The Meeting examined the activities undertaken by the task force on legal and administrative aspects, with Greece as lead country, to study the implications of United Nations conventions and other relevant environmental conventions, agreements and arrangements for the work under the Convention. |
Совещание рассмотрело деятельность, проводившуюся возглавляемой Грецией целевой группой по правовым и административным аспектам для изучения воздействия конвенций Организации Объединенных Наций и других соответствующих природоохранных конвенций, соглашений и договоренностей на работу в рамках Конвенции. |
It is important to keep in mind that the answers to questions asking, for instance, about the formal collaborative arrangements do not provide any information on whether such cooperation works in practice. |
Важно иметь в виду, что ответы на такие задаваемые вопросы, как, например, вопросы, касающиеся официальных договоренностей о взаимодействии, не дают никакой информации о том, работает ли на практике такое сотрудничество. |
To develop common understandings of the basic issues and the scope of problems related to illicit arms brokering with a view to regulating the activities of those engaged in arms brokering through international arrangements and a legally binding instrument on brokering in small arms and light weapons. |
Добиваться общего понимания основных вопросов и масштабов проблем, связанных с незаконной брокерской деятельностью в отношении оружия, с целью регулирования деятельности тех, кто занимается брокерскими операциями с оружием, на основе международных договоренностей и юридически обязательного документа, касающихся брокерских операций со стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
This would allow the Deputy Head of Mission to liaise and coordinate, at the senior level, with the United Nations system in Guatemala with a view to enhancing cooperation in terms of both strategic guidance and operational arrangements in a peace-building context. |
Это позволит заместителю руководителя Миссии поддерживать контакты и осуществлять координацию деятельности с руководителями подразделений системы Организации Объединенных Наций в Гватемале в целях укрепления сотрудничества как в плане осуществления стратегического руководства, так и достижения договоренностей по вопросам оперативной деятельности в контексте миростроительства. |
Experience in Europe indicates that energy charters and treaties can contribute, inter alia, to greater regional energy security and facilitate cross-boundary energy trade, grid interconnections, and arrangements for regional energy storage. |
Накопленный в Европе опыт свидетельствует о том, что энергетические хартии и договоры могут способствовать, в частности, повышению региональной энергетической устойчивости, а также облегчить трансграничную торговлю энергоносителями, объединение сетей и заключение договоренностей о региональных хранилищах энергоносителей. |
The regional compact seems to be broken, as evidenced by the strained relationship between Presidents Karzai and Musharraf, and requires immediate attention in order to create new arrangements and a working regional process. |
Как представляется, региональные договоренности были нарушены, о чем свидетельствуют напряженные отношения между президентом Карзаем и президентом Мушаррафом, и в связи с этим необходимо принять незамедлительные меры для достижения новых договоренностей и налаживания рабочего регионального процесса. |
Continued human rights monitoring through OHCHR in Nepal is a core element of the request of the parties for assistance in creating a free and fair atmosphere for the Constituent Assembly election of monitoring the non-military aspects of the ceasefire arrangements. |
Постоянное наблюдение за соблюдением прав человека в Непале через УВКПЧ является одним из основных элементов просьбы сторон об оказании помощи в создании свободной и справедливой атмосферы для проведения выборов в учредительное собрание и осуществления наблюдения за соблюдением невоенных аспектов договоренностей о прекращении огня. |
The representative of ICES also emphasized that the success of all the international agreements and other arrangements formulated to address the issue of the sustainable management of the marine environment and living resources depended heavily on the quality of the scientific advice available to decision makers. |
Представитель ИКЕС подчеркнул, что успех всех международных соглашений и других договоренностей, сформулированных с целью решать вопросы устойчивого управления морской средой и живыми ресурсами, в значительной степени зависит от качества научных данных, имеющихся в распоряжении тех, кто принимает решения. |
To what extent have such arrangements been extended to other First Nations, and in particular what measures have been undertaken to ensure that Aboriginal women belonging to these communities are not denied matrimonial real property rights? |
В какой степени действие таких договоренностей было распространено на другие исконные народы и, в частности, какие меры были приняты для обеспечения того, чтобы женщины из числа коренных народов, принадлежащие к этим общинам, не лишались прав на недвижимость, находящуюся в совместном владении супругов? |
Therefore, Urenco represents a good management model for multinational arrangements and demonstrates the viability and utility of separating the political and business decision-making authorities, a division of authority that has never disrupted the industrial and operational responsibilities of the organisation. |
Поэтому Urenco представляет собой хорошую управленческую модель для многонациональных договоренностей и демонстрирует жизнеспособность и полезность разделения полномочий по принятию решений в политической и деловой сферах - такого разделения полномочий, которое никогда не приводило к подрыву обязанностей организации в промышленной и эксплуатационной областях. |
In order to allow the control as stipulated in paragraph 2, railway companies have to keep all consignment notes at the disposal of competent authorities, possibly on the basis of jointly agreed arrangements. |
З. В целях обеспечения контроля, предусмотренного в пункте 2, железнодорожные компании должны хранить все железнодорожные накладные для предоставления их в распоряжение компетентных органов, возможно, на основе взаимных договоренностей. |
The present system relies almost entirely on last minute, ad hoc arrangements that guarantee delay, with respect to the provision of civilian personnel even more so than military. |
Нынешняя система почти целиком основывается на достижении в последнюю минуту конкретных договоренностей о предоставлении вооруженных сил, и особенно о предоставлении гражданского персонала, а при такой системе задержки попросту гарантированы. |
