Switzerland supports the proposed text, which requests the development of international arrangements and of an international legally binding instrument to enable the timely and reliable tracing of small arms and light weapons. |
Швейцария поддерживает предлагаемый текст, предусматривающий разработку международных договоренностей и имеющего обязательную юридическую силу международного документа, с тем чтобы обеспечить своевременное и надежное отслеживание стрелкового оружия и легких вооружений. |
In this context, it is desirable that study tours or workshops for officials in this subregion be organized in order to familiarize them with the success stories in the operation of transit transport arrangements in other subregions, such as Latin America and Africa. |
В этом контексте желательно организовать для должностных лиц этого региона ознакомительные поездки или семинары для их ознакомления с практикой успешной реализации договоренностей по транзитным перевозкам в других субрегионах, например в Латинской Америке и Африке. |
With regard to the topic of responsibility of international organizations, the difficulty was the vast array of such organizations and the specificity of their particular constitutive arrangements. |
Что касается темы ответственности международных организаций, сложность состоит в большом количестве таких организаций и специфике их конкретных учредительных договоренностей. |
The draft articles should serve as guidelines, recommendations or models to be drawn on by States with shared aquifers in the conclusion of multilateral agreements or arrangements for their management, use and preservation. |
Проекты статей должны послужить в качестве руководящих положений, рекомендаций или образцов, которыми будут пользоваться государства, обладающие общими водоносными горизонтами, при заключении многосторонних соглашений или иных договоренностей по управлению ими, а также по их использованию и охране. |
The underlying rationale is that the debtor should be able to discharge its obligation as directed and should not concern itself with the private arrangements between the assignor and the assignee. |
Обоснование этого заключается в том, что должник должен быть в состоянии исполнить свое обязательство, как указано в уведомлении, и не должен беспокоиться по поводу частных договоренностей, существующих между цедентом и цессионарием. |
Such arrangements could be aimed at spreading good practices, including training in technical skills and know-how, the use of new management tools and the adoption of good corporate citizenship principles in business activities around the globe. |
Цель таких договоренностей могла бы заключаться в распространении эффективной практики, включая обучение техническим навыкам и передачу ноу-хау, применение новых инструментов управления и утверждение принципов «добропорядочного корпоративного гражданства» в предпринимательской деятельности по всему миру. |
These contributions took the form of either general support for other developing countries or self! financing arrangements involving the provision of specified services (e.g. ASYCUDA) by UNCTAD in their countries. |
Такие взносы делались либо в форме оказания общей поддержки другим развивающимся странам, либо на основе договоренностей о самофинансировании, предусматривающих оказание ЮНКТАД конкретных услуг (например, в рамках АСОТД) в своих странах. |
He endorsed the recommendation in paragraph 88 to attach low priority to arrangements for personnel from developing countries to work for a period in an established competition authority; that recommendation was in line with experience acquired in his country. |
Оратор одобрил рекомендацию, приведенную в пункте 88, о снижении приоритетности работы в рамках договоренностей относительно направления сотрудников развивающихся стран на стажировку в органы по вопросам конкуренции с устоявшейся репутацией; в частности, эта рекомендация отражает опыт, накопленный его страной. |
Interlocking directorates at the vertical level can result in vertical integration of activities, such as, for example, between suppliers and customers, discourage expansion into competitive areas, and lead to reciprocal arrangements among them. |
Переплетение директоратов на вертикальном уровне может приводить к вертикальной интеграции деятельности, например между поставщиками и потребителями, препятствовать проникновению в конкурирующие области и способствовать заключению взаимных договоренностей. |
The Advisory Committee notes, however, that in some missions (for example, UNPREDEP) mission assets were transferred to the host Government under "temporary possession" arrangements, pending the approval of the General Assembly. |
Вместе с тем Консультативный комитет отмечает, что в некоторых миссиях, например, в СПРООН, еще до получения санкции Генеральной Ассамблеи их имущество передавалось правительству принимающей страны на основании договоренностей о «временном распоряжении». |
In addition, $50,200 was spent on provisions and travel for 19 military staff officers who travelled to Kinshasa to finalize arrangements in advance of planned troop deployment to the region. |
В дополнение к этому, было израсходовано 50200 долл. США на довольствие и покрытие путевых расходов для 19 офицеров штаба, которые ездили в Киншасу для окончательной проработки договоренностей перед запланированным размещением войск в регионе. |
The establishment of a liaison office for UNOMIG in Istanbul to support procurement activities and the transit of passengers has been contemplated since the inception of the Mission, but was postponed repeatedly in favour of various arrangements with contractors and agencies. |
Создание отделения связи для МООННГ в Стамбуле в целях оказания поддержки мероприятиям по закупкам и содействия транзитному следованию пассажиров задумывалось еще на начальном этапе деятельности Миссии, однако оно неоднократно откладывалось из-за заключения различных договоренностей с подрядчиками и учреждениями. |
