность банков. |
Funds held in this account are used for direct disbursement of operations and co-financing arrangements for country interventions by the GM at national and subregional levels. |
Средства на этом счете используются для прямого перечисления в счет операций и договоренностей о совместном финансировании для деятельности ГМ в странах и субрегионах. |
e Subject to possible future arrangements regarding the preparation of provisional verbatim records by Linguistic Department. |
ё В зависимости от возможных будущих договоренностей о подготовке предварительных стенографических отчетов Департаментом по лингвистическим вопросам. |
The international community made concerted efforts to devise arrangements to control the proliferation of nuclear weapons in a process that was supposed to be completely transparent. |
Международное сообщество предприняло согласованные усилия для разработки договоренностей в целях сдерживания распространения ядерного оружия в рамках процесса, который, как предполагалось, должен носить полностью транспарентный характер. |
Provide cooperation with the management of spent nuclear fuel and radioactive waste through appropriate arrangements. |
будем сотрудничать в целях обеспечения безопасного обращения с отработанным топливом и радиоактивными отходами на основе надлежащих договоренностей. |
To date, developing countries have played a less significant role than their OECD counterparts in developing or implementing these more formal cooperation arrangements, especially in dealing with specific cases. |
К настоящему времени развивающиеся страны играют гораздо менее весомую роль, чем их партнеры - страны ОЭСР, в разработке или осуществлении этих более формальных договоренностей о сотрудничестве, прежде всего в том, что касается регулирования конкретных случаев. |
Support structure - efficacy and sufficiency of secretariat arrangements |
Вспомогательная структура - эффективность и достаточность договоренностей о секретариате |
The Office of Legal Affairs will carry out functions related to legal aspects of the implementation of arrangements for the engagement of Kosovo in international agreements. |
Отдел по правовым вопросам будет выполнять функции, связанные с правовыми аспектами осуществления договоренностей об участии Косово в международных соглашениях. |
The Office would also facilitate contacts between Belgrade and Pristina on temporary arrangements relating to customs, transportation, infrastructure and patrimony as well as technical issues of mutual concern. |
Отдел будет также способствовать налаживанию контактов между Белградом и Приштиной в отношении временных договоренностей, касающихся таможни, транспорта, инфраструктуры и наследия, а также технических вопросов, представляющих взаимный интерес. |
New Zealand believes that an Additional Protocol, together with a Comprehensive Safeguards Agreement, forms the contemporary verification standard and should always feature as a condition in new supply arrangements. |
Как полагает Новая Зеландия, Дополнительный протокол, вместе с Соглашением о всеобъемлющих гарантиях, составляет современный проверочный стандарт и должен неизменно выступать в качестве условия для новых договоренностей о поставках. |
Cases are usually dealt with through local arrangements, such as financial compensation, under the authority of community chiefs and village heads. |
В таких случаях урегулирование обычно обеспечивается на основе местных договоренностей, например посредством выплаты финансовой компенсации, участия вождей общин и глав деревень. |
Can the Democratic Republic of the Congo please provide examples of cooperation and arrangements with INTERPOL and other warning mechanisms? |
Может ли Демократическая Республика Конго представить примеры сотрудничества и договоренностей с Интерполом и других механизмов уведомления? |
When questioned, Mr. Wissam first denied either knowing Mr. Avraham or having any business arrangements or money transactions with him. |
В ответ на вопросы г-н Виссам сначала отрицал как факт знакомства с г-ном Аврахамом, так и наличие каких-либо деловых договоренностей или денежных сделок с ним. |
As made clear in my report, each of the arrangements for the six points will apply until the relevant follow-up mechanisms have been put in place. |
Как ясно следует из моего доклада, каждая из договоренностей по шести пунктам будет действовать до создания соответствующих последующих механизмов. |
Many of these matters are of vital concern to citizens of all communities, and the absence of practical cooperative arrangements causes enormous problems. |