UNAMET continues to seek to be a full and active participant in all Commission meetings and activities and is willing to provide advice and assistance to permit the implementation of the agreements and arrangements intended to bring about stability in the period before and after the popular consultation. |
МООНВТ продолжает добиваться того, чтобы она была полноправным и активным участником всех заседаний и мероприятий Комиссии, и выражает готовность оказывать консультативную и иную помощь в целях осуществления этих соглашений и договоренностей, предназначенных для обеспечения стабильности в период до и после проведения всенародного опроса. |
In addition, the cantons of the Federation and the Federation Ministry of Interior have yet to work out durable arrangements on cost sharing and employment contracts for minority police officers. |
Кроме того, кантоны Федерации и министерство внутренних дел Федерации до сих пор не выработали долговременных договоренностей о совместном несении расходов и договорах о найме для полицейских из числа меньшинств. |
The Committee further stated that any additional requirements resulting from the change in arrangements would be reflected in the performance reports for the periods ending 30 June 1999 and 30 June 2000. |
Комитет далее отметил, что возникновение любых дополнительных потребностей в связи с изменением договоренностей будет отражено в отчетах об исполнении бюджета за периоды, заканчивающиеся 30 июня 1999 года и 30 июня 2000 года. |
States Parties shall consider entering into arrangements, subject to their national laws, concerning immunities or non-prosecution or reduced penalties for witnesses [from] [resident in] one State whose testimony is required in another State. |
Государства-участники рассматривают возможность заключения договоренностей с учетом их национального законодательства относительно иммунитета или освобождения от уголовного преследования или снижения наказаний для свидетелей [из одного государства] [проживающих в одном государстве], свидетельские показания которых требуются в другом государстве. |
While resettlement will continue to be the most effective and practical durable solution for many of the recognised refugees, dialogue will be maintained with the Government of Egypt to reach workable arrangements for temporary self-reliance for long stayers with limited prospects for voluntary repatriation or resettlement. |
Хотя переселение остается наиболее эффективным и реальным долговременным решением проблемы для многих лиц, признанных беженцами, будет продолжен диалог с правительством Египта в целях достижения реальных договоренностей по временному самообеспечению беженцев, длительное время проживающих в стране и имеющих ограниченные возможности для добровольной репатриации или переселения. |
As requested by the Assembly in its resolution 50/115, a review of these arrangements was conducted jointly by the Secretariat of the United Nations and the secretariat of the Convention starting in 1997. |
Как это было предусмотрено Ассамблеей в ее резолюции 50/115, в 1997 году был предпринят обзор этих договоренностей, осуществлявшийся совместными усилиями Секретариата Организации Объединенных Наций и секретариата Конвенции. |
During the current period, the Unit is undertaking a study on the cooperation between the United Nations and regional organizations on arrangements in peacekeeping operations and lessons learned studies in Angola, Haiti and the former Yugoslavia. |
В текущий период Группа проводит исследования по вопросу сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями в отношении договоренностей в рамках операций по поддержанию мира и по вопросу анализа накопленного опыта в Анголе, Гаити и бывшей Югославии. |
To improve monitoring of this important issue, in early August 1997, the Human Rights Monitoring Unit of UNTAES became fully functional on the basis of arrangements agreed with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. |
В целях улучшения контроля за этим важным вопросом в начале августа 1997 года на основе договоренностей, согласованных с Управлением Верховного комиссара по правам человека, стала действовать в полную силу Группа по наблюдению за положением в области прав человека ВАООНВС. |
Strengthen the cooperative relationship with relevant subregional organizations to promote intra-subregional and inter-subregional cooperation and linkages through the interchange of information and experiences and, in response to articulated needs, through the promotion of growth triangles and quadrangles or other special mechanisms and arrangements. |
Укрепляет отношения сотрудничества с соответствующими субрегиональными организациями в целях развития сотрудничества и связей в субрегионах и между субрегионами посредством обмена информацией и опытом, а также в целях удовлетворения выявленных потребностей путем содействия формированию "треугольников и четырехугольников роста" или других специальных механизмов и договоренностей. |
(b) A summary of bilateral, regional, multilateral and global extradition, mutual legal assistance and other types of law enforcement cooperation arrangements; |
Ь) резюме двусторонних, региональных, многосторонних и глобальных договоренностей о выдаче, взаимной правовой помощи и других видов договоренностей в области правоохранительного сотрудничества; |
We, as is well known, support the creation of nuclear-weapon-free zones, but as this paragraph itself states in the opening phrase, such treaties have to be reached on the basis of arrangements freely arrived at among the States of the region. |
Мы, как известно, поддерживаем создание зон, свободных от ядерного оружия, однако, как указывается во вступительной фразе данного пункта, такие договоры должны заключаться на основе добровольно заключенных между государствами соответствующего региона договоренностей. |
The zones should be established by the countries concerned on the basis of arrangements freely arrived at by them and in the light of the practical situation of the countries of the region concerned. |
Зоны должны создаваться соответствующими странами на основе свободно достигнутых договоренностей и с учетом конкретных условий в странах соответствующего региона. |
Because unsound practices by banks and similar institutions can pose a threat to the economy at large, developed countries and many developing countries have an array of prudential, supervisory and regulatory arrangements for strengthening competition and the discipline of the market on the financial sector. |
Поскольку ненадлежащая практика банков и других аналогичных учреждений может создавать угрозу для экономики в целом, развитые страны и многие развивающиеся страны располагают широким диапазоном договоренностей в области надзора, контроля и регулирования в целях повышения конкуренции и усиления влияния рынка на финансовый сектор. |