A new Quadripartite Agreement, focusing on the protection of the technology, will ensure that the basic Urenco arrangements are also respected in the joint venture with Areva in France. |
Новое Четырехстороннее соглашение, посвященное защите технологии, обеспечит соблюдение основных договоренностей Urenco также и в рамках совместного предприятии с фирмой "Areva" во Франции. |
The positive attitudes displayed in the community, together with the cooperation of officials, sends a very strong signal of hope as other aspects of the agreed arrangements for Bougainville autonomy are implemented. |
Позитивный подход, проявленный со стороны населения, наряду с сотрудничеством должностных лиц, направляет весьма сильный сигнал надежды на то, что другие аспекты согласованных договоренностей по бугенвильской автономии будут выполнены. |
Bolivia cooperates with its neighbouring transit countries in the framework of bilateral and subregional transit agreements and arrangements to achieve reductions in transit times and transit transport costs. |
Боливия сотрудничает с соседними странами транзита в рамках двусторонних и субрегиональных соглашений и договоренностей о транзите в интересах сокращения времени транзита и уменьшения расходов на транзитные перевозки. |
Mechanisms are in place - including the Joint Supervisory Body, which will supervise and check on the implementation of the autonomy arrangements - to resolve any disputes that might emerge between the parties. |
Соответствующие механизмы уже существуют, в том числе Совместный контролирующий орган, который будет осуществлять контроль и наблюдение за осуществлением договоренностей об автономии - разрешать любые споры, которые могут возникнуть между сторонами. |
Following the completion of the weapons disposal plan and the current implementation of the autonomous arrangements, there remains the third main pillar of the Peace Agreement - the holding of a referendum on Bougainville's future political status in another 10 to 15 years. |
После завершения плана уничтожения оружия и выполнения действующих договоренностей об автономии остается осуществить последний из трех основных элементов Мирного соглашения - провести референдум по вопросу о будущем политическом статусе Бугенвиля на следующие 10-15 лет. |
The Meeting of States Parties also agreed that, without prejudice to future arrangements, the European Community should contribute a lump sum to the 1999 budget and a pro rata amount to the 1998 budget. |
Совещание государств-участников пришло также к согласию о том, что без ущерба для будущих договоренностей Европейское сообщество должно внести единовременный взнос в бюджет на 1999 год и пропорционально перераспределенную сумму в счет бюджета 1998 года. |
In the light of the foregoing, therefore, it believes that the Security Council should adopt a resolution concerning such arrangements and obligations that is binding on all the parties concerned. |
В этой связи с учетом вышесказанного она считает, что Совет Безопасности должен принять резолюцию, касающуюся этих договоренностей и этих обязательств и имеющую обязательную силу для всех заинтересованных сторон. |
Primary challenges in the implementation of many of the existing strategies and commitments are related to political will, limited financial and human capacity of the Government, civil society organizations and the Parliament, as well as constraints in coordination mechanisms and arrangements with international partners. |
Основные проблемы в осуществлении многих из существующих стратегий и обязательств связаны с наличием политической воли, ограниченными финансовыми и людскими ресурсами, имеющимися в распоряжении правительства, организаций гражданского общества и парламента, а также ограниченный характер координационных механизмов и договоренностей с международными партнерами. |
The Permanent Forum affirms the fundamental importance of treaties, agreements and other constructive arrangements between States and indigenous peoples in recognizing and upholding indigenous peoples' rights to territories, lands and natural resources. |
Постоянный форум подтверждает основополагающее значение договоров, соглашений и других конструктивных договоренностей между государствами и коренными народами в деле признания и соблюдения прав коренных народов на территории, земли и природные ресурсы. |
We welcome therefore the broadening of the dialogue between the United Nations and the Bretton Woods institutions, focused on strengthening financial arrangements as well as eradicating poverty. |
В этой связи мы приветствуем расширение диалога между Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями, в центре которого - укрепление финансовых договоренностей, а также искоренение нищеты. |
I should like to say that - for Pakistan, at least - limitations of the assurances only to the non-nuclear-weapon States parties to the NPT or similar non-proliferation arrangements is unjustified. |
Хочу сказать, что, по крайней мере, для Пакистана, ограничение гарантий лишь неядерными государствами - участниками ДНЯО или аналогичных договоренностей в области нераспространения является неоправданным. |
His country had also signed agreements with several countries (including the United States of America and the European Union) and international organizations, in addition to devising new arrangements with neighbouring countries for border surveillance and joint operations. |
Кроме того, Колумбия подписала соглашения с рядом стран и международных организаций (в том числе с Соединенными Штатами и Европейским союзом) и достигла новых договоренностей с соседними странами в целях обеспечения наблюдения на границах и проведения совместных операций. |
The European Union also noted with satisfaction the conclusions of ICAO concerning the compatibility of the provisions of the Terrorist Bombings Convention with those instruments and arrangements. |
Европейский союз также с удовлетворением отмечает выводы ИКАО о совместимости положений Конвенции о бомбовом терроризме с положениями этих документов и договоренностей. |