Consequently, any arrangements within the partnerships should respect that principle as well as arrangements established at the national level. |
Соответственно, этот принцип должен соблюдаться при любом порядке работы в рамках партнерства, равно как и договоренностей на национальном уровне. |
Such fallback arrangements may include arrangements with third parties in the form of reciprocal agreements, or commercial subscription services. |
Такие резервные механизмы могут включать соглашения с третьими сторонами в форме взаимных договоренностей или коммерческие абонентские соглашения на оказание услуг. |
Twelve such arrangements have been put in place thus far, as well as other arrangements for ad hoc assistance. |
На настоящий момент достигнуты 12 таких договоренностей, а также выработаны другие механизмы для оказания помощи в особом порядке. |
It was considered that such context-specific arrangements were the best way to address pressures on transboundary groundwaters and give States flexibility to tailor agreements or arrangements to suit their circumstances. |
Было отмечено, что такие специфические договоренности представляют собой оптимальный способ для регулирования нагрузки на трансграничные грунтовые воды и позволяют государствам проявлять гибкость в плане приспособления соглашений или договоренностей к своим условиям. |
Private-public partnerships could be promoted through arrangements whereby Governments and their development partners pave the way for infrastructure investments through pricing and concessions arrangements and other related activities. |
Следует поощрять налаживание государственно-частных партнерств на основе договоренностей, в соответствии с которыми правительства и их партнеры по развитию создают благоприятные условия для инвестиций в инфраструктуру путем принятия мер в области ценообразования, предоставления концессий и осуществления других соответствующих мероприятий. |
Boycotts are considered illegal in a number of countries, particularly when they are designed to enforce other arrangements, such as collective resale price maintenance and collective exclusive dealing arrangements. |
В целом ряде стран бойкоты считаются противозаконными, в особенности когда они используются для реализации других договоренностей, таких, как коллективное поддержание перепродажных цен и коллективные соглашения об исключительном праве на сбыт. |
The proposed arrangements for programme resources will be elaborated in the mid-term review of the programming arrangements, 2008-2011. |
Предлагаемые договоренности в отношении программных ресурсов будут разработаны в ходе среднесрочного обзора программных договоренностей на 2008-2011 годы. |
Similarly, while most developed countries do not have formal TCDC focal point arrangements, they consider South/South cooperation an extension of their regular arrangements for managing technical cooperation activities overall. |
Кроме того, хотя в большинстве развитых стран не существует каких-либо официальных договоренностей в отношении координации ТСРС, они рассматривают сотрудничество по линии Юг-Юг в качестве развития своих существующих механизмов проведения деятельности в области технического сотрудничества в целом. |
At the same time, the non-aligned countries were concerned at the separate arrangements initiated by some countries, ostensibly within the standby arrangements system. |
Вместе с тем Движение неприсоединившихся стран выражает озабоченность по поводу особых договоренностей, инициированных некоторыми странами якобы в рамках системы резервных соглашений. |
The Council strongly urges both States to work within the framework of the comprehensive proposal of the African Union High-level Implementation Panel of January 2012 in order to reach mutual agreements without delay on transitional financial arrangements and commercial oil arrangements. |
Совет решительно призывает оба государства работать в рамках поступившего от Имплементационной группы высокого уровня Африканского союза в январе 2012 года всеобъемлющего предложения, стремясь безотлагательно достичь обоюдного согласия в отношении переходных финансовых мероприятий и коммерческих договоренностей по нефти. |
The Special Representative of the Secretary-General for Sustainable Energy for All will work towards putting in place long-term institutional arrangements in support of the initiative, both within and outside the United Nations, including the establishment of an "international not-for-profit" organization and appropriate arrangements. |
Специальный представитель Генерального секретаря по устойчивой энергетике для всех будет добиваться введения в действие долгосрочных институциональных механизмов в поддержку этой инициативы, как внутри, так и за пределами Организации Объединенных Наций, включая создание «международной некоммерческой» организации и разработку соответствующих договоренностей. |
These arrangements include both the indicative arrangements between the United Nations organizations, and the possible relationship between the secretariat and the Plenary and/or Bureau. |
Эти механизмы предполагают как достижение предварительных договоренностей между организациями системы Организации Объединенных Наций, так и урегулирование возможных взаимоотношений между секретариатом и Пленумом и/или Бюро. |
Governance and institutional arrangements of the Global Mechanism, including recommendations on the new housing arrangements of the Global Mechanism. |
Руководство Глобальным механизмом и его институциональные механизмы, включая рекомендации относительно новых договоренностей о размещении Глобального механизма |
A briefing document was prepared to assist the Office of Human Resources and management in identifying and classifying the various forms of existing arrangements, and to propose guidelines to mitigate conflicts of interest that may arise out of such arrangements. |
