The Advisory Committee was informed that rations and fuel are provided to the mission through turnkey commercial contracts under existing arrangements for UNMIS. |
Консультативный комитет был информирован о том, что снабжение миссии продовольствием и топливом осуществляется на основе коммерческих контрактов на условиях «под ключ» в рамках действующих договоренностей для МООНВС. |
Such arrangements make net food-importing countries less subject to the volatility of market prices for the crops they import, although there is a risk that the counterpart reneges on the arrangements, pleading altered circumstances. |
Подобные договоренности делают страны нетто-импортеры продовольствия менее зависимыми от колебания рыночных цен на импортируемые ими культуры, хотя существует риск того, что партнер по соглашению откажется от этих договоренностей, мотивируя это изменением обстоятельств. |
He expressed regret that negotiations on the post-9 July arrangements were not progressing more quickly and lamented the stance taken by the North on issues such as transitional financial arrangements for oil revenue. |
Он выразил сожаление по поводу того, что переговоры относительно договоренностей на период после 9 июля идут слишком медленно, и выразил сожаление в связи с позицией Севера по таким вопросам, как переходные финансовые механизмы для перераспределения поступлений от сбыта нефти. |
The Advisory Committee was informed that the functions to be assigned to those posts had been carried out since 2006 through ad hoc arrangements using general temporary assistance funds, however the temporary arrangements were no longer sustainable and required a long-term solution. |
Консультативный комитет был информирован о том, что с 2006 года соответствующие функции выполняются на основе специальных договоренностей с использованием средств по линии временного персонала общего назначения, утративших в настоящее время свою целесообразность и требующих долгосрочного решения. |
He then gave a comprehensive overview of the negotiations on post-9 July arrangements. |
Затем он дал всестороннюю оценку состоянию переговоров относительно договоренностей на период после 9 июля. |
However, multilateral arrangements and internationally coordinated financial regulation would strongly contribute to the prevention of financial shocks. |
Тем не менее достижение многосторонних договоренностей и осуществление согласованных на международном уровне мер финансового регулирования внесли бы значительный вклад в усилия по предотвращению финансовых шоковых потрясений. |
New mechanisms are under discussion to cover such projects as part of the post-2012 arrangements. |
В рамках разработки договоренностей на период после 2012 года обсуждается возможность создания новых механизмов, которые предусматривали бы осуществление таких проектов. |
The framework builds on a twin pillar approach of Customs-to-Customs network arrangements and Customs-to-Business partnerships. |
Это Рамочное соглашение базируется на двуедином подходе, сформулированном на основе сетевых договоренностей о межтаможенном сотрудничестве и партнерстве между таможенными органами и предприятиями. |
As to IAEA-brokered arrangements, these could mean an IAEA participation in the supervision of an international consortium for reprocessing services. |
Что же касается договоренностей при посредничестве Агентства, то они могут означать участие Агентства в надзоре за международным консорциумом, осуществляющим услуги по переработке. |
The following section discusses spent fuel storage and whether this part of the fuel cycle is a candidate for multilateral arrangements. |
В данном разделе обсуждается хранение отработавшего топлива и вопрос о том, является ли эта часть топливного цикла кандидатом для многосторонних договоренностей. |
The promotion of multiple-source funding approaches, mechanisms and arrangements; |
с) содействие применению подходов, механизмов и договоренностей, основанных на использовании финансирования из различных источников; |
A characteristic of such banking arrangements is that the bank balance often fluctuates between being positive and being overdrawn. |
Одна из особенностей таких банковских договоренностей состоит в том, что сальдо банковского счета в этом случае часто меняется от положительного к отрицательному и наоборот. |
Regarding the former, the Secretariat has initiated work to identify opportunities for arrangements for providing the monitoring information. |
В том, что касается контроля за присутствием СОЗ в окружающей среде, секретариат уже начал зондировать почву для достижения договоренностей о получении данных мониторинга. |
The Officer-in-Charge cited several informal arrangements which have helped to improve the promotion and usage of the Centre. |
