The Riparian Parties should consider granting access to the text of draft agreements or of other arrangements to the public and to provide for public participation, including NGOs, in their elaboration. |
Прибрежным Сторонам следует рассмотреть вопрос о доступе общественности к текстам проектов соглашений или других договоренностей и обеспечить участие общественности, включая НПО, в их разработке. |
For over 25 years, from 1966 to 1992, development assistance was provided by the Netherlands to Indonesia within the arrangements of the Inter-Governmental Group on Indonesia (IGGI). |
С 1966 по 1992 год Нидерланды оказывали помощь в развитии экономики Индонезии в рамках договоренностей Межправительственной группы по Индонезии. |
With regard to the destruction of the 12 remaining CWPFs, the planning of the destruction operations is expected to be finalized in early September, depending on progress made to conclude the necessary contracts and arrangements. |
В том что касается уничтожения 12 остающихся ОПХО, ожидается, что планирование операций по уничтожению будет завершено в начале сентября в зависимости от прогресса, достигнутого для заключения необходимых контрактов и договоренностей. |
In particular, his delegation did not consider it advisable to commence work on the subject of oil and gas, which were of great strategic, economic and developmental importance and were managed and exploited through bilateral cooperation and mutually agreed arrangements. |
В частности, делегация считает нежелательным начинать работу по вопросу нефти и газа, которые весьма важны со стратегической и экономической точек зрения и для развития государств и которые управляются и разрабатываются на основе двустороннего сотрудничества и взаимно согласованных договоренностей. |
Pending such arrangements and in order to avert a damaging break in de-mining activities, the Secretary-General proposed to extend the deployment of 17 existing members of the Mine-Clearance and Training Unit of UNTAC until 30 November 1993. |
До выработки таких договоренностей, а также с тем чтобы избежать ненужного перерыва в деятельности по разминированию, Генеральный секретарь предложил продлить сроки пребывания 17 оставшихся в Камбодже сотрудников Подразделения по разминированию и подготовке персонала до 30 ноября 1993 года. |
These include the identification of an organization to house the global mechanism for the mobilization and channelling of financial resources and arrangements with the organization identified for its administrative operations, as well as deciding on the terms of reference of the Committee on Science and Technology. |
Они включают определение организации, в которой разместится глобальный механизм для мобилизации и распределения финансовых ресурсов, и договоренностей с этой определенной организацией в отношении ее административных операций, а также принятие решения по сфере полномочий Комитета по науке и технике. |
However, apart from several positions funded by the regular budget of the United Nations, the continued availability of staff members depends on the availability of financial resources from voluntary contributions and on the continuation of a number of arrangements with Governments. |
Однако, помимо нескольких должностей, финансируемых из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, дальнейшая работа сотрудников будет зависеть от наличия финансовых ресурсов за счет добровольных взносов и сохранения в силе ряда договоренностей с правительствами. |
Half of the responding States reported the existence of bilateral or multilateral agreements, arrangements or memorandums of understanding for the return and readmission of victims, while the other half indicated that no international agreements had been concluded in that field. |
Половина ответивших государств сообщили о наличии двусторонних договоренностей, соглашений или меморандумов о договоренности в отношении возвращения и реадмиссии жертв, в то время как остальные государства указали, что они не заключали международные соглашения в этой области. |
At the time of the arrangements being made for special equipment, the value of the equipment and the lease rate will be determined and indicated in the MOU. |
При заключении договоренностей в отношении оборудования специального назначения стоимость имущества и ставка возмещения за аренду имущества определяются и указываются в МОВ. |
However, the issue of whether the shareholders were acting in concert and the nature of arrangements between them was not the subject of the dispute and was neither reviewed nor assessed by the court. |
При этом вопрос наличия или отсутствия каких-либо договоренностей между акционерами и суть отношений между ними не являлся предметом судебного спора и никак судами не изучался и не оценивался. |
By working through the operation of international humanitarian norms, conventions and standards to strengthen the practical foundations of international cooperation, the international community has revealed the great potential of multilateral arrangements to serve both as a catalyst for action and as mechanism for achieving results. |
Добиваясь укрепления практических основ международного сотрудничества посредством применения международных гуманитарных норм, конвенций и стандартов, международное сообщество продемонстрировало громадный потенциал многосторонних договоренностей как катализатора практических действий и как инструмента, позволяющего достигать результатов. |
As regards the institutional arrangements and costs to States Parties, the thrust on cost-effectiveness and the evolutionary approach adopted in the draft Agreement are highly relevant in view of the distant prospects for the beginning of commercial activities in the deep seabed. |
Что касается организационных договоренностей и расходов государств-участников, то акцент на эффективность расходов и эволюционный подход, который получил отражение в проекте Соглашения, имеет большое значение ввиду отдаленных перспектив начала коммерческой деятельности на больших глубинах на морском дне. |
They further agreed that an extraordinary general meeting of the shareholders of LIAT would be convened no later than 25 July 1994 to give effect to the above arrangements, and that the Secretary-General would monitor and assist in their effective implementation. |