Многие из этих вопросов имеют жизненно важное значение для граждан всех общин, а отсутствие договоренностей о сотрудничестве в решении практических вопросов создает серьезные проблемы. |
We support keeping the Disarmament Commission a universal forum functioning as an integrator of specific ideas and concepts, for adopting practical recommendations and outlining problems that call for multilateral arrangements. |
Выступаем за сохранение за Комиссией Организации Объединенных Наций по разоружению как универсальным форумом функции интегратора конкретных идей и концепций для принятия практических рекомендаций и определения тех проблем, в отношении которых вызревает необходимость многосторонних договоренностей. |
Accordingly, his delegation was in favour of retaining the current travel and subsistence arrangements and shared the concern that equal remuneration was not being maintained. |
В связи с этим его делегация выступает за сохранение нынешних договоренностей по путевым расходам и суточным и также испытывает озабоченность по поводу того, что принцип равного вознаграждения не соблюдается. |
Canada indicated that such arrangements could be considered at the law enforcement level by the national police in consultation with the prosecuting authority. |
Канада указала, что вопросы заключения таких договоренностей могут рассматриваться на уровне правоохранительной деятельности национальной полицией в консультации с осуществляющим преследование органом. |
IMF, as a global institution with substantial analytical capacities, could play an important role in helping to reach a consensus on these issues and in implementing the resulting arrangements. |
МВФ как глобальное учреждение, располагающее значительным аналитическим потенциалом, мог был играть важную роль в содействии достижению консенсуса по этим вопросам и в осуществлении достигнутых договоренностей. |
These partnerships require dedicated staffing to ensure that commitments under these arrangements are carried forward and incorporated into future and current peacekeeping activities from training to planning and operations. |
Для поддержания таких партнерских связей требуется приверженный общему делу персонал, добивающийся того, чтобы предусмотренные в рамках таких договоренностей обязательства выполнялись и учитывались в будущей и нынешней деятельности по поддержанию мира на различных этапах - от профессиональной подготовки до планирования и осуществления операций. |
To overcome its non-compliance with paragraph 5, concerning the consideration of concluding agreements or mutually acceptable arrangements for the final disposal of confiscated property, Mongolia required specific forms of technical assistance. |
Монголия запросила конкретные формы технической помощи в целях решения проблемы несоблюдения ею пункта 5, касающегося рассмотрения возможности заключения соглашений или взаимоприемлемых договоренностей относительно окончательного распоряжения конфискованным имуществом. |
If necessary, States should cooperate through arrangements allowing suppliers in one country to complain about abuse of dominant positions by traders or supermarkets from another country. |
При необходимости государства должны сотрудничать на основе договоренностей, позволяющих поставщикам в одной стране подавать жалобы на злоупотребления доминирующим положением со стороны торговцев или супермаркетов из другой страны. |
The issues of verification and stocks have become vital for Pakistan in any negotiations on a fissile material treaty because of the nuclear cooperation arrangements in our neighbourhood without adequate international safeguards. |
Проблемы проверки и запасов приобрели для Пакистана насущное значение в рамках любых переговоров по договору о расщепляющемся материале по причине договоренностей о ядерном сотрудничестве у нас по соседству без адекватных международных гарантий. |
The scheme's changes aim to support shared parental responsibility, reduce conflict between parents about parenting arrangements, and ensure child support is paid in full and on time. |
14.21 Внесенные в эту программу изменения направлены на поддержку совместной ответственности родителей, устранение конфликтов между родителями в части договоренностей о родительских правах и обязанностях, а также обеспечение своевременных выплат детских пособий в полном объеме. |
Presently the Bahamas does not have any such agreements or arrangements with neighbouring States, but it realizes the true importance of having such legally binding treaties. |
В настоящее время Багамские Острова не имеют каких-либо таких соглашений или договоренностей с соседними государствами, однако они понимают подлинную важность наличия таких юридически обязательных договоров. |