Руководитель Центра отметил ряд неофициальных договоренностей, которые содействуют повышению эффективности пропаганды услуг, предоставляемых Центром, и расширению масштабов их использования. |
Yet another suggestion was that paragraph 30 should discuss repossession in the case of retention or transfer of title arrangements. |
Согласно третьему предложению в пункте 30 следует обсудить возможность повторного вступления во владение активами в случае договоренностей о порядке удержания или передачи правового титула. |
It can only realistically begin with modest arrangements for confidence-building measures, in order to build the necessary trust for more ambitious cooperative security undertakings. |
Если быть реалистами, то следует признать, что начало ему может быть положено лишь на основе скромных договоренностей о мерах укрепления доверия в целях формирования доверительных отношений, необходимых для реализации более широких совместных мер по обеспечению безопасности. |
UNIFIL coordinated the Regional Training Network to identify opportunities for participation, cost-sharing arrangements, back-to-back scheduling of courses and other cost-effective means of collaboration. |
ВСООНЛ координирует работу по линии региональной сети подготовки кадров, связанную с выявлением возможностей участия, заключением договоренностей о совместном покрытии расходов, организацией учебных курсов таким образом, чтобы они следовали один за другим, и другими эффективными с точки зрения затрат формами сотрудничества. |
Lessons learned included those on institutional arrangements with a cross-agency approach and regular review feedback; |
Извлеченные уроки касаются, в частности, институциональных договоренностей, предусматривающих использование подхода, основанного на межучрежденческом взаимодействии, и направление откликов после рассмотрения на регулярной основе; |
A framework for integration would enhance this process and also help in the formation of institutional arrangements and science-policy dialogs. |
Наличие основы для интеграции позволило бы активизировать этот процесс, а также способствовало бы достижению межучрежденческих договоренностей и поддержанию диалога между научным сообществом и лицами, ответственными за разработку политики. |
d) Any documents drawn up to detail collaboration arrangements among different mechanisms |
d) направлять все документы, содержащие подробное описание договоренностей о сотрудничестве между различными механизмами всем договорным органам и обладателям мандатов специальных процедур; |
Apart from large influx situations, there have also recently been some interesting examples of burden-sharing arrangements for smaller-scale and individual arrivals. |
В последнее время имели также место интересные примеры договоренностей о совместном несении бремени не только в случаях широкомасштабных миграционных перемещений населения, но и в случаях иммиграции небольших групп людей и даже отдельных лиц. |
Agreements, funds-in-trust arrangements, contracts pertaining to United Nations development, environment, humanitarian, social, and technical assistance programmes. |
З. Участие в выработке договоренностей, подготовка соглашений по целевым фондам, заключение контрактов, связанных с реализацией программ Организации Объединенных Наций в области развития, окружающей среды, в гуманитарной и социальной областях, а также в области оказания технической помощи. |
Considerable success has been achieved in mobilizing resources under cost-sharing arrangements, for example with four Latin American and some African countries. |
Существенного успеха удалось добиться по линии мобилизации ресурсов на основе договоренностей о совместном несении расходов, которые были заключены, например, с четырьмя странами Латинской Америки и с несколькими странами Африки. |
Where, in the course of implementing the Oslo Accords, the two sides have been unable to reach agreements by the specified target dates, the arrangements in force have continued to apply until the negotiation on the new arrangements have been concluded. |
В тех случаях, когда в ходе осуществления Ословских договоренностей обеим сторонам не удавалось прийти к соглашению к каким-то конкретным установленным срокам, действующие меры продолжали применяться до завершения переговоров о новых мерах. |
In the periods 2008/09 and 2009/10, UNSOA successfully implemented its main priorities, consisting of transitioning AMISOM support from the previous arrangements with a Member State and establishing United Nations-standard life-support arrangements and accommodation for AMISOM troops in Mogadishu. |
В периоды 2008/09 и 2009/10 годов ЮНСОА успешно решало основные задачи, включающие переход от применения прежней схемы поддержки АМИСОМ на основе договоренностей с одним из государств-членов и разработку стандартных, применяемых Организацией Объединенных Наций, механизмов жизнеобеспечения и расквартирования сотрудников АМИСОМ в Могадишо. |