Они также согласились с тем, что не позднее 25 июля 1994 года будет созвано внеочередное общее совещание акционеров ЛИАТ для введения в действие вышеупомянутых договоренностей и что Генеральный секретарь будет контролировать их эффективное осуществление и оказывать помощь в этом деле. |
(e) The role and impact of multilateral, regional and bilateral agreements and arrangements on foreign direct investment and transnational corporations; |
е) роли многосторонних, региональных и двусторонних соглашений и договоренностей в международном сотрудничестве по вопросам, касающимся прямых инвестиций и транснациональных корпораций, и их влияния на это сотрудничество; |
(c) the relationship between the work of the new organization or arrangement and the role, objectives and operations of any relevant existing fisheries management organizations or arrangements; and |
с) соотношение между работой новой организации или договоренности и ролью, целями и деятельностью любых соответствующих существующих рыбохозяйственных организаций или договоренностей; и |
Such intergovernmental organizations and non-governmental organizations shall have timely access to the records and reports of such organizations and arrangements, subject to the procedural rules on access to them. |
Такие межправительственные организации и неправительственные организации получают своевременный доступ к документации и отчетности таких организаций и договоренностей с соблюдением процедурных норм доступа к ним. |
Pending the establishment of such provisional arrangements or measures, the States concerned shall take measures in respect of vessels flying their flag in order that they not engage in fisheries which could undermine the stocks concerned. |
До вступления в силу таких временных договоренностей или мер соответствующие государства принимают меры в отношении судов, плавающих под их флагом, с тем чтобы они не вели промысла, который может нанести ущерб запасам, о которых идет речь. |
To this end, States shall agree on efficient and expeditious decision-making procedures within subregional and regional fisheries management organizations and arrangements and shall strengthen existing decision-making procedures as necessary. |
Для этого они согласовывают действенные и оперативные процедуры принятия решений в рамках субрегиональных и региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей и укрепляют при необходимости существующие процедуры принятия решений. |
Any member of the relevant regional organization or arrangement can board and inspect vessels fishing in high-seas areas covered by such organizations or arrangements. |
Любой из членов соответствующих региональных организаций или участников договоренностей может подняться на борт судов, занимающихся рыболовством в открытом море, и провести их инспекцию, если это подпадает под компетенцию таких организаций или договоренностей. |
Those States now look for a contribution in a similar spirit to the elaboration of arrangements to secure the scope of a CTBT which powerfully reinforces the objective of a world free of nuclear weapons and the now entrenched nuclear non-proliferation norm. |
И теперь эти государства рассчитывают на аналогичного рода вклад в разработку договоренностей с целью обеспечить такую сферу охвата ДВЗИ, которая действенно подкрепляла бы цель создания мира, свободного от ядерного оружия, а также укоренившуюся сейчас норму ядерного нераспространения. |
We are deeply convinced that the prompt conclusion of arrangements providing for reliable security assurances for the non-nuclear States parties to the NPT would be in the interests of strengthening international security and strategic stability and the further enhancement of the nuclear weapon non-proliferation regime. |
По нашему глубокому убеждению, интересам укрепления международной безопасности и стратегической стабильности, дальнейшего упрочения режима нераспространения ядерного оружия отвечало бы скорейшее достижение договоренностей, обеспечивающих надежные гарантии безопасности неядерных государств - участников ДНЯО. |
The activities proposed in this chapter aim at improving conditions and processes on information, access to and transfer of technology (including the state-of-the-art technology and related know-how), as well as on capacity-building, financial arrangements and partnerships. |
Мероприятия, предложенные в этой главе, направлены на улучшение условий и процессов, касающихся обработки информации, приобретения и передачи технологии (включая современную технологию и смежные "ноу-хау"), а также создания потенциала, финансовых договоренностей и партнерства. |
In conclusion, the developed countries, the International Bank for Reconstruction and Development (World Bank), regional development banks and other multilateral financial institutions should increase their contributions within the framework of triangular funding arrangements in order significantly to accelerate South-South cooperation activities. |
В завершение он говорит, что развитым странам, Международному банку реконструкции и развития (Всемирному банку), региональным банкам развития и другим многосторонним финансовым учреждениям следует увеличить свой вклад в рамках трехсторонних договоренностей о финансировании, с тем чтобы существенно ускорить осуществление мероприятий в рамках сотрудничества Юг-Юг. |
As regards those transition economies enjoying preferential arrangements, the EU Europe Agreements and EFTA Free Trade Agreements (FTAs) stipulate a reduction in the original tariffs (i.e. the so-called basic duties) in the light of the Uruguay Round results. |
В отношении стран с переходной экономикой, пользующихся льготами, вытекающими из преференциальных договоренностей, Европейские соглашения ЕС и Соглашения о свободной торговле ЕАСТ (ССТ) в свете итогов Уругвайского раунда предусматривают снижение первоначальной ставки тарифов (т.е. так называемые базовые тарифные ставки). |
It is the understanding of the Parties that the issuance of identification cards shall be carried out at the expense of the Tribunal, which shall make the appropriate arrangements with the competent governmental authorities. |
В соответствии с пониманием сторон выдача удостоверений личности будет производиться за счет Трибунала, который достигнет соответствующих договоренностей с компетентными государственными органами. |