В целях содействия Управлению людских ресурсов и руководству в определении и классификации различных форм существующих договоренностей о передвижении персонала и предоставления рекомендаций по смягчению конфликтов интересов, возникающих в связи с такими договоренностями, разработан директивный документ. |
In addition to both formal and informal arrangements at the policy level, the United States has numerous customs agreements as well as border inspection and pre-inspection arrangements. |
Помимо как формальных, так и неформальных договоренностей на политическом уровне, Соединенные Штаты имеют многочисленные таможенные соглашения, а также договоренности о пограничной инспекции и предварительной инспекции. |
Thus, the Board is concerned that the preparations undertaken so far could to some extent become irrelevant if the funding arrangements, as well as the appropriate legal arrangements, are not promptly finalized. |
Поэтому Комиссия озабочена тем, что уже проведенная подготовка может в определенной мере оказаться иррелевантной в том случае, если не удастся своевременно завершить выработку механизмов финансирования и надлежащих юридических договоренностей. |
At its special session, the General Assembly might also wish to consider the institutional arrangements to be put in place for follow-up to the Rio process, based on current arrangements. |
З. На своей специальной сессии Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает рассмотреть также вопрос об институциональных рамках, которые следует создать для продолжения рио-де-жанейрского процесса, с учетом существующих договоренностей. |
While it would be desirable to make provisions for the attributability of responsibility in the arrangements with the State or States providing troops, absent such arrangements, claims for damage caused by auxiliary troops should be submitted to their Governments for processing and settlement. |
Хотя было бы желательно предусмотреть положения о возможности присвоения ответственности в договоренностях с государством или государствами, предоставляющими войска, в отсутствие таких договоренностей требования о компенсации ущерба, нанесенного вспомогательными войсками, должны представляться их правительствам для обработки и удовлетворения. |
UNDP seed funds of over $8 million succeeded in raising donor support through cost-sharing arrangements, contributions to trust funds, and through bilateral funding arrangements. |
Начальный капитал ПРООН в размере свыше 8 млн. долл. США помог мобилизовать поддержку со стороны доноров путем достижения договоренностей о совместном несении расходов, внесения взносов в целевые фонды и заключения двусторонних соглашений о финансировании. |
These elements revolved around reinforced national asylum systems; strengthening protection capacities in regions of origin; comprehensive durable solutions arrangements for targeted refugee groups; a cooperative multilateral approach to handling asylum applications; and collaborative partnership arrangements to underpin the international framework. |
Эти элементы касались укрепления национальных систем предоставления убежища, наращивания потенциалов защиты в регионах происхождения, исчерпывающих долговременных решений, ориентированных на целевые группы беженцев, общего многостороннего подхода к рассмотрению просьб о предоставлении убежища, а также совместных договоренностей о партнерстве в поддержку международного рамочного механизма. |
Moreover, my delegation agrees with Lord Ashdown's proposal to replace some international arrangements established in the context of Dayton with other arrangements that better reflect the progress made in the past 10 years, which will enable Bosnia and Herzegovina to fully develop its potential. |
Моя делегация поддерживает предложение лорда Ашдауна о замене некоторых международных договоренностей, принятых в контексте Дейтонских соглашений, новыми договоренностями, которые будут лучше учитывать прогресс, достигнутый за последние десять лет, и позволят Боснии и Герцеговине полностью реализовать свой потенциал. |
Mobilize greater resources to enhance the sustainable implementation of the Action Plan and set in place funding mechanisms through multi-stakeholder arrangements and creative partnership arrangements on a voluntary basis |
мобилизация дополнительных ресурсов для обеспечения устойчивого осуществления Плана действий и создания механизмов финансирования с использованием на добровольной основе многосторонних договоренностей и инновационных партнерских соглашений; |
Moreover, it could be substantially strengthened with the assistance of developed countries through a variety of triangular arrangements, including direct support or cost-sharing arrangements, joint research and development projects and third-country training programmes. |
Кроме того, это сотрудничество можно существенно укрепить при содействии развитых стран с помощью различных трехсторонних договоренностей в том числе об оказании непосредственной поддержки или о совместном несении расходов, о совместных проектах в области НИОКР и о программах профессиональной подготовки в третьих странах. |
The arrangements for groups A and B are without prejudice to future elections for the two groups and any interim arrangements for substitutions in those groups. |
Договоренности в отношении групп А и В не предрешают будущих выборов в эти две группы и каких-либо промежуточных договоренностей относительно замен в этих группах. |
The politically binding arrangements and guidelines, which some States have voluntarily entered into, might provide further examples of feasible arrangements, procedural mechanisms and confidence-building and transparency measures: |
Политически обязательные договоренности и руководящие принципы, к которым добровольно присоединились или стали соблюдать некоторые государства, могут послужить дополнительными примерами жизнеспособных договоренностей, процедурных механизмов, а также мер по укреплению доверия и транспарентности: |